Читала я тут намедни Кольриджа в оригинале (изысканное начало, но это не с целью выпендриться, в данном случае "в оригинале" - важный момент, далее будет понятно, почему).
И вот у него там совершенно потрясающая история обнаружилась.
В саду сидит юная дева, читает книгу. Читать она страшно любит, гораздо больше, чем на пяльцах вышивать. Наш человек, в общем. Притаскивается вассал её жениха, начинает язвить, мол, хватит тут рассиживать, вас благородный рыцарь на охоте ждёт, бросайте свою дурацкую книжку и бегите к нему. Девица оскорблена до глубины души таким патриархальным хамством, и не поднимая взора от книги, отвечает, мол, передайте глубокоуважаемому лорду, что я другого зверя ловлю, у меня тут своя атмосфера.
И едет на охоту, прихватив юного пажа. Решает сама лично встретиться с женихом в лесу, без язвительных посредников. А жених тем временем весь извёлся в ожидании. И вот прибывает к нему его наглый переговорщик и начинает разыгрывать театр одного актёра. Мол, ох-ох, даже передавать вам не буду, что эта юная вертихвостка сказала, и вообще, будем, конечно, считать, что я этого не говорил, но застукал-то я её не одну. Доблестный рыцарь, естественно, весь вскидывается. А переговорщик продолжает нажимать на болевые точки, мол, дааа, я-то всё видел, невеста-то глаз с пажа не сводила.
Лорд в ярости зеленеет от такого предательства. И тут как раз из рощи стрелой вылетают на конях невеста со своим пажем. Паж юн, свеж и пригож. Загляденье просто. Ещё и хохочут оба, весело им, видите ли, негодяи. Лорд долго рассуждать не привык, не к лицу это средневековому рыцарю, поэтому через секунду прекрасная дама падает, пронзённая стрелой, выпущенной из лука собственного жениха. Переговорщик злорадно потирает ручонки. Занавес.
Мораль: прежде чем стрелять в собственную невесту, уточни, с какого там page она глаз не сводила. Или словарь открой, на худой конец. Может, хоть там прочитаешь и сообразишь, что page на родном английском - это не только "паж", но ещё и "страница". Лингвист хренов.