12 "умных" слов, которые часто употребляют в неверном значении
Желая обогатить свою речь и более доходчиво описать чье-то качество или происходящее событие, многие употребляют «красивые» и «умные» слова. Эти слова настолько известны и привычны, что, казалось бы, никаких вопросов здесь быть не может. Однако на самом деле многие из этих слов часто употребляются в неверном значении. Иногда – даже в противоположном. И это может привести к целому ряду проблем. Сказанная или написанная фраза может быть воспринята двусмысленно, она может кого-то обидеть или просто прозвучать глупо.
Почему-то многие убеждены, что слово «конгениальность» – это наивысшая степень «гениальности». Однако на самом деле у этого слова совсем другое значение. Конгениальный – это родственный, близкий по духу. Так что если чье-то решение вам близко – это конгениально. Но это вовсе не означает, что человек сделал или придумал что-то сверхвыдающееся.
Говорить про себя «я амбициозный» не стоит, ведь собеседник может оказаться высокообразованным человеком и знать, что «амбиции» – это вовсе не стремление к победе и целеустремленность, как часто считают, а обострённое, болезненное самолюбие, спесивость. Согласитесь, никто не захочет выглядеть перед новым знакомым или работодателем человеком с претензиями и излишним самомнением.
«Дилемма» – еще одно слово, которое иногда употребляется в неверном значении. Например, если человек говорит о какой-то проблеме или задаче, которую ему нужно решить, называть это «дилеммой» нельзя. Данный термин произошел от двух греческих составляющих – dis (вдвое) и lemma (предположение) и употребляется он только в том случае, когда человеку предстоит выбрать один из двух имеющихся вариантов. Причем, как правило, этот выбор затруднителен и варианты – противоположные. Например, провести отпуск на заграничном курорте, потратив кучу денег, или просидеть на даче и при этом сэкономить – это дилемма.
Упоминая, что кто-то говорил или вел себя с пафосом, часто имеют в виду фальшь и наигранность. На самом деле в переводе с греческого слово «пафос» означает «страсть». Так что говорить с пафосом – это говорить с воодушевлением. Это эмоциональная кульминация, и употреблять это слово с негативной или насмешливой окраской неверно.
Слово «асексуальный» очень часто употребляют как антоним прилагательного «сексуальный». Однако реальное значение у этого слова совсем другое: асексуальный – это тот, кто не испытывает полового влечения. Кстати, представители движения асексуалов уточняют, что называть их «антисексуалами» также неверно. Антисексуалы – это те, кто против секса, а асексуалы просто к нему равнодушны. В любом случае, называть некрасивого, непривлекательного человека асексуальным неправильно.
Часто можно услышать выражение «мне это как-то не комильфо», которое употребляют, когда хотят сказать, что человеку неудобно или некомфортно. На самом деле устаревшее слово «комильфо» означает «приличный, соответствующий правилам хорошего тона». В переводе с французского языка comme il faut означает «как подобает», «приличный», «элегантный». Так что «не комильфо» означает «неприлично для данной ситуации». Иными словами, если кто-то ведет себя неподобающим образом – это не комильфо.
Кого только ни называют маргиналами – и попрошаек, и бездомных, и людей, бросивших вызов обществу, и даже представителей богемы. Однако с этим словом нужно обращаться аккуратно. Согласно толковым словарям, маргинал – это человек, который находится на грани социальных групп (например, представитель нацменьшинства или мигрант). Он утратил свои прежние социальные нормы поведения, а к новым еще не успел приспособиться. Также маргиналом можно назвать того, кто осознанно не признает общепринятых правил поведения. Так что нищий или человек, потерявший дом – это не маргинал.
Некоторые считают, что слова «подпись» и «роспись» – синонимы, и в организациях при подписывании документов нередко можно услышать: «Поставьте свою роспись». Однако слово «роспись» имеет сосем иное значение – это живопись на стенах или предметах (роспись стен храма, городецкая роспись и т.д.). Есть у этого слова и еще одно значение – письменный перечень предметов. А вот когда гражданину нужно подписать документ или артиста поклонники просят оставить автограф, это подпись.
Очень характерная ошибка – когда, говоря о каком-либо союзе людей или организаций, употребляют слово «мезальянс». Скорее всего, его путают со словом «альянс», что действительно переводится как «союз». Существительное же «мезальянс» (кстати, это устаревшее слово) в дореволюционные времена означало «неравный брак с человеком, низшим по социальному положению». Так что, если девушка скажет «у нас с ним сложился отличный мезальянс», это будет смешно и, к тому же, обидно для ее молодого человека.
Слово «априори» обычно употребляют, когда речь идет о чем-то общеизвестном и не подлежащем сомнению. Например, «априори вода при минусовой температуре превращается в лед». Однако этот термин пришел из философии и изначально имел другое значение. «Априори» – это что-либо, не проверенное опытным путём, на практике. Некоторые словари допускают употребление этого термина в качестве синонима слова «аксиома», однако большинство авторитетных словарей фиксируют только одно значение – «философское».
Очень часто слово «социопат» путают со словом «социофоб» или же считают их синонимами. Однако это абсолютно разные и даже в чем-то противоположные понятия. Социофоб – это человек, который боится общения и чувствует себя дискомфортно в социуме. Те или иные фобии есть у многих, и это вовсе не означает, что человек психически болен. А вот социопатия — это расстройство личности психического характера, при котором человек игнорирует социальные нормы поведения. Часто это может сопровождаться эгоцентризмом, безответственностью, раздражительностью и даже агрессией. Так что если вы робкий человек, избегающий общения, не стоит говорить: «Я социопат».
Иногда слово «эгида» употребляют как синоним слова «предлог». Например: «под эгидой защиты природы» или «под эгидой благоустройства». Это абсолютно неверно. Согласно словарям, выражение «под эгидой» означает, что некое мероприятие или событие происходит под чьей-то защитой, при чьем-то покровительстве или поддержке. В древнегреческой мифологии «эгидой» назывался щит Зевса. Поэтому если журналист пишет «под «эгидой благоустройства спилили деревья», получается чепуха.
Как менялось значение слов: ПАКЕТ
Смысл слов меняется постоянно. Мы развиваемся, и наш язык развивается вместе с нами. Многие из тех слов и выражений, которые мы привыкли употреблять в повседневной жизни, каких-то сто лет назад могли означать совершенно другое. Смогли бы мы легко общаться с нашими предками? Почему, читая классическую литературу 18-19 веков, мы не понимаем смысл некоторых предложений?
Далёкость
Всегда удивляло, что "далёкий" и "недалёкий" оба являются оскорблениями, но сами по себе друг другу противоположны, а смысл один. Хотя, посыл один – ты тупой.
Немного вник в суть слов, поразмышлял: далёкий – это когда ты не шаришь в обсуждаемой теме и очень далёк от неё, но всё равно её обсуждаешь. Недалёкий – это когда человек узко мыслит и тему обсуждения развить не может.
Вроде бы одно и то же, но не то же самое.
Или нет?
Неожиданные значения знакомых слов...
Потаскуха (жен.) – подруга, которой вы на время дали поносить вашу вещь
Кто такие «биндюжники» и зачем они вставали в пивной
С самого детства помню слова этой песни. Бессмертный шлягер Марка Бернеса «Шаланды полные кефали…» задает нам сразу несколько интересных вопросов: кто они, эти загадочные биндюжники, зачем они сидели в пивной и дружно вставали, когда туда заходил моряк Костя?
К счастью в свое время удалось успеть побывать в Одессе и получить ответы на многие вопросы в словах этого произведения.
Сейчас слово «биндюжник» употребляют в значении «грубый, неотесанный мужлан». Но прообразом его стали весьма успешные одесские предприниматели.
Один из крупнейших портовых городов Российской империи остро нуждался в организации максимально оперативного грузового оборота. Суда приходили в порт и покидали его строго по графику, поэтому каждая минута была на счету.
За это время нужно было выгрузить одну партию товаров и загрузить новую. А как это сделать в условиях, когда самым мощным транспортным средством считались телеги на две лошадиные силы?
Грузы перевозили на больших телегах, запряженных двумя лошадьми-тяжеловозами («битюгами»). А сами телеги назывались «биндюх». Вероятность до 99%, что именно от этих слов и произошло то самое «биндюжник».
Средняя грузоподъемность биндюхи была довольно приличной – 1,5 тонны. Понятно, что с многопудовыми грузами «неженки» управляться не могли.
В биндюжники брали только очень выносливых, физически крепких и высоких мужчин. Работа у них была тяжелая и нервная: в горячую пору уборки урожая в порту шел нескончаемый поток грузовых телег.
Чтобы пробиться через него, требовался и соответствующий склад характера (вспомним наших водителей-дальнобойщиков, например). Поэтому слово «биндюжник» стало использоваться в иносказательном смысле – для определения грубого и драчливого пьяницы.
А вот в пивной биндюжники сидели не только для того, чтобы пропустить кружечку-другую. Они там поджидали выгодный заказ. Моряки, прибыв в порт, шли первым делом в пивную – договариваться с биндюжниками насчет разгрузки судна.
Услуги грузчиков стоили недешево: они знали себе цену – попробуй вовремя не разгрузи груз, особенно скоропортящийся (рыбу, например).
Так что «шаланда, полная кефали» вызывала у биндюжников живой профессиональный интерес. Потому они и вставали при виде Кости-моряка – привлечь к себе внимание и взять выгодный заказ.
Кстати, Молдаванка и Пересыпь — в то время окраинные, районы, находящиеся на противоположных концах Одессы. И еще , Костя в Одессу приводил не шаланду, а шаланды. Одесская рыбачья шаланда — плоскодонка длиной 6-7 метров и грузоподъемностью 3-4 т. Скорее всего, он был предприниматель и имел несколько шаланд. Сам он, естественно, водил головную шаланду. Видимо, он был успешный предприниматель, поэтому его знала и уважала почти вся Одесса.
Слова-обманки
Есть слова, которые означают совсем не то, что приходит в голову, когда первый раз их слышишь. Вот небольшая подборка таких слов, с картинками и определениями.
1. Мультилифт — а) погрузочно-разгрузочный механизм с гидравлическим приводом и крюковым захватным устройством; б) грузовой автомобиль с таким механизмом.
2. Барабанный грохот — сортировочная установка барабанного типа, предназначенная для разделения различных сыпучих материалов (песок, щебень, уголь, торф, мусор, щепа и другие) по фракциям.
3. Латодержатель — изделие из пластика, предназначенное для установки ламелей на каркас спального места. К рыцарям латодержатель никакого отношения не имеет.
4. Киевница — подставка для хранения бильярдных киев.
5. Логопарк — предприятие, основными функциями которого являются обработка и хранение грузов, таможенное оформление, информационные услуги.
6. Хвостохранилище — гидротехническое сооружение для приёма и хранения хвостов — отходов обогащения полезных ископаемых.
7. Поп-фильтр — сетка или решётка с креплением на микрофон или микрофонную стойку, используемая для подавления шума дыхания и сглаживания взрывных согласных (таких как [б] и [п]).
8. Телифоны — средних размеров или крупные паукообразные (у телифонов много названий — жгутохвостые пауки, хвостатые пауки, бесхвостые скорпионы, уксусные скорпионы, скорпионы-кнуты). О телифонах на Пикабу был большой текст.
Эти слова были опубликованы в телеграм-канале "Слово и воробей". Канал мой — тэг "Моё".
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Старославянские слова, которые мы понимаем неправильно
Так уж сложилось, что в виду краткости собственного века человек воспринимает язык, на котором разговаривает, как нечто неизменное, незыблемое. Между тем, все течет, все меняется: некоторые такие древние слова, как, к примеру, говяда – крупный рогатый скот, исчезают, оставаясь только в производных формах – говядина. Другие же радикально меняют свое значение. Последним и посвящена сегодняшняя статья.
Стоит отметить, что речь пойдет о сравнении значений слов старославянского и современного русского языка, так как в других современных славянских языках значения зачастую отличаются.
И первое слово – это вонь. Первоначальное значение этого не самого лицеприятного слова – аромат или запах, без какого-либо негативного контекста. Негативный или позитивный контекст раньше добавлялся за счет приставки, зловоние, благовоние.
Другим интересным примером является достаточно популярное в наши дни слово «страсть». Под этим словом предки подразумевали происходящую от него современную форму — страдание, горе, а порой и бедствия. Примером могут служить словосочетания типа Страсти Христовы, где речь, естественно, идет о событиях, принесших страдание, а не о чувствах.
Такое же неприятное современное слово, как стерва, было еще менее приятным в прошлом. Дословное его значение – гибель, мертвечина, падаль, отсюда и производная «стервятник», то есть тот, кто этой самой падалью питается. Кстати, похожими словами процесс умирания обозначен в немецком и греческом языке.
Слово «укроп», которое ныне ассоциируется с растением, в первоначальном своем значении означало кипяток. Производной является слово кропа – капля, от которого до нас дошло кропить – разбрызгивать.
Еще одним интересным примером является слово «живот». Фразу «не жалей живота своего» слышал, пожалуй, каждый, однако речь тут идет совсем не о части тела. Данное слово имело более широкое значение – жизнь, производное от слова «живот» – животное, то есть, то что живое, что живет. В свою очередь слово «жир» использовалось в значении «богатство», жити подразумевало «кормиться», «питаться».
Попавший в наши дни предок неоднократно бы произнес слово «позор» и был бы совершенно неправильно понят. Позором в старину именовали зрелище, то, что выставлено на обозрение. Так что в какой-то степени слово «позорный» весьма соответствует современной медийной сфере, правда к сожалению, не всегда только в старом значении.
Если спросить современного человека, кто такие немцы, то данный вопрос не заставит его долго думать. Между тем, в старославянском под немцем подразумевался любой чужеземец, говорящий на непонятном языке, позже это название закрепилось за германцами.
А вот словосочетания, к примеру, «хитрый немец» или «хитрый врач» не имели ни малейшего негативного подтекста. Слово «хитрый» подразумевало – сведущий, опытный, искусный, быстро схватывающий новые знания.
Такое же набравшее недавно популярность слово, как «няша», «няшь» в старину обозначало илистое дно или жидкую грязь.
Если няшна или няшная в отношении девушки были оскорблением, то вот назвать заразой в былые времена было комплиментом. Это обозначение недвусмысленно намекало на способность девушки сражать мужчин своей красотой.
Подводя итог, хотелось бы отметить, что в статье затронута малая часть слов, поменявших свое изначальное значение. В целом данное явление свойственно для всех языков и отражает естественные постоянно происходящие процессы языковых изменений.
Источник: http://beresta.xyz/538-2/