Как научить кошку летать
Из книги : "Открытие увеселительных хитростей, возбуждающих в нас удивление, производимых картами, или другими вещами, или Наставление, как тем хитростям смешным научиться". Москва 1787г.
Из книги : "Открытие увеселительных хитростей, возбуждающих в нас удивление, производимых картами, или другими вещами, или Наставление, как тем хитростям смешным научиться". Москва 1787г.
Катюша–катюся–ободок для волос, названный японцами в честь Катюши из романа Толстого «Воскресение». Кроме того в японском языке есть забавные созвучия:Катя созвучно с ка:тян – ласковое обращение к маме (мамусечка, маменька, матушка и т.д.).
Настя – созвучна с НАСу ТЯН - баклажанчик :) Если же не хочется быть баклажанчиком, можно произносить свое имя как Насьтя – получится грушка, грушенька (наситян). А если к имени Ann (Эн) добавить суффикс «-сан», получим энсан – соляная кислота.
Оксана – созвучна с окусама – жена. Еще надо отметить, что в японском языке слово АНА означает дыру, дырку. Потому при переводе имени или фамилии на японский получим следующее:
Имя Анатолий на японском звучит как ана то:ри – проход(ящий) сквозь дырку. Татьяна – тати ана - стоять дырка. Дайана– дай ана - большая дырка. Потому если в твоём имени есть АНА лучше удваивать Н и произносить как АННА. Например Аннастасия вместо Анастасия.
При переводе имени с русского на японский может еще возникнуть проблема со словом «КуСЭ» , что на японском означает вонючий. Потому имена где встречаются ксе, ксэ, кусе, кусэ на японском не благозвучны. Например Алексей – арэ кусэ: - «вон то воняет».
Чтобы не было подобных сочетаний лучше смягчить звук и представляться как Кисения, Арэкисэй и т.д.
Вот еще несколько примеров забавных переводов на японский: Света на японском звучит как субэта. Что при обратном переводе на русский значит проститутка.
Антон – ан тон - дешевая свинина. Андрей – ан дорэй – дешевый слуга Хотя конечно в вышеуказанных вариантах есть много других вполне хороших, особенно если учесть, что обычно АН переводится как спокойный, тихий, миролюбивый. Но как прикол можно и так написать.
Богдан – боку дан – бомба. Ну а имя Gary ( Гэри), так вообще с японского переводится как понос:) А если дважды произнести имя Ира, получится ираира - стресс.
Дмитрий – домитори – dormitory – спальня. Ирка - ирука- дельфин. Олег – орэ гу - я дурак.
никакого проекта Страздина итальянцы не использовали. был проведен достаточно простой и эффективный метод по выпрямлению башни.
да, "проект" страздина был опубликован в журнале техника молодежи в 1968. Но всего лишь в декабрьском выпуске, после выпуска трех страниц описания,в том же журнале, и возможных способов решений в октябре 1965.
нагружен свободный край и изъят грунт под ним. После изъятия грунта были забетонированы пустоты . троса, применяемые в тот момент, скорее для подстраховки.
ссылка на журналы техника молодежи (нужен впн):
кому интересно про реставрацию пизанской башни лучше почитайте по ссылке, чем пост про совкодрочерство
27 февраля 1964 года правительство Италии обратилось за помощью в спасении Пизанской башни. Министерство общественных работ объявило международный конкурс на лучший проект усиления фундамента главного туристического бренда Пизы. Предложения посыпались мешками. Среди них оказалось одно из СССР. Его и выбрали, но представили как решение итальянских реставраторов. Среди предложений были, например, такие. Поставить рядом с башней еще одну наклонную, и пусть они подпирают друг друга. Привязать к башне воздушный шар, который будет держать ее сверху.
Лучшим оказался вариант помощи снизу. Инженер из Барнаула Евгений Страздин, в 1960-е еще студент, рассчитал: если подвести под фундамент железобетонный диск, жестко связав со строением на глубине 2 м, давление на грунт будет снято, а падение остановлено. Идею изложили послу Италии в СССР, перепроверили в МАРХИ и с подробными чертежами опубликовали в журнале "Техника – молодежи".
Через 25 лет из Пизы пришло известие: "Группа итальянских инженеров-реставраторов разработала проект спасения башни…" – дальше шло описание диска Страздина.
В 2001 году, когда после реставрации Пизанскую башню снова открыли для туристов, бывший советский инженер еще надеялся судиться из-за плагиата. Но шансы были нулевые – он не запатентовал свое изобретение. Зато спас пизанскую "падальщицу".
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509