Растить ребенка-билингва – вызов. Интересный и в чем-то творческий, но пугающий и сложный. Хотя мои дети ещё малы, и основные сложности ждут впереди.
Подруга, которая преподает русский как иностранный, сообщила занимательный факт: у детей-билингвов словарный запас по каждому языку меньше, чем у сверстников, говорящих на одном языке, но суммарно на двух языках – значительно превышает.
Мой старший сын в этом году начал ходить в американскую школу (kindergarten, с пяти лет). Не сомневаюсь в том, что он пока знает меньше английских слов, чем его одноклассники. Но очень бы хотелось сравнить его речь и понимание русского языка с детьми, которые живут в России.
С началом школы, конечно, пошли всякие "оговорки" - пока это больше забавляет, хотя и страх появляется... Например, называет парту доской. У слова «desk» вроде нет значения «доска», но звучит похоже, плюс и то, и другое – деревянное и плоское, вот и выстроилась такая связь. Иногда может сказать что-то типа «в конце предложения надо положить точку» (прямая калька с англ. put).
Или смешать разные слова в одном предложении: "У нас сегодня был extra recess прямо внутри classroom'а". Понятно, отчего так происходит - ему просто неоткуда взять слово "перемена", если он не ходит в русскую школу. Мы, когда такое слышим, сразу даём русский аналог и после этого в будущем поправляем до тех пор, пока он сам в речи не скажет это слово на русском.
Недавно спросила, на каком языке он думает. Ответил, что на русском, но иногда на английском. С русской подружкой пока даже в школе между собой разговаривают по-русски.
Средний сын пока ходит в сад, и там по-английски вообще не говорит, но понимает. Недавно заявил: «лоб – это сила». Я попросила уточнить, что он имеет в виду – оказывается в оригинале фраза звучала «brain is a muscle».
Мне так интересно все это! Ведь они узнают новые слова не так, как мы в школе, на уроке английского: заучивая значения, используя новые слова с примерами. Они узнают лексемы из разговора, примерно понимая по контексту, о чем речь, а уже потом, сами в своей голове, находят для них подходящие русские значения – настолько, насколько поняли. И сын, не имея в активной лексике слов «мускулы» или «мышцы», нашел ближайшее по значению слово – «сила».
Очень интересно наблюдать, как другие "понаехавшие" родители общаются с детьми - прослеживаются какие-то закономерности. Только у русских я слышала, что мама с папой обращаются к детям по-русски, а те отвечают по-английски. Индийцы меняют язык параллельно с детьми: например, когда рядом много других людей, говорят на английском, в более приватной обстановке могут использовать родной язык.
А у мексиканцев всегда самые веселые диалоги! Они мешают все в кучу и в одном предложении могут несколько раз использовать то английские, то испанские слова - получается так называемый спэнглиш. Мы так общаемся с моей мексиканской подружкой. А в саду с воспитателем-мексиканкой прощаемся на трёх языках: пока, гудбай, адьос.
Среди наших русских знакомых есть разные примеры, насколько дети русскоговорящих родителей владеют языком.
Самый грустный для меня - как описывала выше: дети отвечают только на английском, и настолько не приемлют русский, что даже родители уже начинают говорить с ними на английском. Хотя ещё четыре года назад - я помню - их дети вообще не знали английского.
Самый потрясающий и вдохновляющий – у руководительницы русского центра, куда ходят наши дети. У них вообще нельзя заподозрить, что дети родились и всю жизнь живут в Штатах!
Чтобы такого уровня достичь, нужно прикладывать невероятные усилия. Говорить и читать вслух дома, создать среду для общения на русском вне семьи – это необходимо, но и этого мало. В конце концов доминантным становится язык, на котором ведется обучение. Поэтому важно не просто изучать русский – важно изучать что-то еще на русском языке.
Но это сложно... Вот ребенок пришел уставший из школы, сделал свою домашку на английском, а ему надо еще позаниматься русским: почитать на русском, позаниматься языком в смысле грамматики и всего такого, а потом посетить какое-то занятие у русского преподавателя.
Сейчас я стараюсь соблюдать баланс между обязательностью чтения на русском и желанием/нежеланием ребенка читать. Главное для меня не допустить, чтобы английский вырвался вперёд - поэтому пока старший одинаково хорошо читает на двух языках.
Преподаватель в школе, наполовину японка, рассказывала, что ее мама из страха, что дочь не выучит английский, не учила ее японскому языку в детстве, а потом было уже слишком тяжело - в результате она сама не знает язык матери. Но вот с внуком они эту ошибку уже не допустили. Так что на четверть японский мальчик говорит на японском, в отличие от своей мамы.
Поэтому для меня так важна наша детская библиотека - наверное даже, важнее, чем если бы мы жили в России. Я понимаю, что мои дети больше нигде не найдут, что почитать на русском, если я им этого не обеспечу. Я чувствую, как важно находить книги, которые им будут нравиться, которые им захочется читать самим.
Что касается чтения, то для меня стало открытием, что в английской школе учат читать совсем по-другому: по «кирпичикам», как я это называю. На каждую букву и множество буквосочетаний заучиваются звуки, которые они могут давать - это все учится с помощью мнемонических техник: карточек и движений. Типа: буква A даёт три звука - их нужно все запомнить и при чтении пробовать подставлять по очереди.
То есть, если бы люди учились читать на русском, как на английском, было бы так: буква Г даёт звуки г, гь, к, в, х. И не возникало бы вопросов: почему надо говорить "лехко" и "ничево", если там написана буква Г?
Совершенно непривычный для русского человека подход! Но у ребенка в какой-то момент этот процесс начинает происходит очень быстро и автоматически. Вообще, мне кажется, чтение на двух языках взаимно помогает друг другу.
Честно сказать, иногда я задумываюсь, а для чего вообще моим детям знать русский язык. В смысле, не только разговаривать – чтобы общаться с родными, но и читать-писать-потреблять и создавать контент.
Для обучения этот язык им не понадобится. Также русский вряд ли станет языком международного общения – здесь практического применения не найти…
Рациональных причин нет – есть только эмоциональные: связь с детьми через естественное общение на одном языке, сохранение национальной идентичности, расширение их кругозора и развитие нейронных связей мозга. Достаточно ли этого, чтобы делать сверхусилия самим и, главное, заставлять детей совершать эти сверхусилия - пока не знаю.
Мой канал - про жизнь в Аризоне, родительство, книги, старое барахло и разные воспоминания