Ответ mikegc в «Локализация названий фильмов в России как отдельный вид искусства»
Локализация и немного Шекспира
О локализации можно говорить много, вот мои лингвистические 5 копеек.
“The Quick and the Dead” так-то «Живые и мёртвые», а не «Быстрый и мёртвый», но тут можно понять, почему такое название в российском прокате было неуместно. Если вдруг кто не в курсе – есть фильм 1964 года «Живые и мёртвые» по одноимённому роману Константина Симонова. Хотя, думаю, локализаторы просто не знали этой идиомы. Изначально это цитата из Нового Завета, где говорится, что Бог будет судить живых и мёртвых. Фраза появилась у Шекспира в «Гамлете», Лаэрт в горе прыгает в могилу своей сестры Офелии и хочет, чтобы его засыпали вместе с ней: “ Now pile your dust upon the quick and the dead”. С тех пор крылата.
А вот название фильма «Куда приводят мечты» на самом деле цитата из того самого монолога Гамлета “To be or not to be”, где он размышляет, не свести ли счёты с жизнью, но страшится неизвестности за этой гранью. “For in that sleep of death what dreams may come… …Thus conscience does make cowards of us all”. «Какие сны приснятся в смертном сне… …Так трусами нас делает раздумье» (перевод М. Лозинского). Шекспировская цитата тесно связана с содержанием фильма, не буду спойлерить. А мечты там совсем ни при чём.
Ответ mikegc в «Локализация названий фильмов в России как отдельный вид искусства»
Видимо надмозгловые переводчики делали отсылку к фильму Доказательство жизни с Расселом Кроу.
К слову, когда речь заходит об надмозгловых переводах фильмов, я чаще вспоминаю перевод названия вторых трансформеров, в котором одарённые личности перевели имя собственное главгада превратив Месть Фоллена в Месть падших. (Причём, в английском интернете, Fallen идёт с заглавной буквы. Не понять, что это имя собственное может только истинный надмозг)
К слову об этом косяке редко вспоминают.
А вот о другом переводе имени собственного, фильме 500 дней Саммер, любят рассказывать разные обзорщики
Ответ на пост «Локализация названий фильмов в России как отдельный вид искусства»
Всегда в разговорах на подобную тему и в обсуждениях типа "это адаптивный перевод, вы не понимаете" привожу один и тот же уже набивший оскомину пример: Квентин Тарантино, "Доказательство смерти", которое в оригинале называется "Death Proof". Фишка в том, что сама фраза "death proof" переводится по аналогии с "water proof" (водонепроницаемый) или "fire proof" (огнеупорный) и означает что-то типа "смертеустойчивый" или "смертеупорный", что можно при желании обыграть на русском десятком способов. Я даже больше скажу: сама эта фраза звучит в самом фильме - ее говорит персонаж Курта Рассела по отношению к своей машине - в том смысле, что это специально сделанная каскадерская тачка, в которой практически невозможно убиться насмерть. Более того, в самом фильме дан перевод это фразы на русский - "смертестойкая". То есть локализаторы банально не смотрели сам фильм и понятия не имеют, как название связано с его содержимым. Причем к переводчикам диалогов претензий никаких - они-то как раз свою работу сделали.
У меня в целом вопрос: что вообще такое "доказательство смерти" применительно к фильму? Кто там и что кому доказывает? Что под этим в принципе может подразумеваться? Да ничего, это никак с фильмом не связано, это просто два рандомных слова, демонстрирующих похуизм локализаторов - причем как заказчиков локализации названия, так и исполнителей - потому что только абсолютным похуизмом можно объяснить перевод названия фильма, не имеющий к фильму никакой смысловой привязки. И уж тем более если в самом фильме приводится как сама заглавная фраза, так и ее перевод вместе с расшифровкой смысла.
Если интересно перепроверить самим, диалог примерно на 43-й минуте фильма - перед тем, как одна из героинь садится в уже упомянутую машину после сцены в баре. И да, я уже писал об этом в других своих комментариях к подобным постам - просто про этот в общем-то хрестоматийный пример все почему-то забывают, поэтому и решил напомнить.
Локализация названий фильмов в России как отдельный вид искусства
Довольно часто российские локализации фильмов нагло обманывают зрителя, заманивая его в кино. Так было со лже-продолжением "Доспехов Бога", кучей мультяшней братвы, а уж сколько "форсажей" посетило нас за последние годы и считать страшно. Однако не всегда отхождение от оригинального названия обязательно плохо. Вот десяток примеров локализации названий и рассуждения о том, насколько они соответствуют действительности.
1. «Где-то во времени» / The Fare
Фильм о таксисте, попавшем во временную петлю, российские локализаторы обозвали довольно неприметно и обобщённо для жанра. Если же обратиться к оригинальному названию, то там всё достаточно чётко и последовательно. «The Fare» можно было адаптировать как «Плата за проезд», что более логично, так как напрямую связано с сюжетом фильма.
2. «Комната желаний» / The Room
Здесь всё намного проще. Локализаторы решили объяснить зрителю, о какой именно комнате в фильме идёт речь. Так бы, наверное, никто не понял.
3. «Сплит» / Split
А вот здесь всё довольно неоднозначно. Слово «split» можно перевести как «расщеплённый», что было бы вполне логично для фильма о человеке со множеством личностей. Но, видимо, у локализаторов логика иная.
4. «Новый Человек-паук» / The Amazing Spider-Man, «Новый Человек-паук: Высокое напряжение» / The Amazing Spider-Man 2
Название дилогии о Человеке-пауке с Эндрю Гарфилдом в оригинале отсылает к главной серии комиксов о персонаже. В русском переводе это должно было звучать как «Удивительный Человек-паук». Но локализаторы, видимо, испугались, что зритель не поймёт смены актёров, и обозвали ленту по-своему. Во второй части они и вовсе разгулялись и вместо цифры «2» вписали в название своё художественное виденье. Так фильм приобрёл подзаголовок «Высокое напряжение».
5. «Судная ночь» / The Purge
А вот пример хороших изменений при локализации. Серия фильмов «The Purge» повествует о ежегодном проведении ночи, в течение которой разрешено любое насилие. И русское название «Судная ночь» идеально для этого подходит. Хотя и близкое к оригиналу "Чистка", тоже вполне ясно обрисовывает суть франшизы.
6. «Зависнуть в Палм-Спрингс» / Palm Springs
Фильм о людях, попавших во временную петлю близ городка Палм-Спрингс. Локализаторы решили обозначить в названии не только место событий, но и чем герои там будут заниматься. В результате, наименование может отпугнуть добрую половину зрителей, так как уж сильно отсылает ко всякого рода второсортным комедиям. А лента между тем совсем из другой категории.
7. «Мортал Комбат» / Mortal Kombat
Ну здесь всё ясно. Оригинальное название франшизы звучит куду известнее, чем русский перевод "Смертельная битва". Однако в этом случае лучше было бы просто оставить английское наименование, чем итоговый вариант.
8. «Гори, гори ясно» / Brightburn
Фильм ужасов о злом Супермене имеет уж очень бросающееся в глаза название на русском. Поменять наименование города, где происходили события (к тому же являющееся отсылкой на способности мальчика) на строчки песни из "12 месяцев" это сильно.
9. «День курка» / Boss Level
Нет, ну а что? Я думаю, что названия всех фильмов о временных петлях должны перекликаться с "Днём сурка". В будущем ожидаем: "День шнурка", "День пупка" и "День сырка".
10. «Любовь с первого взгляда» / Two Night Stand
Ну и самое сладкое. Оригинальное название, сообщающее о том, что персонажи проводят две ночи вместе в российской локализации чудесным образом превращается... превращается в "Любовь с первого взгляда". Действительно, чудеса. Однако даже локализованный постер отсутствует.
ДНК детектив
Подозреваемый арестован за убийство в 1975 года после того, как специалист по генеалогии вычислил его, применив новый подход.
По данным окружной прокуратуры округа Ланкастер, 19-летняя Линди Сью Бихлер была зарезана в своей квартире в Манор-Тауншип, штат Пенсильвания, 5 декабря 1975 года. Она получила 19 ножевых ранений шеи, груди, спины и живота.
Бихлер была найдена лежащей на спине с торчащим из шеи ножом, который был с собственной кухни Бихлер. Рукоятка ножа была обернута кухонным полотенцем.
Десятилетия преступника не находили.
Фото потерпевшей
Когда в 1990-х годах появился анализ ДНК, следователи представили ДНК из спермы, оставшейся на нижнем белье Бихлер, в CODIS, национальную базу данных ДНК правоохранительных органов, но совпадений так и не было найдено.
В 2020 году СиСи Мур, бывший сотрудник ABC News и главный специалист по генетической генеалогии в Parabon NanoLabs, начала расследование дела с помощью генетической генеалогии, в которой ДНК неизвестного подозреваемого используется для отслеживания его или ее генеалогического древа.
Генетическая генеалогия берет ДНК неизвестного подозреваемого, оставленную на месте преступления, и идентифицирует ее, используя членов семьи, которые добровольно отправляют образцы ДНК в базу данных ДНК. Это позволяет полиции создать гораздо бóльшее генеалогическое древо, чем если бы они использовали только базы данных, такие как CODIS.
Когда Мур начала работать над делом Бихлер, она была «крайне разочарована», когда загрузила файл дела в базу данных ДНК и смогла найти только очень-очень дальних родственников неизвестного подозреваемого.
Обычно я могу определить общих предков. Но поскольку общие предки между совпадениями и подозреваемым в этом случае, вероятно, были еще в 1700-х [или] 1600-х годах, я не могла подойти к этому так, как я делаю это обычно», — сказала Мур в интервью.
Подозреваемый имел корни в маленьком городке Гасперина, я просмотрела все эти карты и нашла людей, иммигрировавших из Гасперины в Ланкастер», — сказала Мур.
Она узнала, что во время преступления в Ланкастере проживало около 2300 итальянцев, что для нее было «управляемым» числом.
«Примерно половина будет женщинами. Определенный процент будет слишком стар или слишком молод. Я знала, что этот человек должен быть полностью итальянцем из Гасперины или поблизости», — сказала Мур.
«Я работала с каждой из тех семей, которые мигрировали из этого города», — сказала она. «На самом деле это было возможно только из-за этой очень уникальной коллекции пластинок [членских билетов], которая была в Ланкастере».
Мур сказала, что она сравнила эти членские билеты с записями острова Эллис и регистрационными карточками призывников времен Первой и Второй мировых войн, чтобы идентифицировать мужчин, которые переехали из Гасперины в Ланкастер, а затем работала над установлением их потомков.
«Я просто тихо работала над этим в свободное время. Я не знала, сработает ли это», — сказала Мур.
Изучив все итальянские семьи в Ланкастере в 1975 году, Мур остановилась на 68-летнем Дэвиде Синополи. По словам Мур, все его бабушки и дедушки были из Гасперины, и ранее он жил в том же жилом комплексе, что и убитая.
По словам прокуроров, в феврале 2022 года следователи провели наблюдение за Синополи и обнаружили кофейную чашку, которую он выбросил в международном аэропорту Филадельфии. В лаборатории позже подтвердили, что ДНК на кофейной чашке Синополи совпадает с ДНК спермы на нижнем белье Бихлер.
Следователи также обнаружили, что ДНК в крови, оставленной на колготках Бихлер, было определено как одинаковое со спермой из нижнего белья убитой.
Синополи, который жил в Ланкастере с момента убийства, был арестован в своем доме в воскресенье по обвинению в убийстве.