Что эти переводчики себе позволяют?
Требую, чтобы книгу любителя бокса Стивена Кинга "Pet Sematary" издавали под названием "Кладбище дамашних жывотных". А иначе где работа с источником? Где адаптация? Где отражение задуманной автором детской орфографической ошибки?)
И не признаются, гады
На самом деле речь о шкафчиках в камере хранения на работе. В записке просят, чтобы работники сообщили Элие у кого какой шкафчик, и предупреждают, что из бесхозных шкафчиков вещи будут выброшены.
Юмор разных стран: как его понимать?
У меня был интересный кейс, когда нашего переводчика пригласили работать на мероприятие русского офиса в международной компании. Русскоязычные сотрудники готовили что-то вроде стендапа для американских топ-менеджеров.Переводчику нужно было устно, синхронно и незаметно для посторонних глаз перевести американцам русские монологи.
Сложность была в том, что юмор строился на цитатах и крылатых выражениях из советских фильмов и мультиков. Переводчик подготовился к этому заранее и заменил большую часть русских шуток на аналогичные по смыслу, но понятные американцам.
Почему иногда так сложно понять иностранный юмор? Потому что на его формирование влияет и история государства, и особенности менталитета носителей языка.
Переводом шуток должен заниматься профессиональный переводчик-носитель языка или хотя бы переводчик, хорошо знакомый с иностранным бэкграундом. Переводчик, погруженный в среду, сможет передать все грани смешной ситуации или шутки, зная особенности менталитета жителей «той» страны.
Еще один пример разности национального юмора, но уже из политики конца 20 века. Во время своей речи президент США Джимми Картер рассказал японской аудитории смешную американскую шутку, после нее японцы разразились неестественно громким смехом. Оказалось, что шутку невозможно было перевести смешно для японцев и переводчик просто попросил их посмеяться. Вежливые японцы с энтузиазмом начали хохотать там, где было запланировано сценарием.
Английский юмор
Шутки англичан неочевидны, их весьма сложно понять иностранцам. Юмор британцев кажется тонким настолько, что вынуждает иностранцев сначала подумать, а потом возможно посмеяться. При этом англичане редко указывают собеседнику/слушателю на шутку прямо — только мимолетная улыбка может выдать юмористический подтекст.
Пример истинно британской шутки:
«Когда королева Елизавета гуляла по парку Балморала, она неожиданно встретила американских туристов. Никто из них не узнал королеву в повседневном наряде. Узнав, что она коренная англичанка, туристы уточнили, видела ли она когда-либо королеву. Она ответила, что никогда не встречала королеву. Затем, указав на охранника, добавила, что он видит королеву постоянно».
Особенности английского юмора
Тонкие замечания или намеки нередко преподносятся в гротескной манере. Съязвить, подколоть — это англичане делают мастерски. Кстати, такой укол в сторону собеседника не всегда выглядит дружелюбным.
Непроявление эмоций. Британцы обычно шутят без улыбки — не зная контекста и юмористических особенностей, вы вряд ли поймете, что это был сарказм.
Абсурдность. Многие легендарные английские шутки абсурдны для иностранных людей просто потому, что у них нет культурного бэкграунда.
Еще несколько примеров:
England doesn’t have a kidney bank, but it does have a Liverpool.
В Англии нет банка почек, зато есть Ливерпуль (liver pool).
Why is no one late in London? Because there is a big clock right in the middle of town.
Почему в Лондоне никто не опаздывает? Потому что прямо в центре города стоят большие часы.
Раньше английский юмор считался необычным и даже эпатажным для носителей других языков. Из-за этого он сам стал поводом для шуток. Сейчас мы уже знаем об особенностях юмора других национальностей, но культурный штамп об английском юморе все же закрепился.
Американский юмор
Некоторые считают, что американцы и англичане говорят на одном языке — это не совсем так, но сейчас не будем вдаваться в языковые подробности. Отсюда у многих людей мнение, что американцы прекрасно понимают юмор британцев. А вот это в корне неверно.
Шутки американцев более понятны, очевидны и требуют немедленной реакции. Кстати, российская молодежь любит американский юмор за его прямоту и дерзость — возможно в том числе и поэтому у нас так популярны американские сериалы и фильмы. Шутки героев сериалов становятся мемами и даже устойчивыми выражениями в молодежном сленге. Подростки часто используют американские слова и выражения для эмоциональной окраски рассказа.
Многие американские шутки имеют аналог в русском языке, с тем же смыслом и посылом. Откуда именно появилась шутка выяснить уже сложно — это может быть как пересказ на свой лад, так и похожий ход мысли.
Особенности американского юмора
Прямолинейность и конкретика. Маловероятно, что американец будет привносить в шутку скрытый смысл.
Американцы осторожно выбирают объекты для шуток. Вероятно, это связано с тем, что они хотят посмеяться, но так, чтобы никого не обидеть.
Юмор часто высмеивает глупость и недалекость. Яркие примеры: поведение героев сериалов «Как я встретил вашу маму», «Клиника» и т.д.
Абсурдность и гротеск для усиления эффекта от шутки.
Шутка часто играет роль оценки другого человека — американцы в принципе не умеют быть ироничными по отношению к себе.
Пример американских шуток:
Teacher: Did your father help you with your homework? Student: No, he did it all by himself.
Учитель: Твой отец помогал тебе делать домашнее задание?
Ученик: Нет, он справился один.
— How did you find that doctor was fake?
— He had good handwriting.
— Как ты понял, что тот доктор ненастоящий?
— У него хороший почерк.
Французский юмор
В отличие от американского юмора шутки французов сложнее для восприятия — в частности, для русских людей. Каждый их анекдот или шутка — это остроумная фраза или монолог, который сможет понять только человек выросший во Франции.
Одна из любимых французских тем для шуток — шутки «ниже пояса». Например, в интернациональной компании, в условиях неформальной беседы, они будут шутить на интимные темы, вгоняя в краску шведов, британцев и финнов. И не испытывать при этом ни малейшего зазрения совести.
Особенности французского юмора
Двусмысленность и глубокое использование культурного и исторического контекста. Именно это вызывает сложность перевода и восприятия шуток носителями других языков.
Острота, дерзость и шутки «ниже пояса». Темы, закрытые для многих даже к обсуждению, становятся центральными для шуток французов.
Высмеивание окружающих, но не себя. К подколам друзей французы относятся спокойно и не обижаются. Такой тип общения помогает сглаживать острые углы и избегать конфликтов.
Французы эмоциональны. Поэтому шуточную словесную перепалку иностранцы по незнанию могут принять за конфликт. На самом же деле вежливость французов и корректность по отношению к другим людям всегда помогают выводить общение в позитив.
Пример французского анекдота:
Акселерация по-французски. Шестимесячный малыш говорит матери:
– Мама, приготовьте к вечеру вторую грудь, я буду ужинать не один.
Еврейский юмор
Наверняка каждый из вас знает хотя бы одну одесскую шутку про Сару или Абрама. Еврейский юмор, как и английский, можно считать чем-то вроде уникального стиля повествования. Каждая вторая еврейская шутка — это одновременно краткая и содержательная история, как мини-рассказ с долей юмора и житейской мудрости.
Особенности еврейского юмора
Классические шутки евреев глубоки по смыслу — они отражают стиль мировоззрения, который сложился за многие столетия существования народа.
Юмор построен на легкой иронии к самим себе и остроумии. Для евреев не зазорно пошутить по поводу тяжелой судьбы своего народа. Например, нигде в мире нет шуток про гонения и холокост, кроме как у евреев.
Юмор евреев прямолинеен — они не будут использовать тонну фразеологизмов или другой «мишуры», чтобы подколоть собеседника. Еврей пошутит добродушно, но адресат шутки сразу поймет, что это о нем.
Перевод еврейского юмора усложняется и тем, что евреи — многоязыковая нация. Например, переплетение идиша, иврита и/или бухарского диалекта нередко и сейчас создает комичные ситуации с пониманием юмора. Поэтому для перевода, как и в случае с вышеперечисленными языками, стоит обращаться к переводчику-носителю языка, проживающему на территории Израиля и погруженному в культурную среду.
Пример еврейского юмора на русском языке:
Доктор, скажите мне почём я болен?
***
– Вы случайно не сын портного Изи?
– Таки да, но почему случайно?
Русский юмор
В завершение я не мог обойти стороной родной русский язык. Ведь как у русских могут возникать проблемы с восприятием иностранного юмора, так и наоборот.
Некоторые русские шутки теряют свой колорит после перевода. Или сложные лексические обороты, очевидные для россиян, становятся головоломкой для иностранцев. Яркие примеры можно встретить в советском или постсоветском кино. Например, выражение «Тепленькая пошла» из к/ф «Ирония судьбы» у русских вызовет улыбку, а иностранца введет в заблуждение.
Еще несколько примеров русских анекдотов:
– Вы упорный человек, много работаете, скоро ваш юбилей. А что вы читали в детстве – газету «Мурзилка» или журнал «Пионерская правда»?
– И то, и то.
– Ну вот, еще один шпион не прошел литературный тест.
Какой смысл платить психотерапевту, если можно просто выйти на улицу и жестоко порубить палкой крапиву?
Особенности русского юмора
Русские отлично умеют шутить над собой и делают это чаще, чем над другими.
Боль — часто центральная тема для русских анекдотов. Как говорится «у кого что болит, тот о том и говорит». Юмор всегда помогал русским легче переносить страдания, которых выпало сполна на долю государства российского. Потому у нас и появился смех сквозь слезы.
Русские любят и умеют шутить о политике. Сами политики тоже не отстают: «Денег нет, но вы держитесь». Кстати, только русский способен понять смысл этой фразы и от души посмеяться.
Национальный и классовый юмор — он зародился еще во времена СССР. В 90-е были популярны анекдоты о медленных чукчах и ушлых евреях, о новых русских и обычных работягах.
На самом деле в любом национальном юморе есть ряд тем, которых касаться не стоит. Среди них — политика других стран, гендерные установки, культурные особенности, религия и т.д. Носители языка знают, как корректно пошутить над злободневной темой, но если решит съюморить иностранец, его скорее всего не поймут.
UPD:
На Youtube-канале iTrex еще больше интересного и полезного контента о переводах, языках и международном бизнесе. Заходите и жмите на колокольчик! 🔔
Вкуснятина
Странный перевод от Яндекс переводчика
Педагог от бога
Стырено с telegram
Ответ на пост «Невезучие»
Это еще ладно, есть 2 фильма с тем-же Депардье, один французский, другой франко-американский, с по сути одинаковым названием (франко-американский ремейк францезского)
"Мой папа - герой"
Была мода в 90-х показать фильм вечером и потом его повторить утром или днем. И вот на каком-то канале вечером показали один фильм, а днем с пометкой повтор показали другой. Либо выпускающий режиссер решил пошутить, либо еще что-то, но я в тот раз просто офигевал и не понимал:
- Депардье? Депардье!
- Дочка? Дочка! (почему-то другая)
- Море, пальмы? Море, пальмы!
Сюжет, сцены все вроде то-же самое, но другое. А интернетов тогда еще не завезли, чтоб узнать, что это два разных фильма. И я не знал, что думать, с ума схожу или в параллельный мир провалился?
Готовы к Евро-2024? А ну-ка, проверим!
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037
Дублированый перевод. Пятый элемент
С годами многое в жизни становится понятным и логичным. Но есть одно исключение. Мой любимый фильм - Пятый элемент , всем он известен конечно же. Так вот КАЖДЫЙ раз при показе его по телевизору стараются сделать абсолютно разный перевод! Объясню: смотрел его раз 500 и отлично знаю все диалоги в оригинале на английском , так вот фильм относительно часто ставят в эфир и при этом каждый раз изобретают абсолютно другой перевод т.е. стараются на каждое слово подобрать синоним не использованный на других каналах в других переводах, даже на одном канале со временем меняется версия перевода! - и при этом в каждой версии стараются максимально изменить перевод каждой фразы!!
кто в теме , в чем смысл таких манёвров?? Я прекрасно понимаю что перевод или красивый или верный , но тут реально заведомо стараются изобрести полностью новый набор слов! Зачем блин???