А мне до лампочки!
"А мне до лампочки!" - помните эти слова хулигана Феди из "приключений Шурика"? Из контекста понятно, что это означает: "мне все равно". Но мало кто знает, откуда эта фраза пошла.
В сети ходит несколько версий. Одна из них гласит, что раньше у шахтеров керосиновый фонарь висел сзади, ниже спины. Поэтому выражение "до фонаря", "и до лампочки" этимологически означает то же самое, что и "по барабану", учитывая то место, где он обычно висит.
По другой версии, изначально выражение звучало как "мне до лампады" и произошло от атеистов, которым не было дело до религии, и соответственно, до стоящей в углу комнаты иконы с лампадой.
Третья версия банальна - фонарь/лампа висит высоко, поэтому никто на него не обращает внимания: ну, светит и светит.
Недавно в разговоре с отцом у меня совершенно неожиданным образом родилась еще одна версия происхождения этого выражения.
Разговор у нас был об автомобилях. Он мне говорит: "Я всегда держу в баке литров 20 бензина, никогда не езжу на нём до лампочки."
И я подумал, а ведь, действительно, выражение "до лампочки" могло прийти к нам из водительской среды. В любом автомобиле есть лампочка, которая предупреждает нас о необходимости заправить машину. И пока она не загорается - можно ни о чем не беспокоиться смело ехать.