Что скрывает детский фильм "Волшебник страны Оз"?
Возможно, никакой другой фильм не оказал такого влияния как "Волшебник страны Оз", но в фильме под волшебными, разноцветными сценами и потрясающими музыкальными номерами лежит несколько темных секретов, которые вы могли не знать, и это знание навсегда изменит, то как вы смотрели этот фильм.
Кошмары "Волшебника страны Оз" начались задолго до начала съемки. MGM Studios приобрела права на классический роман Л. Фрэнка Баума 1900 г. увидев повсеместный успех фильма Уолта Диснея Белоснежка и семь гномов ". Однако потребовалось большое кол-во времени для MGM Studios чтобы решить, по какому сценарию они хотят снять фильм. Подготовка к производству была затруднена большим кол-вом переписываний этой истории. Также они были очень привередливы к кастингу, особенно на роль Дороти Гейл Девушки с фермы Канзаса, чья сумасшедшая авария положила начало событиям истории. Изначально она была предназначена для актерской игры 10-летней Ширли Темпл, которая, как любимица Америки, гарантировала кассовый успех.
Однако во время прослушивания оказалось, что ее вокальный диапазон был крайне мал для музыкальных номеров, которые были запланированы для Дороти. Кроме того, 20th Century Fox, с кем у нее был контракт, отказала ей в сотрудничестве. Из-за невозможности взять ее на роль, MGM Studios пришлось довольствоваться вместо этого другим хорошим кандидатом, 16-летней Джуди Гарланд. Однако ее контракт был с неоспоримым условием: Чтобы сыграть Дороти Гейл, Гарленд требовалось сбросить не менее 12 фунтов. Хотя ей удалось, это не останавливало руководителей студии называть ее "толстым поросенком с косичкой ".
Съемки фильма «Волшебник страны Оз» закрылись всего через две недели после того как у актера Бадди Эбсена, играющего Железного Человека началась аллергия на алюминиевую пудру, которую использовали, чтобы натирать его лицо. Спустя десятилетия, беря интервью у Эбсена, "Флорида Сан-Страж" рассказал об этом ужасающем опыте: "Однажды ночью Эбсен проснулся в постели и начал кричать от сильных спазмов в руках и ногах. Потом ему стало трудно дышать, его жена вызвала скорую и Эбсена доставили в больницу. Его положили в кислородную камеру на две недели, чтобы он мог восстановиться после чистого алюминия, который попал в легкие ". Впоследствии Эбсен был уволен, и съемки были приостановлены чтобы найти хорошую замену на его роль.
Актерский состав "Волшебника страны Оз", а конкретно его основной состав, вскоре столкнулся с другим кошмаром, который продолжал преследовать их спустя долгое время после выхода фильма. Грим и костюмы, которые их заставляли носить весь 16-часовой рабочий день, были не только неудобными, но и смертельно опасными. Как упоминалось ранее, Бадди Эбсен, оригинальный актер, играющий Железного Человека, был по существу отравлен алюминиевым порошком, которым было измазано его лицо, и его замене, Джеку Хейли, пришлось не лучше. С ним костюмерный отдел использовал густую алюминиевую пасту, консистенция которой должна была помешать актеру случайно проглотить смертельное соединение. Однако, все равно у него началась серьезная глазная инфекция, которую он лечил. Но Эбсен и Хейли не были единственными актерами, которые страдали из-за их костюмов и макияжа.
О Джуди Гарланд. цитата: "В 17 лет Гарланд была мясистым подростком, вступившим в стадию полового созревания. Чтобы обеспечить Дороти здоровый молодой вид, в котором аудитория не посмеет усомниться, студия прибегала к тому, что привязывала грудь Гарланд и использовала корсеты для образования тонкого силуэта, и это все помимо постоянной диеты, лекарств и очень малого кол-ва еды ".
Гарланд была коротышкой, четыре фута, а точнее 11 дюймов, она не могла замаскировать лишний вес. Чтобы как то скрыть это, ее часто одевали в облегающие, ужимающие костюмы, хотя большинство ее сцен подразумевали пение и танцы. К этому привело то, что руководители студии были одержимы ее весом, с того момента, как она появилась в первом полнометражном фильме в 1936 году, всего в 14 лет. Глава MGM Studios Луи Майер, даже ограничил ее приемы пищи, просто куриный суп и черный чай, у него были люди которые следили за всем что она ела и докладывали ему. Майер называл ее: "мой горбунок". Подростковую Гарланд также постоянно кормили таблетками, чтобы снизить аппетит. Позже Гарланд сказала, что "С 13 лет была постоянная борьба между MGM и ей. Кушать или нет, как много есть, что есть. она помнит это ярче чем что-либо еще в детстве ".
Во время съемок ее ударил по лицу режиссер Виктор Флеминг, который разозлился после того, как она не смогла сохранять спокойствие для сцены, в которой Дороти дает Трусливому Льву пощечину.
Гарланд не переставала хихикать, и после нескольких неудачных дублей терпению Флеминга пришел конец. Он отвел актрису в сторону и хлопнул ее по щеке. Ошеломленная Гарланд была в состоянии переиграть сцену в последующем дубле.
Берт Лар, сыгравший Трусливого Льва, также прошел через изрядную долю страданий. С этого портрета кажется, что его костюм невероятно мягкий. Из бархатистой шерсти животных, покрывает почти все его тело, идет вверх и вокруг его головы. Однако он был сделан из настоящей львиной шкуры, и весил он примерно 90 фунтов. Это не позволяло сделать хорошую вентиляцию, и в сочетании с интенсивными горячими огнями, под которым снимались все актеры, Лар обильно потел в течение всего рабочего дня. На самом деле все было так плохо, что два помощника по производству получили задание сушить костюм каждую ночь и подготавливать его для Лара, который снова потел в нем на следующий день. на макияж трусливого льва шло так много времени и его так сложно менять, что Лару изначально не разрешали есть в перерывах. И сначала он был согласен на просьбу, и питался молочными коктейлями и супом, но когда съемки затянулись, он потребовал, чтобы его макияж переделывали после обеда.
Между тем маска, использованная для создания отличительного лица пугала также оставила на своем актере несколько почти постоянных отметок. Еще в 1930-х годах искусство протезирования не было таким продвинутым, как сегодня, это означало, что маски часто были неудобными и носить их было прям больно. В случае Болджера маска оставила его с глубокими морщинами на лице которые исчезали целый год после завершения съемок. Костюмы, которые Пугало, трусливый лев, и Железный Человек, носили, были невероятно не продуманны, до такой степени, что три актера были вынуждены не есть на съемочной площадке. Они также тратили часы чтобы сделать макияж, и Болджер говорил: "мы тратили минимум три часа в отделе макияжа до того, как доходили до съемочной площадки ".
Но, возможно, ни один другой актер не пострадал больше чем Маргарет Гамильтон, чья культовая работа как Злой Ведьмы Запада, продолжает вселять детям кошмары по сей день. Во время съемок одной из самых популярных сцен , которая показывала исчезновение ее персонажа во вспышке ярко-красного дыма, Гамильтон не смогла покинуть сцену до того как съемочная группа начала огонь.
К несчастью для нее, пламя охватило легковоспламеняющиеся веник и шляпу. В бестселлере "Создание "Волшебника страны Оз" " автор Алджан Харметц описал случайный пожар как: "Ожоги были на подбородке, носу, на правой щеке, и правой стороне лба. Ресницы и брови на правом глазу был сожжены. Ее верхняя губа и веко были сильно обожжены ". Кожа на тыльной стороне руки Гамильтон также, сгорела. Вместо того, чтобы потратить ресурсы чтобы убедиться, что сцена не разрушительна и не наносит травмы они просто сразу сделали сцену. команда и руководители студии оставили Гамильтон на саму себя. Понимая, что помощь не придет, она была вынуждена позвонить одному из своих друзей, чтобы он забрал ее из киностудии. Позже Гамильтон вспоминала это все, говоря что:, "ей всегда было удивительно, что студия не отправляла нас домой на лимузине ". Но это были только цветочки, на следующий день она действительно испытала основную тяжесть бездушия студии. Во время выздоровления от обширных травм, руководитель позвонил ей, чтобы спросить когда она вернется на съемочную площадку. В итоге прошло шесть недель до того, как Гамильтон вернулась как Злая Ведьма Запада, но даже тогда кожа на ее руках не была полностью зажившей. Из-за этого, костюмерный отдел выдал ей перчатки зеленого цвета. Гамильтон рассматривала возможность предъявления иска MGM Studios, но в итоге решила не делать этого, из-за страха, что никогда не вернется снова на экранную роль. Она была в шоке, когда ее попросили принять участие в еще одном трюке с огнем, всего через несколько недель после ее возвращение на съемочную площадку. Ее дублер Бетти Данко вместо этого снялась в сцене, и сразу загорелась сама. Потратив в общей сложности 11 дней в больнице, студия выписала ей чек на сумму 35 долларов США за ее дневную работу, что эквивалентно приблизительно 630 долларам США сегодня. В интервью позже Данко сказала: "Мне казалось, что с меня снимают скальп. Думаю, это потому, что моя шляпа и мой черный парик был сожжен ".
Агония, которую испытала Гамильтон как Злая Ведьма Запада продолжалась еще долго после выхода фильма. Сообщается, что ее лицо оставалось зеленым еще несколько недель после роли, из-за использования меди как основной ингредиент в макияже. На самом деле это было на столько токсично, что ее попросили случайно не съесть его. Во время съемок ей пришлось придерживаться жидкой диеты, ей скармливали все через соломинку, что мало помогало предотвратить просачивание макияжа через поры. Многие сцены Гамильтон, те, в которых она много работала, несмотря на постоянную боль, стресс и страдания, никогда не проходили мимо монтажной группы, потому что руководители студии считал их слишком страшными для детей. Но даже тех, сцен которые попали в финальный фильм оказалось более чем достаточно, чтобы преследовать публику годами.
"Волшебник страны Оз" был снят в те дни, когда компьютерные эффекты были развиты плохо, группа была вынуждена делать практические иллюзии и трюки для определенных сцен, в том числе и той, в которой легкий снегопад прислала Глинда Хорошая Ведьма, он пробуждает Дороти, которая крепко спит в поле красных цветов мака.
Чтобы смоделировать этот ледяной взрыв, использовали хризотиловый асбест, а он известный канцероген. Метла, которую держит Злая Ведьма Запада, а также весь костюм Чучела состоял из этого смертоносного соединения. Но эта уловка не уникальна для «Волшебника страны Оз». В первые дни Голливуд видел частое использование асбеста для имитации искусственного снега в фильмах. Цитата: «Несмотря на то, что асбест опасен для здоровья , это было уже известно в то время, съемочные площадки начали использовать одну из чистейшие формы асбеста в сценах кино, отчасти потому, что он был огнестойким и выглядел достаточно похожим на снег и это могло обмануть аудиторию ».
Помимо смертоносных костюмов и реквизита, "Волшебник страны Оз" также печально известен за неравную заработную плату которую получали актеры, несмотря на их мастерскую игру. Например, хотя Джуди Гарланд несомненно была звездой фильма, ей платили только примерно 500 долларов США в неделю, эквивалент примерно 9000 долларов США сегодня. Хотя это не смешная сумма, но это определенно меньше того, что получали ее коллеги Рэй Болджер - Пугало и Джек Хейли в роли Железного Человека. Сообщается, что эти двое были самые высокооплачиваемые актеры фильма, они получали 3000 долларов США в неделю, эквивалент примерно 54 000 долларов США сегодня. Но что еще более удивительно тот, кто играл Тото, получал 125 долларов США в неделю, или около 2000 на сегодняшние деньги. Это было значительно больше чем заработали Жевуны, большинству из которых было дано жалкие 50 долларов в неделю, что примерно 900 долларов США сегодня. Все 124 актера, сыгравшие Жевунов никогда не признавались в исполнении роли, и их имена отсутствуют в финальных титрах фильма.
Жевуны, точнее, их актеры, были определенно одной из самых спорных вещей в «Волшебнике страны Оз». После смерти Гарланд ее бывший муж Сид Люфт, написал в незаконченных мемуарах что они трогали его жену на съемочной площадке. Цитата: "Они сделали жизнь Джуди невыносимой, засовывали руки ей под платье ". Но это утверждение никогда не было доказано или опровергнуто. Как-то она рассказала, "Один из них, мужчина около 40 лет, пригласил меня на обед, и я не хотела говорить: «Я не хочу, потому что ты карлик » поэтому я просто сказала: «Нет, мой маме это не понравится ». И он сказал: 'тогда, бери и свою мамашу »". Гарланд говорила:"Их было больше сотни. Они жили все в одной гостинице. Их избивали каждую ночь, а полиция хотела наказать их. Бедняги ". Мнения Гарланд были очень разные, как говорил актер Джерри Марен, который в 2018 году был последнии выжившим карликом. Хотя он признавал ужасную репутацию его соратников, он вспомнил, как Гарланд передала всем 124 из них подписанную фотографию и коробки конфет после последней съемки. Вот слова Марена: "Она была кинозвездой, и я думал, что она будет головной болью, но она была рада встрече с нами, и мы рады познакомится с ней. Она была ангелом ». Во время съемок актеры игравшие жевунов остались в Калвере это Отель в Голливуде, который, стал местом их пьяного разврата в течение всех восьми недель. Актер по имени Граф даже был уволен со съемочной площадки. Один член группы сказал:"Однажды, когда он должен был быть на съемочной площадке он исчез. Затем мы услышали вой из мужского туалета. Оказалось что он упал в туалет, и не смог вылезти. Сценарист фильма Ноэль Лэнгли, утверждал что карлики были бабниками, они постоянно искали новых женщин. Охране пришлось сопровождать девушек в студии. Поведение Жевунов стало настолько известным, что послужило сюжет комедийного фильма.
Несмотря на многочисленные неудачи, съемки фильма «Волшебник страны Оз» продолжались пока его не показали в кинотеатрах по всей стране 25 августа 1939 г. Казалось, что кровь, пот и слезы, вложенные в фильм были напрасны. Он был выпущен в конце Великой депрессии, длившейся десятилетия, и американцы не готовы были тратить свои кровно заработанные деньги на детский фильм. Что еще более важно, фильм попал в жесткую конкуренцию с другим блокбастером в том же году. Периодическая драма "Унесенные ветром" также была выпущена в 1939 году. "Волшебник из страны Оз" с трудом окупил бюджет в 2,8 миллион долларов США, что эквивалентно примерно 51 миллиону долларов США сегодня. Фильм считался коммерческой неудачей пока не получил Оскар за лучший оригинальный саундтрек "Над радугой". Даже после исчезновения с телевидения, «Волшебник страны Оз» остается одним из величайших фильмов всех времен.
Помимо революционного использования цвета, потрясающего музыкального номера, и его достойного места в истории кино, "Волшебник страны Оз" также знаменит, а точнее печально известен, за то, что это фильм убил главную актрису, Джуди Гарланд. Гарланд, урожденная Фрэнсис Этель Гумм 10 июня 1922 г. начала выступать на сцене когда ей было всего два года. Она работала со своей мамой Этель. Ее мать была первой кто дала таблетки девочке, чтобы дать ей энергию, которая была нужна чтобы не уставать и не спать. Некоторые окрестили мать Гарланд настоящей Злой Ведьмой. Она выступала с мамой до 1935 года, после чего она подписала контракт с MGM Studios. Тогда в Голливуде маленькие звезды были полностью под контролем руководителей студии. И так ей давали больше, чем просто таблетки, чтобы обуздать аппетит. Чтобы не отставать от взрослых долгие часы съемок и легко переносить изнурительный рабочий график, ей также давали стимуляторы, такие как амфетамин. Эти таблетки не давали ей уснуть всю ночь, она не спала, пока ей не давали барбитураты чтобы вырубить ее. Вскоре Гарланд стала сильно зависима наркотиков. Это обострилось после съемок «Волшебника страны Оз». Позже Гарланд рассказала в интервью: "Они заставляли нас работать дни и ночи напролет. Они давали нам таблетки чтобы держать нас в тонусе после того, как мы были измотаны. После они вели нас в студийную больницу и вырубали нас снотворным. Затем, через четыре часа, будили нас И снова давали нам бодрящие таблетки чтобы мы могли работать 72 часа подряд ».
После "Волшебника страны Оз" Гарланд выиграла специальную академию Премия за ее исполнение. "Волшебник страны Оз" стал ее высшим достижением, и это сразу сделало ее иконой Голливуда. К сожалению, фильм также оставил ей зависимость от наркотиков, и конечно это повлияло на здоровье, карьеру и на всю оставшуюся жизнь. Гарланд полностью зависела от наркотиков, зависимость вышла из-под контроля в 1947 году, тогда у нее случился нервный срыв. Она пыталась лишить себя жизни дважды и покинула MGM Studios. следующие годы ее жизни были трудными. Однако несколько камбэк-концертов, вместе с ее мастерской игрой в фильме Warner Brothers «Звезда родилась» казалось, подготовили почву для возвращения Гарланд на большой экран. Ей всячески мешали из-за употребления наркотиков. Она постоянно гастролировала чтобы заработать денег для себя и детей. Наконец, 22 июня 1969 г. всего через 12 дней после ее 47-летия, Гарланд была найдена мертвым в ванной в арендованном доме в Белгравии, в Лондоне.
♪
Причиной смерти считается непреднамеренная передозировка барбитуратов.
Все признали влияние фильма и хвалили его. Однако страдания, которые актерский состав испытал часто игнорируются или даже не известны. Зная все это, наблюдая за злоключениями девушки с фермы Канзаса,
оловянного человечка, трусливого льва и чучело история открывается немного по-другому, не правда ли?
Как не стыдно! История о том, как СССР украл Айболита, Буратино, Незнайку и Хоттабыча из иностранных книг
Сейчас многие и не подозревают, что почти все любимые поколениями советские сказки были, мягко говоря, не оригинальны.
В стране, где понятия «авторских прав» не существовало до 1970-х, а западная литература априори считалась «вредной», ничто не мешало маститым авторам воровать иностранные сюжеты и переиначивать их на свой лад, сдабривая густой долей советского морализаторства.
Заметим, что нередко эти писатели прославились именно благодаря плагиату, так и не создав хоть сколь-либо заметных других произведений.
В народе это называется «на чужом горбу в рай въехать»…
Давайте посмотрим, какие книги и персонажи нашего детства были списаны из произведений заграничных авторов, а также проведем между ними параллели и найдем существенные различия с оригиналом.
1. Итак, пред нами Карло Коллоди, «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (1883 г.) →и Алексей Толстой, «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936 г.):
Знаменитая сказка про Пиноккио "История деревянной куклы" была опубликована в Италии в конце XIX века.
Сюжет был схожий: главный герой Антонио по прозвищу "Мастер Вишня", столяр по призванию, случайно находит полено, желает сделать из него ножку для стола, но оно внезапно оживает.
В этот момент появляется его друг Джепетто и делится с ним идеей вырезать из полена деревянную куклу.
Толстой целиком списал из итальянского оригинала множество сцен.
Так, Антонио в его переводе стал Джузеппе по прозвищу Сизый Нос, а Джепетто стал шарманщиком Карло (наверное, эдакая дань памяти известному писателю).
Но на этом сходство двух сказок не закончилось. Различие составляет лишь один эпизод, когда, только появившись на свет, Пиноккио зверски убивает молотком Говорящего Сверчка.
Девочка с лазурными волосами ( в оригинале она - Фея и чуть ли не посланница из загробного мира, названная у нас Мальвиной), пудель Медоро (Артемон), разбойники Кот и Лиса, злой кукольник Манджафоко (Карабас-Барабас) — всё это уже было у Коллоди, даже случай в таверне «Красный Рак» (у Толстого — харчевня «Три пескаря»).
А дальше начинаются различия.
Нос у Пиноккио все время увеличивался, когда он врал, тогда как у его русского "коллеги" оставался неизменным.
Если в "Буратино" Кот Базилио и Лиса Алиса просто подвешивают главного героя за ногу и теряют оружие, то у Коллоди здесь все более мрачно - Пиноккио буквально вешают, как на виселице, а вместо консилиума врачей-животных фигурируют кролики/зайцы с гробом на плечах на случай, если Пиноккио откажется принимать лекарство.
Что характерно, сам Толстой, парируя обвинения в плагиате, написал в предисловии к очередному изданию книги следующее:
«Когда я был маленький, читал одну книжку: она называлась „Пиноккио, или Похождения деревянной куклы“… Я часто рассказывал моим товарищам занимательные приключения Буратино.
Но так как книжка потерялась, то рассказывал каждый раз по‑разному, выдумывая такие похождения, которых в книге совсем и не было.
Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка».
«Приключения Пиноккио» издавались на русском языке в 1895, 1906, 1908 и 1914 годах. Отличие было лишь в том, что главной целью деревянной куклы было стать Человеком, как у Электроника, настоящим мальчиком, речь шла о перевоспитании отпетого негодяя и работе над собой, а не просто прогулять школу и заполучить ценный артефакт, Золотой Ключик от театра, как это было показано в Буратино.
Особенно любопытно издание 1924 года, которое вышло в переводе Нины Петровской под редакцией Алексея Толстого — за 12 лет до написания «Буратино».
Это было ещё до возвращения Толстого в Советский Союз.
По словам Белинского, обласканный советской властью Толстой позже добился запрета на переиздания «Пиноккио». Зато тиражи «Буратино» были огромными — до 1986 года сказка издавалась в СССР 182 раза и была переведена на 47 языков. Общий тираж составил 14,587 млн экземпляров!
Более того, в 1936 году Толстой написал пьесу «Золотой ключик» для Центрального детского театра, а в 1939 году написал по пьесе сценарий одноимённого фильма. В 1959 году вышел мультфильм «Приключения Буратино», а в 1975-м — двухсерийный музыкальный фильм с тем же названием.
С тех пор Буратино стал неотъемлемой частью российского фольклора: последний мультик («Возвращение Буратино») вышел уже в XXI веке — в 2013 году.
И хотя «Пиноккио» давно доступен на русском языке, он не считается в нашей культурной среде «своим».
2. Л. Фрэнк Баум, «Удивительный волшебник из страны Оз» (1900 г.) → Александр Волков, «Волшебник Изумрудного города» (1939 г.):
Волков сделал свой «авторский перевод» американской книги и издал его в журнале «Пионер» в 1939 году. Отдельной книгой «Волшебник Изумрудного города» вышел в 1941 году — и ни в предисловии, ни в выходных данных Л. Фрэнк Баум даже не упоминался.
В 1959 году вышло новое издание книги, значительно переработанное автором, где уже был упомянут автор оригинала. Впоследствии книга была переработана ещё раз.
Известно, однако, что Волков написал ещё 5 книг из этого же цикла — и многие уверены, что они уже никак не связаны с произведением Баума.
Однако это не так: Баум тоже написал множество произведений о полюбившейся читателям вселенной страны Оз, и Волков старательно черпал в них вдохновение.
Так, во второй книге Баума под названием «Чудесная страна Оз» Страшилу свергает захватившая Изумрудный город армия злобных девушек под командованием женщины-генерала по имени Джинджер, которая в дальнейшем стала хорошей и доброй…
Этот сюжет знаком каждому, кто знаком со сказкой Волкова «Урфин Джюс и его деревянные солдаты».
А вот все прочие книги Волкова остались заслуженно неизвестными: об их сюжетах и качестве можно вполне судить по названиям — стихи «Красная Армия», «Баллада о советском лётчике», «Юные партизаны» и «Родина», песни «Походная комсомольская» и «Песня тимуровцев», радиопьесы «Вожатый уходит на фронт», «Патриоты» и «Фуфайка», а также «Как ловить рыбу удочкой. Записки рыболова» (якобы «научно-популярная» книга).
Отличия сказки Волкова от сказки Баума:
У Волкова волшебника зовут Гудвин (как писателя в одной из песен группы "Король и Шут"), а страна называется Волшебной страной, у Баума страна именуется Оз, а волшебника зовут Оскар Зороастр Фадриг Исаак Норман Хенкл Эммануэль Амбройз Диггс. Сам он произносит только инициалы, и не называет последних букв, образующих слово «Pinhead», что буквальном смысле означает «Дурак».
Один был чревовещателем, а другой - артистом.
У героини Волкова - Элли Смит - есть родители, тогда как баумовская Дороти является сиротой, отданной на воспитание дяде Генри и тете Эм.
У Волкова Элли получает предсказание, что должна помочь исполниться заветным желаниям трёх существ, тогда она сможет вернуться домой. Дороти просто советуют идти в Изумрудный город к правящему там могущественному волшебнику, трёх друзей она встречает по пути и берёт их с собой просто так.
Кроме того, она получает Волшебный Поцелуй от Доброй Волшебницы Севера, гарантирующий ей безопасную дорогу, и вся трудность только в самом пешем пути. Путь же Элли не только далек, но и смертельно опасен, и без надежных друзей практически непреодолим.
В «Волшебнике Страны Оз» волшебницы не названы по именам, за исключением Глинды, доброй волшебницы Юга.
У Волкова добрую волшебницу Розовой страны зовут Стелла, а волшебницы Севера, Востока и Запада получают имена Виллина, Гингема и Бастинда соответственно.
Также у него жители Волшебной страны отличаются характерными приметами: Мигуны — мигают глазами, Жевуны — двигают челюстями. У озовских героев таких черт нет, только названия.
Есть живые отношения между персонажами Волкова, дружба - значит верность. Несмотря на связавшую их дружбу, Элли, лев, дровосек и страшила могут обидеться друг на друга, но никогда не предать. Выручить друга в беде - закон.
Никогда не врать друзьям - это тоже закон. Этому они учат других персонажей, с которыми общаются по ходу повествования и этому учат детей, читающих книгу.
В оригинале Дровосек был сделан из жести, т.е. он не Железный, как мы привыкли, а Жестяной (Tin Man).
В обеих книгах Волшебник впаивает в грудь Дровосеку сшитое из шёлка мягкое сердце, а в фильме только вручает часы в виде сердца.
Несмотря на то, что текст Баума в частности довольно жёсткий в повествовании, всё-таки он более лёгкомысленный и весёлый.
У нашего соотечественника Волшебная страна почти не волшебна, там всё довольно серьёзно, и в шести книгах продолжения сказки это ощущение только усиливается.
Но самое главное, о чем говорят Баум и Волков одновременно устами своих Волшебников, что во Льве, Элли, Страшиле и Железном Дровосеке были УЖЕ ИЗНАЧАЛЬНО ЗАЛОЖЕНЫ все те качества, которые они просили у обоих персонажей.
Им всего-то нужно было раскрыть свой потенциал и поверить в себя.
Так, Страшилина смекалка не раз выручала ребят из беды.
Дровосек все время проявляет эмоции, чувствительность (ахи вздохи, волнение) и даже плачет. А разве может так себя вести бессердечный человек?
А Трусливый Лев смог однажды перепрыгнуть ров и вступить в схватку с саблезубыми тиграми/Калидасами — существами с телом медведя и головой тигра ( в одном из мультиков были заменены на Зубарсов).
Какой же он после этого трус?!
Именно поэтому Волшебник Страны Оз/Великий и Ужасный Гудвин легко выполнил желания Льва, Страшилы и Железного Дровосека, а когда понадобилось настоящее чудо – перенести девочку Элли/Дороти с Тотошкой в Канзас – он оказался бессилен.
А что мы видим в экранизациях? Страшила несколько глуповат, особенно вначале, Дровосек наивен и романтичен - больше ничего, Лев действительно не блещет мужеством, тоже вначале особенно.
У всех персонажей ум, любовь и смелость имеются как-то минимально, на том уровне, как это может быть присуще маленьким детям - трудности преодолеваются достаточно легко, поются бодрые песенки -в общем самое оно для детей 5-6 лет.
Но книга-то писалась для возраста постарше!
В общем, была утеряна главная авторская мысль, что мы на самом деле уже имеем в себе то, о чем мечтаем.
3. Анна Хвольсон, «Царство малюток. Приключения Мурзилки и лесных человечков» (1889 г.) → Николай Носов, «Приключения Незнайки и его друзей» (1954 г.)
У Незнайки и его друзей — Весёлых человечков — очень любопытная история. В 1952 году Николай Носов гостил в Минске на юбилее Якуба Коласа, где поведал украинскому писателю Богдану Чалому о замысле «Незнайки», которого он решил написать на основе героев книги Анны Хвольсон «Царство малюток» 1889 года. Анна, в свою очередь, позаимствовала своих героев у канадского художника и писателя Палмера Кокса, издавшего в 1887 году комикс «Брауни. Их книга» про лесных человечков.
Именно Палмер Кокс и придумал Незнайку. Его лесные человечки так же, как и герои Носова, летят путешествовать на самодельном воздушном шаре. Справедливости ради, стоит отметить, что, в отличие от Толстого и Волкова, Носов всё же создал вполне самостоятельное произведение со своим сюжетом, позаимствовав лишь имена героев и некоторые сюжетные ходы.
Между прочим, Кокс придумал и другого любимца советских детей — Мурзилку. Именно так звали одного из его героев в дореволюционном русскоязычном издании Хвольсон.
Правда, герой Кокса сильно отличается от советского Мурзилки — пионера, журналиста и фотографа.
У Кокса это франтоватый сноб в цилиндре, который свысока разговаривает с окружающими и старается не замарать своих белых перчаток. Так что пристрастие Незнайки к вызывающе ярким тонам в одежде неприятно поразили бы утончённый вкус Мурзилки.
К слову сказать, эльфы А.Б.Хвольсон имеют очень небольшое сходство с фольклорными эльфами, которые обитают в сказках и легендах многих народов мира.
Кстати, среди сказочного миниатюрного населения есть и наши доморощенные. Вы, например, слышали о лесавках или боли-бошках? Даже Леший, оказывается, может уменьшаться до размеров небольшой травинки.
В ранних редакциях "Незнайки" Носова вместо Авоськи и Небоськи были Бородатик и Усатик. Также у раннего Незнайки не было широкополой шляпы. На ее месте красовалась своего рода тюбетейка.
И хотя Незнайке далеко до идеального Коротышки, почему-то именно этого неумёху и враля Николай Николаевич Носов выбрал в главные герои аж трёх своих сказочных романов.
Вот и спросите — почему? А мы ответим — из-за обаяния! Да!
Того самого обаяния, что делает коротышку неотразимо привлекательным и даёт ему возможность с первой же минуты завоевать читательское сердце.
К тому же Незнайка подвижен, любопытен, открыт, общителен и отнюдь не лишён талантов.
Судите сами, первый раз взяв в руки кисти и краски, он за одну ночь нарисовал портреты всех своих друзей.
Ну, а то, что он работал скорее в жанре карикатуры, нежели реалистического портрета, говорит, на наш взгляд, только о своеобразии художественного дара.
Или его поэтические опыты. Ведь буквально накануне он ещё не знал, что такое «рифма», а решил вот посвятить себя литературному творчеству, и, можно сказать, сразу же создал стихотворные шедевры:
"Торопыжка был голодный,
Проглотил утюг холодный".
А какая у нашего героя широта интересов! Едва он отложил в сторону кисти и краски, ещё в воздухе носились отзвуки его поэтических опытов, а он уже сидел за рулём газированного автомобиля, который соорудили Винтик и Шпунтик.
И даже не зная толком, как же этот автомобиль устроен, Незнайка с первого раза смог не только его завести, но и прокатиться с ветерком по всему городу.
Да, конечно, некоторые городские сооружения немного пострадали, некоторые — были снесены, да и сам автомобиль, слетев с обрыва, утонул в реке, но…
И ещё раз повторим — но! — все встреченные по дороге малыши и малышки остались живы, да и шофёр уцелел! И это - несомненное достижение.
Возможно, для кого-то эти факты станут большим потрясением и разочарованием — наш, мол, Незнайка, подобно Буратино и Волшебнику Изумрудного города, на самом деле вовсе даже не наш.
Мы же полагаем, что это лишь очередное подтверждение лелеемой нами мысли о том, что всё — «всехнее», а идеи и образы свободно путешествуют по миру, связывая человечество в единое целое.
Итак, наши любимые Незнайка, Буратино и Элли с Гудвином и всеми её друзьями – вещи краденые.
До революции 1917 года авторские права строго соблюдались в царской России.
Так, с 1830 года обладателями авторского права той или иной иностранной книги считались сам сочинитель, переводчик и первый издатель.
Никто более на книгу не имел никакого права. Но после 1917 года все это уже никто не соблюдал. Бери, что плохо лежит!
4. Ф. Энсти, «Медный кувшин» (1901 г.) → Лазарь Лагин, «Старик Хоттабыч» (1938 г.)
Еще одна российская сказка, сюжет которой очень перекликается с комедийным романом английского автора Ф. Энсти «Медный кувшин», написанной почти четырьмя десятилетиями ранее.
Обе эти сказки по сюжету можно бы сравнить со знаменитой пьесой и фильмом "Иван Васильевич меняет профессию", где перемещенный во времена СССР царь также испытывает неудобства и выглядит странным в глазах местных жителей.
Но для начала, давайте разберемся, кто такие джинны.
Джинны — персонажи арабской мифологии, чаще всего выступавшие в роли, аналогичной более привычным нам бесам или чертям.
В западной культуре джинны получили популярность после выхода знаменитого сборника сказок «Тысяча и одна ночь».
В мифах существовало четыре вида джиннов: повелевающие огнём злобные ифриты, жестокие оборотни гулы, всемогущие рациональные мариды и слабые силы.
Джинны жили в параллельном мире, куда люди не могли попасть. Даже в переводе слово «джинн» означает «скрытый».
Старик Хоттабыч Лагина был маридом — эти высшие джинны могли быть как злыми, так и добрыми, были способны предсказывать будущее и помогать в достижении целей.
Выглядели они как высокие бледные люди с белыми бородами, умели выпускать огонь из ноздрей и превращаться в эфирные летучие существа.
Но именно мариды часто становились пленниками разных предметов: например, кольца или лампы — в сказке про Аладдина или бутылки — в истории с Хоттабычем и персонажем Энсти, соответственно.
Более ясно обстоят дела с литературными источниками «Хоттабыча».
Первый – это, конечно, упомянутый сборник «Тысяча и Одна Ночь» с волшебной лампой Аладдина и историей о рыбаке, обманувшем Джинна (этот сюжет хорошо известен по м-ф «В синем море, в белой пене»).
Последнюю историю, кстати, упоминает брат Хоттабыча – Омар Юсуф.
Рассмотрим сходства и различия обоих произведений.
Сюжет здесь примерно одинаков: главный герой выпускает на волю из медного сосуда/лампы Джинна, который совершенно не знаком с реалиями современной жизни после тысячелетнего заточения, а потому и попадает в курьёзные ситуации.
Оба Джинна в далекой древности служили одному и тому же правителю - Сулейману ибн-Дауда, библейскому царю Соломону в мусульманской трактовке.
На этом, в общем-то сходство и заканчивается. Перейдем к различиям. Полное имя Лагиновского Хоттабыча - Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб, а у Джинна из "Медного Кувшина" имя значительно короче - Факраш-эль-Амаш.
Примечательно, что персонажа Эрнсти замуровали в медный кувшин за то, что тот якобы хотел соблазнить одну из своих родственниц, по злому навету некоего Джарджариса, и он должен был отбывать наказание вплоть до Судного дня - аллюзия на библейский Ад.
Про Хоттабыча же известно лишь то, что он со своим братом «ослушались» Соломона – и больше ничего конкретного. Зато в сказке старик постоянно упоминает своего заклятого врага со знакомым именем «Джирджис ибн Реджмус».
Правда, у Лагина Джирджис – не просто наветчик, а «царь шайтанов и ифритов». Именно его козни Хоттабыч усматривает во всём, что ему кажется страшным и непонятным – будь то паровоз, машина или автомат, выдающий билеты, в то время как Факраш думает, что внутри техники обитают такие же Джинны, как он.
В повести Эрнсти Джинна выпускает на волю молодой лондонский архитектор Гораций, в то время как у Лагина спасителем выступает мальчик пионер Волька Коростыльков.
У Старика Хоттабыча был родной брат, который томился на глубине Ледовитого океана, в то время, как у Факраша никаких родственников не было.
В повести Эрнсти Факраша обнаружили на дне моря Эль-Каркар, а Хоттабыча - в Москве-реке.
У героя "Медного кувшина" Горация Вентимора была возлюбленная Сильвия, дочь профессора-востоковеда.
Шансы очаровать прекрасную девушку и понравиться отцу у Горация были невелики. Тогда он решил их чем-то удивить и в итоге купил старинный кувшин.
В то время как Волька нашёл кувшин чисто случайно, и возлюбленную в сказке заменили на друга Женю.
Заклинание. В оригинале Энсти Джинн не произносит никаких заклинаний, в то время как Хоттабыч Лагина говорит странную фразу - "лехо-доди-ликрас-кало".
Это - первая строчка пиюта, то есть еврейского литургического гимна, "Лехо доди", исполняемого в синагоге в пятницу в знак приветствия наступления шаббата. Строчка переводится с иврита как "Выйди, мой возлюбленный, встретить невесту".
Чтобы вы сразу не ловили нас за руку с вопросом: а как же знаменитый «Трах-тибидох»: ответ тут прост – его нет. Ни в поздних редакциях книг, ни в знаменитом советском фильме.
Это придумка редактора радиопостановки 1958 года, которая была спародирована в одной из серий "Ну, погоди!", и к оригиналу не имеет никакого отношения.
Помните диалог?
"– Да позволено будет мне узнать, что ты, о бриллиант моей души, подразумеваешь под этим неизвестным мне словом «балда»? – осведомился с любопытством старик Хоттабыч.
Волька от смущения покраснел, как помидор.
– Понимаешь ли... как тебе сказать... э-э-э... ну, в общем, слово «балда» означает «мудрец»".
И Хоттабыча удовлетворяет это объяснение. Казалось бы, мелочь.
Но на иврите «муж знания» будет «баал дат», или «балдос» в ашкеназском произношении.
Естественно, никто не вдавался в эти тонкости, а из советских изданий Лагина первоначальное заклинание Хоттабыча было вырезано.
Лагин перенёс действие в СССР, ввёл обязательную идеологическую составляющую (пионер Волька не принимает подарков джинна из-за «презрения к частной собственности» и постоянно рассказывает о преимуществах жизни в СССР). В конце концов Факраш возвращается обратно в бутылку, а Хоттабыч остаётся жить в нашем времени обычным гражданином (интересно, как ему выплачивали пенсию?).
«Хоттабыч» выдержал несколько переизданий. В 1953 году, в разгар борьбы с «космополитизмом», в книгу добавили резкой критики США, постколониальных властей Индии и прочих идеологических врагов. Кроме того, «космополитское» имя автора тщательно скрыли от советских детей — во всех выходных данных писатель именуется просто «Л. Лагин».
Спустя два года в новом издании правки убрали, но взамен добавили новых. Версия 1955 года чуть побольше оригинала, так как на этот раз были добавлены 7 новых глав. Например, если герои повести попадают в Италию, то в стандартной версии она страдает под властью Бенито Муссолини, а в расширенной — под властью капиталистов.
По слухам, сам Лазарь Лагин не прикасался к тексту книги после выхода самой первой версии, а правки вносили безымянные работники идеологического фронта.
5. Хью Лофтинг, «История доктора Дулиттла» (1920 г.) → Корней Чуковский, «Доктор Айболит» (1924 г.):
Английский писатель Хью Лофтинг придумал своего доброго доктора, сидя в окопах Первой мировой войны, как способ укрыться от окружающих ужасов. Добрый доктор Дулиттл живёт в вымышленном городке, где лечит животных и умеет разговаривать на их языках. У Дулиттла есть несколько близких друзей — поросёнок Га-Габ, собака Джип, утка Даб-Даб, обезьяна Чи-Чи и олень Тянитолкай, прародитель знаменитых КрокоКота и КотоПса, соответственно.
Позже Дулиттл едет в Африку помогать больным обезьянам.
Его корабль терпит кораблекрушение, а сам он попадает в плен к местному королю Джоллиджинкии (вас никогда не смущало, что африканский пират Бармалей у нас всегда изображается белым?).
После многих приключений он сбегает и спасает больных животных от эпидемии.
Как персонаж доктор Айболит впервые появился в стихотворной сказке Чуковского «Бармалей», вышедшей в 1924 году.
Позже он встречался в сказках «Айболит» (1929), «Одолеем Бармалея!» (1942) и «Доктор Айболит» (1936) — большой повести в прозе.
Переводчик и знаток английской литературы, Чуковский сознательно пересказал произведение Лофтинга: на обложке первого издания стояло слово «пересказ», хотя Лофтинг не упоминался. Позднее разнообразные версии «Айболита» переиздавались просто как произведения Чуковского.
В своих мемуарах «Признания старого сказочника» Чуковский писал:
«У Лофтинга этот целитель именуется “Доктор Дулиттл”. Перерабатывая его милую сказку для русских детей, я окрестил Дулиттла Айболитом и вообще внёс в свою переработку десятки реалий, которых нет в подлиннике».
Позже мы узнаем, что Доктор Дулиттл вовсе не безгрешен: он был создан как персонаж из анекдотов. Немного сумасшедший, любил держать у себя дома кучу животных, пытался их лечить, но ни гроша не скопил.
Именно это и вынудило его покинуть родные края. А доктор Айболит - бескорыстен в этом плане. Его мотив - помочь всем и каждому.
В оригинале Дулиттл мог за себя постоять, а вот Чуковский воспевал в своём герое Силу Духа.
Впервые сказка была переведена на английский язык Д.Роттенбергом в 1980 году. Там доктор Айболит стал известен как Doctor Powderpill (Порошков-Таблеткин). Ну, хоть не Пилюлькин, как в "Незнайке" Носова, спасибо и на том...
Но вряд ли вы знали об этом, так же?
Удивлены? Или вы всегда это подозревали?
Профдеформация
Воскресенье, иду усталый утром со смены домой и встречаю у подъезда сына. Он возвращается из библиотеки, спрашиваю, что взял, сынок показывает книгу:
- Волшебник из страны ноль три, - прочитал я вслух название. -Это про нас книжка что ли?
- Пап, у тебя профдеформация. Волшебник страны Оз, не ноль три; давай, поспи уже.
- "Профдеформация", какое умное слово для десятилетнего мальчика. - пробурчал я.
Google не перестает удивлять
Еще один "пасхальный кролик" от Google.
Вводите запрос "волшебник страны оз", далее кликаете на "туфельки"....
Нравственное понимание Волшебника Изумрудного города
Все знают, что сказочную повесть «Волшебник Изумрудного города» А. Волков написал по мотивам сказки Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз».
Легендарной книгу сделали иллюстрации художника Л. Владимирского.
В задачу этой статьи не входит пересказ сказки об Изумрудном городе.
Наша задача – разобрать нравственно–духовные аспекты основных событий во взаимоувязке с главными героями.
В сети можно встретить статьи, в которых повесть рассматривается в контексте восточных религий.
При прочтении сказки в вольном переводе Волкова у нас возникли немного другие аллюзии.
Нравственный базис
Давайте сразу вспомним как девочка Элли (в оригинале - сирота Дороти Гейл) оказалась в волшебной стране?
"Но Тотошка, перепуганный рёвом бури и беспрестанными раскатами грома, убежал в домик и спрятался там под кровать, в самый дальний угол.
Элли не захотела оставлять своего любимца одного и бросилась за ним в фургон.
И в это время случилась удивительная вещь"…
Автор сразу обозначил нравственную планку главной героини.
Элли, не думая о себе побежала спасать Тотошку, тем самым проявляя любовь и заботу.
После этого действия фургон подхватило ураганом и отнесло в волшебную страну.
"Ураган занёс домик в страну необычайной красоты.
Вокруг расстилалась зелёная лужайка; по краям её росли деревья со спелыми сочными плодами; на полянках виднелись клумбы красивых розовых, белых и голубых цветов.
В воздухе порхали крошечные птицы, сверкавшие своим ярким оперением.
На ветках деревьев сидели золотисто-зелёные и красногрудые попугаи и кричали высокими странными голосами.
Невдалеке журчал прозрачный поток; в воде резвились серебристые рыбки".
Описание волшебной страны – это описание дивного сада, можно сказать райского.
Но прямую аналогию провести конечно же нельзя, т.к. зло в волшебной стране никто не отменял.
Но зло изображено как инородное тело, которое пытается поработить или осквернить «райский сад».
В итоге, мы знаем, что к концу повести, с помощью главной героини повествования не остается ни одной злой волшебницы.
Кстати, еще один намек на дивный сад – это отсутствие собак.
Вспомните, как реагировали обитатели волшебной страны на Тотошку – никто не знал такого животного.
Напомним, что собака счиатется скверным животным, ее появление в Православных храмах не допускается.
Красной нитью в повести проходит тема взаимовыручки, дружбы и веры в лучшее.
Человек, хоть и может многое, например Элли раздавила Гингему (хоть и не своими силами), Гудвин – мудрейший правитель (но, по сути, обычный человек) правит главным городом Волшебной страны, а побеждает не индивид, а Дух Любви, выраженный в дружбе главных героев.
Что дает нам право говорить о Дружбе как о Любви?
Прежде всего, ее жертвенная и бескорыстная составляющая, что множество раз встречается в сказке, когда друзья преодолевают препятствия.
Значение дороги из желтого кирпича
Добрая волшебница Виллина не знала как помочь Элли вернуться домой.
Но у нее была волшебная книга.
Что за волшебная книга и какая тут аллегория мы может только догадываться, но именно в ней был указан путь домой для Элли: нужно только помочь исполнить заветные желания трех существ.
Помочь – значит пожертвовать частичкой себя ради другого (помните главную Христианскую заповедь? в Евангелие от Иоанна (гл.13 ст.34) говорится так:
«Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга».)
А конкретный путь – это желтая кирпичная дорога, которая приведет к Изумрудному городу, в котором Гудвин и должен выполнить желания.
Дорога описана Виллиной, словно это жизненный путь человека:
"– Дорога далека. Не везде страна хороша, как здесь. Есть тёмные леса со страшными зверями, есть быстрые реки – переправа через них опасна"…
А наставляет волшебница главную героиню Элли следующими словами:
"Иди, ищи, борись!"
Помним, что в Евангелие и в Святоотеческом Предании аллегории с дорогой не редки, вот некоторые из них:
"Ин.14:6. Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь;
Мф 7:13-14: «Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их»".
Ну, и наконец, почему дорогая желтая?
Желтый цвет – это символ золота, символ царского пути, что подчеркивает правильность, важность и безальтернативность (в хорошем смысле) выбранного пути.
У Аввы Дорофея есть следущее высказываение:
«Ходите путём царским, и считайте поприща вёрсты»
Нравственная оценка
Мы уже писали о смелости и жертвенности Элли/Дороти.
Девочка изображена в сказке по истине чистой сердцем.
Помните, Жевуны называли ее повелительницей и превозносили ее, но девочка спокойно отнеслась к похвалам, т.к. понимала что ее заслуги в том, что домик упал на Гингему, нет.
Кроме отсутствия тщеславия, она очень рационально подходит к пище и берет у Жевунов только самое необходимое: хлеб и воду, несмотря на искушение взять побольше.
Таким образом, перед нами изображена героиня, которая сможет помочь другим героям не через свое нравственное совершенствование, а через раскрытие своих качеств в помощи другим.
По дороге Элли спасает Страшилу, Дровосека и Льва.
У всех у них были заветные желания,но необходимо отметить, что желания их выражены в мечте преобрести качества (Любовь (сердце), Разум (мозги) и Мужество (храбрость) прим.ред.), которыми, по их мнению, они не обладали.
Но, на протяжении всей повести герои проявляют те самые качества, которые являются для них заветными.
Оказывается, все самые умные мысли исходят от Страшилы, который мечтал о мозгах.
Это проявляется в эпизоде со рвом и в других ситуациях.
А. Волков это все время подчеркивает, т.к. друзья после очередной умной мысли Страшилы удивляются и спрашивают: не появились ли у того мозги?
Дровосек все время проявляет эмоции, чувствительность (ахи вздохи, волнение) и даже плачет.
А разве может так себя вести бессердечный человек?
Лев, несмотря на трусость, перепрыгнул ров! А саблезубых тигров напугал своим рыком! Какой он после этого трус?
Кроме того, он преодолел страх воды (или не боялся?) когда необходимо было спасти Страшилу.
Все препятствия друзья преодолевают вместе: либо совместными усилиями, либо помогая друг другу в беде.
Антиподом Элли и компании представлен в сказке Волкова людоед.
Из-за людоеда движение по дороге прекратилась, а лес в тех местах такой густой, что не пропускал солнечного света.
Все словно замерло и прекратило движение, что резко контрастирует движению друзей.
В эпизоде с людоедом мы видим, что Страшила и Дровосек тоже способны на жертву ради ближнего, ведь когда они спасали Элли они очень сильно рисковали.
Мудрость Гудвина проявилось в том, что исполняя желания, он понимал, что друзьям просто напросто не хватает веры в себя.
Что мы и видим из диалога героев после победы над Западной Ведьмой (у Волкова - Бастиндой):
"-А ты не можешь дать мне мозги?- спросил Страшила.
-Они тебе не нужны, - ответил волшебник.-
Вы чему-то учитесь каждый день.
У ребенка есть мозги, но он мало что знает.
Опыт-это единственное, что приносит знание, и чем дольше вы находитесь на земле тем больше у вас опыта обязательно появится."
-Может быть, все это и правда, - сказал Страшила, - но я ... я буду очень несчастен, если ты не дашь мне мозгов."
Фальшивый волшебник внимательно посмотрел на него.
-Ну, - сказал он со вздохом, - я не очень-то волшебник., как я уже сказал, но если вы придете ко мне завтра ...
Утром я набью твою голову мозгами.
Я не могу сказать точно, но вы, однако, знаете, как их использовать; вы должны выяснить это для себя."
-О, Спасибо—спасибо!- воскликнул Страшила. -Я найду способ использовать их, не бойтесь!"
-А как насчет моей храбрости?" - с тревогой спросил Лев.
- У тебя достаточно мужества, я уверен, - ответил Гудвин/волшебник страны Оз по Бауму. - Все, что тебе нужно, - это уверенность в себе.
Истинное мужество находится перед лицом опасности, когда вы боитесь, и такого рода мужества у вас в избытке."
-Может быть, и так, но я все равно боюсь. лев. -Я действительно буду очень несчастен, если вы не дадите мне храбрости, которая заставляет забыть о страхе."
-Хорошо, завтра я придам тебе такое мужество," - ответил волшебник Страны Оз.
-А как насчет моего сердца?- спросил Железный Дровосек.
-Ну, что касается этого, - ответил Оз, - то я думаю, что вы правы. Неправильно хотеть сердце. Это делает большинство людей несчастными. Если бы вы только знали это, вам повезло, что у вас нет сердца."
-Это, должно быть, вопрос мнения, - сказал Железный Дровосек. -Со своей стороны, я буду нести все несчастья, без ропота, если вы дадите мне сердце."
-Очень хорошо, - кротко ответил Оз. "Приходить завтра ко мне, и у тебя будет сердце".
Именно поэтому Волшебник Страны Оз/Великий и Ужасный Гудвин легко выполнил желания Льва, Страшилы и Железного Дровосека, а когда понадобилось настоящее чудо – перенести девочку Элли/Дороти с Тотошкой в Канзас – он оказался бессилен.
Результат гордыни
Не все испытания друзья прошли достойно.
Уже после встречи с Гудвином, который выполнил их заветные желания, друзья снова оказались в пути, чтобы помочь Элли вернуться в Канзас.
Как только возникла очередная угроза (сильный дождь, гроза, потоп), а Элли неожиданно потеряла волшебную шапку, с помощью которой можно было три раза вызвать Летучих Обезьян, друзья вдруг начали хвалиться собой:
"– Не плачь, Элли! – заревел ей в ухо Лев. – Помни, что я теперь храбрее всех зверей на свете!
– Помни, что у меня чудесные мозги, наполненные необычайными мыслями! – прокричал Страшила.
– Помни о моём сердце, которое не стерпит, чтобы тебя обидели! – добавил Железный Дровосек".
Результат оказался плачевным – путники буквально были повержены грозой.
Но и это препятствие друзья преодолели с помощью все тех же «спец.средств»: взаимовыручки, заботой о близких.
Выводы
Что самое чудесное в этой сказке?
Раскрыта тема Дружбы и Любви.
Все препятствия друзья одолевают вместе, никогда не унывают и не отчаиваются.
Кроме того, повесть очень интересная и имеет увлекательнейшее продолжение.
И, чем чаще перечитываешь эту книгу, тем лучше понимаешь, насколько же она глубокая, серьезная и мудрая!
Через всю книгу золотой нитью идет мысль, что главные ее персонажи изначально обладают теми дарами, которые хотят у Гудвина получить.
Страшила бесспорно умен - это понятно с первых произнесенных им фраз при знакомстве с Элли и Тотошкой, Дровосек умеет горячо и преданно любить, а Трусливый лев - храбрый зверь, готовый умереть за своих друзей.
При чем все эти черты: ум, любовь и смелость - присущи на самом деле всем трем персонажам, только у каждого одно из качеств несколько преобладает над другими, кстати сказать, не так уж и значительно.
В мультфильмах же по книге Волкова/Баума и прочих экранизациях Страшила несколько глуповат, особенно вначале, Дровосек наивен и романтичен - больше ничего, Лев действительно не блещет мужеством, тоже вначале особенно.
У всех персонажей ум, любовь и смелость имеются как-то минимально, на том уровне, как это может быть присуще маленьким детям - трудности преодолеваются достаточно легко, поются бодрые песенки -в общем самое оно для детей 5-6 лет.
Но книга-то писалась для возраста постарше!
В общем, в кино утеряна эта авторская мысль, что мы на самом деле уже имеем в себе то, о чем мечтаем.
Только нам, зачастую, нужен какой-то фетиш, мнение авторитетного лица, для того, чтобы мы поверили в свой дар, в свои силы.
А так ли уж нужны эти опоры, по идее?
Ведь способность уже есть!
Гудвин-то это сразу увидел, понял после беседы с Элли/Дороти и ее друзьями (что в мультфильме тоже, конечно, не отражено должным образом).
С этой центральной мыслью связан еще целый букет других идей, не менее глубоких - настоящая философия в рамках сказочного сюжета!
Так что сказка эта не так проста, как кажется...
И получение Ума, Любви и Храбрости никак не связано с операцией, которую Гудвин делал Страшиле (снял голову) и Дровосеку и принятием волшебной настойки.
Это в экранизациях все растолковано слишком уж буквально, а в книге было метафорически завуалировано.
Кино из павильона. Волшебник страны Оз
В 30-е годы в кино появился звук и писали его сразу с видео. Киношникам пришлось переехать в павильоны — для съёмок требовалась тишина.
В то время кинематограф стал напоминать театр. Он наполнился условностью: условная улица, условный дом, условное дерево.
Зрителям нравилось. На улицах разорялись бизнесы, всё летело к чертям — наступала Великая депрессия, а на экранах мелькали гангстерские фильмы и сказки.
«Волшебник страны Оз» стал одним из самых затратных для MGM фильмов — его полностью сняли в павильонах.
Для работы со звуком наняли спеца по фамилии Чеккарини. Он был знаменит тем, что его хвалил Эйнштейн.
Это кукурузное поле построено в павильоне. Зрителей не смущала нереальность происходящего. Нарисованный задник? Очень хорошо.
Страшилу звали Hunk, а Железного Дровосека — Hickory. Снято в том же самом павильоне.
Фильм, кстати, снимали как раз в то время, когда Александр Волков адаптировал для советского читателя страну Оз — в 1939 году.
У нас это были жители Голубой страны жевуны, а в оригинале у Ф. Баума — манчкины и жили они в Стране Манчкинов, правда, тоже предпочитали носить голубой цвет.
Трусливого Льва звали Zeke и его сыграл известный в то время бродвейский комик Берт Лар. Ему платили 2500 долларов в неделю, на сегодняшние деньги (с учётом инфляции) это 45000.
Уильям Клод Дукенфилд (У. К. Филдс) — ещё одна звезда того времени за роль Волшебника потребовал 150 000 долларов. Три миллиона в сегодняшних деньгах! На эту роль нашли другого актёра.
Ну а Джуди Гарленд — Дороти — платили 500 долларов в неделю. Не обделили и пёсика — ему пожаловали 125.
Именно в этом фильме впервые прозвучала песня «Over the Rainbow», которую исполнила сама актриса. Песня потом получила кучу наград, стала визитной карточкой Джуди Гарленд и, вообще, её до сих пор любят перепевать джазовые музыканты.
«Где-то там, над радугой», — пела в 1939 году Джуди Гарленд и даже не подозревала, что песня займёт первое место в списке 100 лучших песен к фильмам.
Пройдёт ещё несколько лет и на смену павильонам придут натурные съёмки — после войны не все киностудии смогут строить такие громоздкие декорации.
Волшебников сменят хроники, а вместо нарисованных городов зрителю будут показывать настоящую жизнь.
Мой сайт про кино и сериалы | Мой телеграм-канал
Он сыграл Трусливого Льва
Берт Лар — американский актёр и комик, наиболее известный по роли Трусливого Льва в знаменитой голливудской экранизации сказки Л. Фрэнка Баума «Волшебник страны Оз».
Родился: 13 августа 1895 г., Нью-Йорк, Нью-Йорк, США
Умер: 4 декабря 1967 г., Нью-Йорк, Нью-Йорк, США
Фото называется "Bert Lahr in drag, London, 1961" , то есть , в женском платье.