… не кино. А чтение. И не из искусств, а из методов расширения словарного запаса. И не важнейшим, а просто важным. Необходимым, но недостаточным.
Во-первых, читать на иностранном языке нужно как можно больше. Добавил бы «и как можно более разнообразно», но тут есть нюанс: если вы будете читать что-то, что вам неинтересно, стиснув зубы, то эффект с точки зрения изучения будет нулевым, а нелюбовь к чтению (и, возможно, к самому языку) – гарантирована. Мне проще: мне интересно почти всё – я из тех любопытных варвар, кому на базаре оторвали не только нос, поэтому заходят совершенно разные (хоть и не на все) темы.
Во-вторых, можно именно «читать» – про себя и без словаря. А можно прям работать над текстом: прочитал, дальше каждое незнакомое слово в словаре посмотрел, предложение за предложением перевёл (устно, конечно же), затем снова прочитал. А через какое-то время (пара дней, неделя) – вернулся к тому же тексту… и прочитал ещё раз, так сказать, обновив. Ещё и вслух.
«Просто чтение» – это для итальянского и знакомых тем, ну или английского, но с ним редко в последнее время. В этом случае скорость чтения и общие ощущения от чтения – как на русском: читаю все подряд, не брезгуя и большими художественными произведениями. В них всё понятно, дай бог, одно незнакомое слово на пару страниц встретится.
Работа над текстом, замаскированная под чтение – это либо для совсем малознакомых тем, коих в итальянском уже почти нет, в английском – ещё немало, в немецком же… да в нём все темы ещё малознакомые, кроме учебных 😁 И в этом случае важно, чтобы:
текст был коротким. Читать «Войну и мир» со словарём смысла не имеет. Это то же самое, как с фильмами, писал об этом ранее;
текст был адекватного уровня сложности;
в идеале, чтобы текст описывал ту реальность, которую ты хорошо знаешь «на русском» – поэтому прекрасно заходят эмигрантские тексты, либо переводы отечественных произведений на изучаемый язык. Из художки.
Ну либо профессиональные тексты, по работе. Но здесь надо быть осторожным, чтобы не стать «узким специалистом, подобным флюсу» – этим часто грешат профессионалы в айтишечке, которые умеют в бизнес-английский, но неспособны обсудить ни футбольный матч в баре под пиво, ни спросить в три ночи, как в библиотеку пройти.
По работе постоянно приходится общаться с зарубежными поставщиками. В основном общение текстом, тут вручают онлайн переводчики. Набираю текст на русском, потом смотрю что накидал переводчик, правлю. Очень не хватает Deepl, яндекс и гугл транслейторы не дотягивают. Английский текст понимаю, могу и сам составлять ответы, но это будет дольше. В последнее время увеличилось количество онлайн созвонов, где нужно говорить и понимать речь. А с этим сложно. Вот вопрос, как наиболее продуктивно подтянуть английский в первую очередь для устного делового общения? Прошу поделиться реальным опытом.
Если храбрость на английском ты можешь описать только словами brave и courage, заходи узнать больше. Если конечно не боишься дерзких выражений ;)
1) HAVE A STOUT HEART - быть сильным духом и проявлять храбрость в сложных ситуациях. Литературное выражение.
Кстати фамилия Толкина: на германском обозначает FOOLHARDY - безрассудно смелый, идущий на ненужные риски. Sailing the Atlantic in such a tiny boat wasn't so much brave as foolhardy.
2) METTLE - отвага, стойкость, умение делать что-то хорошо в сложных условиях. Это по сути измененный в спеллинге "metal" для фигурального использования.
You've shown mettle and ingenuity. -Ты проявил характер и находчивость.
You look like the kind of man who'd put his mettle to it. - Ты похож на человека, у которого хватило бы смелости сделать это.
3) SPUNK - синоним к mettle, но чуть более старомодный She showed a lot of spunk during the competition.
4) Еще один синоним к mettle и spunk, более неформальный: PLUCK - смелость, особенно когда ты в не выигрышной ситуации. She showed a lot of pluck in standing up to her boss. Употребляется часто как глагол в сочетании PLUCK UP your COURAGE - набраться мужества сделать что-то: I'd love to do a parachute jump, but I can't pluck up the courage.
5) Вполне логично сравнивать твердость характера с металлом, но с точностью и наоборот мужество сравнивают с песком / гравием :
SAND ( американское разговорное ) Got some sand after all, I see. - А ты не робкого десятка, я смотрю.
GRIT - мужество, твердость характера, выдержка, а также мелкозернистый гравий/песок. He's got grit - В нем есть стержень. I admire his grit — я восхищаюсь его выдержкой.
6) От благородных характеристик перейдем к смелости, граничащей с дерзостью и самоуверенностью.
GUMPTION /ˈɡʌmpʃən/ - (неформально) Находчивость, энергичная предприимчивость в определенных ситуациях: She had the gumption to write directly to the company manager and persuade him to give her a job. Слово шотландского происхождения, изначально обозначало здравый смысл.
7) MOXIE - другой неформальный термин из Америки, описывает смелость как энергичную уверенность, запал. От названия газировки, которая появилась еще раньше колы. All right. I like your moxie, kid. - Ладно, нравится твоя смелость, парень.
8) SAUCE /sɔːs/ - о дерзости как неуважении к другим: That's enough of your sauce, my girl!
9) EFFRONTERY /ɪˈfrʌntəri/ - (формально) Дерзость, нахальная грубость,неуместное поведение: He was silent all through the meal and then had the effrontery to complain that I looked bored!
10) Интересный литературный случай представляет глагол TO BEARD - смело высказаться в лицо человеку, который нам неприятен или кого боимся: With a nervous swallow he bearded the formidable-looking librarian behind the desk.
Как это связано с бородой? Лично мне представляются картинки из прошлого, когда ученые мужи были сплошь бородатые и им страшно было перечить.
11) BOLD /bəʊld/ AS BRASS /brɑːs/ - (старомодное высказывание)- Дерзко, как ни в чем не бывало
Само слово Brass используется британцами в смысле бесстрашия, а в базовом значении это латунь, духовые инструменты.
12) BALD-FACED /bɔːld/ - Наглый, без угрызений совести, особенно про вранье: a bald-faced lie - неприкрытая ложь Как будто “лысая” ложь.
13) CHEEK - надменная наглость и самоуверенность. Преимущественно британское. I tip my cap at the cheek, at the elegance, at the class - Как дерзко, элегантно, какой класс - снимаю шляпу.
14) Последние термины несут неодобрительные взгляды, но есть и положительные виды смелости, например энергичная напористость в прилагательном FEISTY /ˈfaɪsti/ She’s a feisty kid who is not afraid to challenge authority.
15) И напоследок самая безрассудная смелость - та что по пьяни: DUTCH COURAGE - (американский аналог liquid courage ) - "Голландская” или алкогольная смелость.
Чуть раньше у меня вышел пост о том, что _Mom_ и _Dad_ в английском языке иногда пишут с большой буквы. В таких случаях слово перестаёт быть нарицательным и выполняет роль имени собственного.
На меня это произвело впечатление. Я подумал, что это довольно любопытное явление и не такое простое, как может показаться на первый взгляд. Один из способов понять языковое явление — искать аналогии.
Так вот вопрос: А есть ли что-то похожее в русском языке? Когда слово вроде бы обычное, но пишется с большой буквы — не потому что в начале предложения, а по смыслу, традиции или оттенку уважения.
Какие примеры приходят вам в голову?
Родственные ли это явления? Или они отличаются?
Кому интересно, приходите также в мой Telegram‑канал (или дзен, где сейчас нужна поддержка для старта).
Наткнулись на пост на английском с загадочными TBH или IYKYK — и только сделали вид, что все поняли? Не переживайте — вы не одни. Современный английский пестрит сокращениями, которые встречаются в переписках, соцсетях и даже рабочих чатах. В этом посте разберемся, какие из них стоит знать, где их уместно использовать и как не потеряться в этом потоке букв.
Сокращения для повседневного общения
Они зародились не вчера, и к нынешнему моменту многие из них обрели устойчивые формы, такие как LOL, пережили уже несколько эпох мессенджеров — от ICQ до Discord.
Интернет ускорил не только общение, но и сам язык. Аббревиатуры стали новой пунктуацией: они выражают эмоции и создают стиль — как раньше восклицательные знаки или смайлики.
Эти аббревиатуры — как базовый гардероб, подходят почти для любого случая:
BRB — be right back (скоро вернусь)
Brb, need to grab coffee. Скоро вернусь, сбегаю за кофе.
TTYL — talk to you later (поговорим позже)
Gotta go, ttyl! Мне пора, поговорим позже!
LOL — laughing out loud (громко смеюсь)
He tried to cook pasta without water lol. Он попытался сварить пасту без воды ха-ха.
BTW — by the way (кстати)
Btw, did you see the new episode? Кстати, ты видел новую серию?
IMO/IMHO — in my opinion / in my humble opinion (по моему мнению)
Imho, that movie is overrated. По-моему, этот фильм переоценен.
TBH — to be honest (если честно)
Tbh, I didn't expect you to agree. Честно говоря, я не ожидал, что ты согласишься.
IDK — I don't know (не знаю)
Idk what to wear tomorrow. Не знаю, что надеть завтра.
IDC — I don't care (мне все равно)
You can choose the restaurant, idc. Можешь выбрать ресторан, мне все равно.
NVM — never mind (неважно, забудь)
Nvm, I found it. Забей, я нашел.
SMH — shaking my head (качаю головой от недоумения)
He forgot his keys again smh. Он снова забыл ключи *качает головой*
WYM — what you mean (что ты имеешь в виду)
Wym you can't come to the party? В смысле, ты не придешь на вечеринку?
RN — right now (прямо сейчас)
I need that report rn. Мне нужен этот отчет прямо сейчас.
Если вам вдруг захочется вернуть свой 2007-й, вот небольшой словарик устаревших сокращений. В эпоху кнопочных телефонов это был способ экономить символы и деньги на SMS. Впрочем, они до сих пор встречаются, но скорее иронично, — это как писать зАбОрЧиКоМ» или ставить xD в конце предложения.
2MORO — tomorrow (завтра)
2day — today (сегодня)
gr8 — great (чудесно)
CU — see you (увидимся)
L8R — later (позже); L8 — late (поздно)
4 — for (для, ради)
B4 — before (до, перед чем-то)
2nite — tonight (сегодня вечером)
Хотите свободно общаться на английском в любой ситуации? Курсы английского от Яндекс Практикума помогут разобраться не только в грамматике, но и в живом языке — от разговорного до делового.
Сленг Gen Z: как говорит поколение TikTok
Открываете комментарии в TikTok и теряетесь в буквах? Не пугайтесь — язык интернета обновляется быстрее, чем словари успевают реагировать. Вот что действительно актуально прямо сейчас.
Здесь сокращения часто представляют собой не аббревиатуру или акроним, а замену слова другим, более коротким.
Типичные примеры:
No cap — не вру, серьезно, правда
That concert was amazing, no cap. Концерт был потрясающим, отвечаю.
FR — for real (серьезно, правда)
You're moving to London? FR? Ты переезжаешь в Лондон? Серьезно?
Ngl — not gonna lie (не буду врать, честно говоря)
Ngl, I was nervous before the interview. Не буду врать, я нервничал перед собеседованием.
Ong — on God (клянусь, честно)
Ong, I saw him at the mall yesterday. Клянусь, я видел его вчера в торговом центре.
Iykyk — if you know, you know (если знаешь, то знаешь — для посвященных)
That restaurant near the bridge... iykyk. Тот ресторан возле моста... кто знает, тот знает…
Istg — I swear to God (клянусь)
Istg if he's late again, I'm leaving. Клянусь, если он опять опоздает, я ухожу.
Slay — «убить», «отпад»: сделать что-то идеально, выглядеть потрясающе
You slayed that outfit! В этом костюме ты была потрясающа!
Ate — сделал отлично, «съел»
She ate that performance. Она выступила на 10/10.
Lowkey/Highkey — немного/очень
I'm lowkey tired. Я вроде как подустал.
I'm highkey obsessed with this song. Я прям одержим этой песней.
Sus — подозрительно
It’s lowkey sus. Как-то немного подозрительно.
Gen Z-сленг быстро устаревает. То, что было актуально в 2023-м, к 2025-му уже выглядит старомодно. Не пытайтесь использовать весь молодежный сленг, если не понимаете его до конца, — это будет выглядеть неестественно.
Аббревиатуры в профессиональной среде
В рабочей переписке аббревиатуры экономят время, но требуют контекста. Заметьте, что в неформальной переписке чаще пишут строчными буквами, а в профессиональной — чаще полностью прописными.
ASAP — as soon as possible (как можно скорее)
Please send the updated contract ASAP. Пожалуйста, отправьте обновленный контракт как можно скорее.
FYI — for your information (к сведению)
FYI, the meeting has been moved to 3 PM. К сведению, встреча перенесена на 3 часа дня.
EOD — end of day (до конца рабочего дня)
I'll have the report ready by EOD. У меня будет готов отчет к концу рабочего дня.
ETA — estimated time of arrival (предполагаемое время прибытия/завершения)
What's your ETA for the project completion? Какое предполагаемое время завершения проекта?
OOO — out of office (вне офиса, в отпуске)
I'll be OOO next week, contact Jane for urgent matters. Меня не будет на следующей неделе, по срочным вопросам обращайтесь к Джейн.
TBD — to be determined (будет определено)
The venue is TBD. Пока решаем с местом проведения.
WFH — work from home (работа из дома)
I'm WFH tomorrow. Завтра работаю из дома.
LMK — let me know (дай знать)
LMK if you need any changes to the presentation. Дай знать, если нужны изменения в презентации.
TL;DR — too long; didn't read (слишком длинно; краткое резюме)
TL;DR: we need to cut costs by 15% this quarter. Коротко: нам нужно сократить расходы на 15% в этом квартале.
Чувствуете, что не хватает системного подхода? Записывайтесь на курсы Яндекс Практикума — с нами вы научитесь не просто понимать сленг, но и свободно общаться в любой ситуации.
Как сокращения влияют на восприятие
Ученые из Университета Нью-Йорка провели исследование: показали участникам одинаковые сообщения — одно полное, другое с сокращениями вроде Thx или TTYL. Результат оказался неожиданным:
Тексты с аббревиатурами воспринимались как менее искренние.
Люди считали, что отправитель не вложил усилий.
Такие сообщения реже получали ответ.
Ответы были короче и суше.
Это не зависело от возраста: и Gen Z, и миллениалы реагировали одинаково.
Вывод: если ваша цель — установить контакт (в деловой переписке, на собеседовании, при знакомстве), пишите полными словами. Фраза thank you звучит теплее, чем ty. Как и в русском: куда приятнее получить в ответ «спасибо», чем «спс».
Практическое руководство: когда использовать сокращения
Сокращения — это как острый соус: если его немного, он делает блюдо вкуснее, главное — не переборщить. Вот шпаргалка, когда уместно бросить BRB, а когда лучше обойтись без этого.
Правило контекста. Главный ориентир — с кем и где вы общаетесь. В чате с другом можно писать brb, btw, smh, lol. Если составляете письмо начальнику или клиенту, такое уже не пройдет. Но и другие сокращения надо использовать с осторожностью: например, ASAP без пояснений воспринимается как давление.
Правило первого упоминания. Если используете аббревиатуру впервые, расшифруйте ее. Это выглядит уважительно и снимает риск непонимания. Напишите: Please send the report by EOD (End of Day). Дальше можно писать просто EOD. Это важно в рабочих чатах, где коллеги из разных отделов могут знать разные термины.
Конкретика важнее скорости. Сокращение экономит время, но иногда цена этой экономии — смысл. Представим: вы написали send ASAP и этим породили море вопросов у второй стороны: «Когда? Сегодня? Завтра утром?» Лучше обозначить, когда именно вам нужен ответ.
Если сомневаетесь — пишите полностью. Не знаете собеседника достаточно хорошо? Не уверены, поймет ли собеседник аббревиатуру? Не рискуйте. Между Please review FYI и For your information: please review the attached document выберите подробный вариант. Иногда лучше звучать вежливо, чем современно.
Малознакомое — не используйте. Не используйте сокращения, которые сами до конца не понимаете. Сначала поищите значение в интернете, убедитесь, что поняли контекст употребления.
Подытожим
Сокращения в английском — это не просто способ экономить время. Это культурный код, который показывает ваш стиль общения, понимание контекста и уважение к собеседнику.
Английский сленг меняется быстро, но базовые правила остаются прежними: будьте вежливы, понятны и искренни. И тогда любое сокращение сыграет вам на руку, а не против вас.
Хотите уверенно общаться на английском и не теряться в современном сленге? На курсах английского языка от Яндекс Практикума осваивают живой язык с актуальной лексикой. Вы научитесь не просто переводить слова, а понимать контекст и говорить так, чтобы вас слышали — в переписке, на встречах и в жизни.
С уверенностью могу сказать, что GET – это самый распространённый глагол в английском языке.
А встречается он так часто, потому что у него значение меняется в зависимости от контекста, т.е. в этом предложении он переводится как «получить», в этом «стать», а в этом вообще «понимать».
Знаешь, даже есть такая шутка: не знаешь, какой глагол поставить в это предложение, поставь GET. Скорее всего тебя поймут.
Но, как говорится, в каждой шутке только доля шутки, поэтому скажу вот что: да, значений у GET действительно очень много. И в этой статье я покажу тебе самые распространённые (или по крайней мере те, в которых можно увидеть хоть какую-нибудь закономерность).
Но прежде чем начать, давай хоть скажу, кто я такая и почему право имею.
Я Саша, лингвист по образованию и преподаватель английского по призванию, и уже долгих 17 лет учу английский язык, 7 из которых преподаю его другим.
И сейчас я покажу тебе 5 основных значений английского глагола GET. Поехали:
Значение №1: GET – «получить», «достать», «приобрести»
Здесь всё просто и понятно. GET означает стать обладателем чего-либо. Это самое первое значение, с которым все знакомятся.
Кстати, тут отлично работает русское слово «достать» в разговорном значении «приобрести».
🔹 I need to get the tickets. – Мне нужно достать билеты.
Ещё немного примерчиков:
🔹 I got a letter from my friend. – Я получил письмо от друга.
🔹 Can you get some milk from the shop? – Ты можешь купить молоко в магазине?
🔹 I didn't get the job. – Я не получил эту работу.
Значение №2: GET – «стать», «становиться»
Здесь «GET + прилагательное (или 3 форма глагола)» означает изменение состояния. Мы его используем, чтобы не выражаться книжным «become», а звучать как носители.
Чтобы это значение понять, представь, что ты был в одном состоянии, а потом перешёл в другое. Этот переход и описывает GET.
Ты был бодрым, а потом стал усталым → You got tired.
Ты был свободным, а потом стал занятым → You got busy.
Ты был неженатым, а потом стал женатым → You got married.
Смотри примеры:
🔹 It's getting dark. – Становится темно (Наблюдаем процесс изменения).
🔹 Don't get angry, it was a joke! – Не злись, это была шутка! (Дословно «не становись злым»)
🔹 I hope you get better soon. – Надеюсь, тебе скоро станет лучше ( или «Выздоравливай!»).
Значение №3: GET – «добраться», «прибыть», «попасть»
Здесь GET описывает прибытие в какое-нибудь место. В разговорной речи он почти полностью вытеснил привычное нам «arrive».
Формула проста: «GET + место» или «GET + to + место». Смотри разницу:
Если это дом («home»), сюда («here»), туда («there») — «to» НЕ НУЖЕН.
🔹 I got home late. – Я добрался домой поздно.
Если это любое другое место – «to» НУЖЕН.
🔹 How can I get to the Red Square? – Как мне добраться до Красной площади?.
🔹 I got to work at 9 a.m. – Я пришёл на работу к 9.
Значение № 4: GET – «что-то делается за меня» (любые услуги)
По сути, она означает, что «Я что-то сделаю, но не сам». По-русски в таких случаях мы говорим «Я сделала маникюр» (хотя имеется в виду, что сделала его мне мастер по маникюру) или «Я постриглась» (хотя сделал это парикмахер).
По сути, конструкцию «GET + SMTH + DONE» мы можем использовать каждый раз, когда нам предоставляют какую-то услугу (если перевести дословно «получить что-то сделанным»). Например:
🔹 I must get my hair cut. – Мне надо постричься (у парикмахера).
🔹 We need to get this document translated. – Нам нужно перевести этот документ (наняв переводчика).
Значение № 4: GET – «понять»
Думаю, это выражение ты уже встречал. То же значение, что и у «understand», но в разговорном варианте.
🔹 I don't get it. – Я не понимаю.
🔹 Do you get what I mean? – Ты понимаешь, о чём я?.
Значение № 5: GET – «должен», «вынужден»
А точнее его 2 форма с to: «GOT TO». Отсюда, кстати, супернеформальное сокращение «GOTTA». Оно означает «должен», «надо».
🔹 I gotta go. – Мне надо идти.
🔹 She gotta work. – Ей надо работать.
Смотри ещё вот что: используй это только в устной речи с друзьями! Для деловых писем и экзаменов он не подходит.
БОНУС. Значение № 6: HAVE GOT – «иметь»
Have got – это устойчивое словосочетание, которое синонимично простому глаголу «have», т.е. оно означает «иметь, обладать». Очень популярно в британском английском. По значению: have = have got. Хочешь так, хочешь так говори. Без разницы.
🔹 I've got a brother and a sister. – У меня есть брат и сестра.
Не забывай, что существуют ещё всякие фразовые глаголы: get up, get along, get out и т.д. У каждого своё значение, и они совсем не пересекаются.
Как это всё выучить?
Всё учить и не надо. Провальная стратегия. Лучше сконцентрируйся на том, что сам постоянно встречаешь и используешь. Так и запомниться. Можешь начать использовать то, что я написала выше, в своей речи. Это и будет отправной точкой.
Кстати, я веду телеграм-канал, в котором поясняю за грамматику английского языка (и не только)! Там я таким же простым языком пытаюсь донести до тебя всякие грамматические нюансы. Тыкни на любую тему ниже, и убедись:
...а также Grandma, Grandpa, Aunt, Uncle и некоторые другие. Почему так? Чтобы подчеркнуть уважение? В какой-то момент начинаю сомневаться: может быть их вообще всегда принято писать с большой буквы? Или можно по-разному, как хочется? Или всё же есть определённые правила?
Нашёл такое объяснение: в английском некоторые слова из нарицательных существительных вдруг становиться именами собственными (по крайней мере, играют похожую роль). Именно это происходит со словами Mom, Dad и другими, когда мы имеем в виду конкретную личность. Это похоже на то, когда мы называем конкретного человека по имени.
Например:
I asked Mom for help. — здесь мы говорим о личности и как будто называем её по имени. Поэтому Mom пишется с большой буквы.
My mom is kind. — а тут мы просто упоминаем маму как родственника, поэтому пишем строчной буквой.
Объяснение хорошее, но оставляет ощущение, что до конца непонятно! Вот, допустим, написал я предложение. И не могу понять, какой это случай, писать в слове большую букву или маленькую?? И вот, что тут важно понимать: граница между этими случаями размыта. Иногда автор решает сам, где слово ведёт себя как имя, а где — просто как родственная роль. И это остаётся на усмотрение того, кто пишет.
В отличие от местоимения «I» (о котором был отдельный пост), здесь хотя бы можно найти разумное объяснение — не просто традицию, а что-то действительно логичное.
Кому интересно, приходите также в мой Telegram‑канал (или дзен, где сейчас нужна поддержка для старта).