Вот тут не соглашусь. Чуть ли не каждая комедийная роль - это комедия, где у персонажа психоз, нервный срыв, тяжелый период в жизни и подобное.
Чтобы сэкономить на гонораре, продюсеры уже десять лет скрывают от Стетхема, что он снимается в разных фильмах. Но от Скалы не скроешь, уж больно у него ставки высокие.
Блин, ну хер знает. В Уике, Матрице и Скорости у персонажей Ривза разные характеры. Билла и Теда не смотрел, но подозреваю, что там тоже несколько не то
Но с другой стороны он только в блокбастерах считай и играет, а там редко есть возможность показать сложного многогранного персонажа
Билла и Теда, ИМХО, лучше не смотреть. И сюжет не очень и актёрская игра, как проект для поступления в театральный. Главные герои просто умственно-отсталые.
И даже мой любимый Том Хэнкс. Он всегда играет совестливых и вызывающих сочувствие персонажей.
Джонни Депп тоже частенько фриков играл, и что? А Джим Керри? Вечный комик.
Джим Керри вполне себе вышел из роли комика. Вечное сияние чистого разума, шоу Трумана, Число 23. В последнее время он вообще только в драмах и замечен.
Недавно смотрел. Ебанина нуднейшая. Вот лучше бы Киану достал беретты и всех там выгнал из матрицы.
Один Гослинг чего стоит. А ведь когда-то был молодым Гераклом в спиноффе 😁
Во кстати да.
Этот кромешный пиздец с тремя переводами адски бесит.
Причём один из них (не помню уже,чей) -с кучей мата "от балды", его больше,чем в оригинале и частенько не к месту. Просто переводчик забил хуй и лепил мат везде, где что-то сложнее слова "писька". Тонна отсебятины.
Тут на пикабу выкладывала нытьё одного актёра дубляжа про то,как их из википедии вымарывают. Ониж,мол, АКТЁРЫ! И это "актёрство" выливается вот в такие вот экспромты-экскременты.
Это не Кубик ли?) там еще и переводы имет супергероев абсолютно ебанутые. Помоему Алекс-Фильм использовали переводы как в комиксе. А Кубик помимо мата режет ухо еще и дебильными именами суперов. Твердыня, Ракета, МРЕЮЩИЙ БЛЯДЬ,
Это не прозрачный который? Первый сезон сейчас пересматриваем в лосте, а 2й смотрели в керобе, т.к. быстро переводит, приемлемые голоса и с вшитой рекламой не наглеет
Мне нравится перевод от hdrezka. Там Гланц на озвучке и Хоумлендер остался Хоумлендером. И матов в меру.
Скажите мне пожалуйста в каком переводе нужно смотреть Пацанов чтобы Хоумлендер был Хоумлендером, а не Родиной и Твердыней. Со Старлайт та же фигня.
Смотрю в переводе HDrezka Studio, перевод довольно качественный и быстрый. И самое главное, без всякой отсебятины и переводе имен героев.
Я в родной озвучке смотрю с сабами от Амазона.Знанием английского не обременён.Ради акцентов оно того стоит.
Кстати тоже бесит,нахрена переводить имена.
Суперчеловек?Вспышка?Человек летучая мышь?
Я за перевод, это же "Прозвища" а не фамилии. Но не в части "супермена" \ "бэтмена" это уже имена нарицательные
Вот это поворот.
Я считал что это всё имена.И как тогда различать у кого имя а у кого погоняло?Сверяться с Superheroпедией?
Дофига сложный вопрос, согласен. Но раз ёбнул, надо защищать позицию, итак:
-- С фамилиями все понятно - Бэггинс должен оставаться Бэггинсом, а Сумкиным; Но тот же Вильям, по фамилии Батчер, гонят с кликухой Батчер= "Мясник". Тут следует именно различать, когда к нему обращаются как Батчеру, а когда как к Мяснику.
-- Относительно прозвищ: то, что для нас "инностранно аннексировано" в виде суперменов, для англоговорящей аудитории всё-таки составное, озвученно осмысленное. И внутри имеет вполне себе осмысленную конструкцию "суперчеловек". Мы, как достаточно хорошо заимствующие англосаксонские термины, вполне себе синонимизируем супермена с суперчеловеком и не паримся.
Сложнее с Бэтменом, логично, что он внутри родной языковой группы вполне себе с крутым понятным погонялом живет. Но для нас неприменимо к переводу в виде "Летомышечел". Поэтому нужно свыкнуться с мыслью, что этот тип непереводим адекватно. Но опять же - внутри своей группы - прозвище адаптивно и логично.
Что касается всех остальных, всё, что можно эндонимично перевести - должно быть переведено, для погружения в атмосферу. Ну какой нахер Lamplighter, если он Фонарщик/Факел\ Факелоносец?
И Стралайт нам чуждо. Правильно, в том числе показать ассоциативную картину и наиболее близкое для конечного зрителя картину, в мире где все супергерои - коммерческие проекты для массы и все, не более чем поле съемки для рекламных клипов - старлайт, в компании супергероев маленькая новая девочка, для Тинейджеров и религиозной аудитории, она маленькая "Звездочка" компании.
Сам так написал только из уважения к массовой истерии чтецов, что впервые читали в переводе без адаптации.
Но в основном фамилии должны быть фамилиями, если другого смысла не заложено автором. exm - Если это не адаптация Гоголя на чужие языки и т.п
Если фамилия звучащая, то её нужно переводить. Автор закладывал в неё конкретный смысл, если не переводить, то часть авторской задумки теряеться.
Начали за здравие, кончили за упокой. Бэггинс, Бутчер, Супермен, Бэтмен, но при этом «Звездочка». Выражаясь твоими же словами, ну какая нахер Звездочка, если её основная способность это ярко светить? Её псевдоним «Звездный свет», потому что она светит как звезда.
С «эндонимичными» переводами есть проблема. В именах и псевдонимах Пацанов есть и «смысловая» составляющая и вполне утилитарная, характеризующая их способности. Тут или переводить как есть, не страдая СПГС по твоему образцу, или не переводить вовсе. Да, Старлайт по сюжету «маленькая новая девочка для тинейджеров и религиозной аудитории» но ещё она имеет утилитарное супергеройское имя, смысл которого херится, если впихивать в него сюжетную роль персонажа.
А ещё можно случайно впасть в другую крайность. Можно вполне «эндонимично» перевести The Deep как Подводный, напрочь растеряв все отсылки к одному небезызвестному фильму с Линдой Лавлейс. Не удивлюсь, если в имени A-Train есть отсылка к фильму Trainspotting, хотя и утверждать такого не могу.
Homelander, сам понимаешь, тоже не перевести адекватно. Если переводить в лоб, то Homeland это Родина. Человек с Родины? Родинер? Хрень, если честно. Если адаптировать, то ближе Патриот. Но патриот это Patriot. Твердыня? Аж слух режет. Тут просто напрашивается твой же пример с Бэтменом. Потому что любой другой вариант кроме Бэтмена хуже.
Кстати, мне очень нравится имя Черный Нуар. Костюм - черный (как у нуарного паука из мульта Через вселенные). Актер - черный. Жанр ассоциируется с черно-белыми фильмами. Да и с французского noir — «чёрный». Т.е. имя звучит как «Черный Черный». Очень ироничное имя у персонажа. В французской Википедии оставили англоязычное написание Black Noir, не став переводить его как Noir Noir.
Коммент шикарен.И это имеет смысл для смотрящих в дубляже.
Лично я,хоть и не учивший английский,последние лет пять смотрю с оригинальной озвучкой(не только английской) с сабами.И мне вполне комфортно воспринимать погоняла супергероев как они есть,даже без знания оригинальной смысловой подоплёки,как в случае с Хоумлендером.Простого понимания отдельных слов вроде стар,лайт,хоум,лендер мне достаточно.
А вот Джордана Лажуа там хороша. Даже жаль, что у нее такая маленькая роль:
Спасибо тебе мил человек! Прям от души, а то я посмотрела 4 серии и под конец хотелось разбить монитор.
в кубик\3 будет твердыня и звездочка. И ракета. Но это лучший перевод, чем все остальные, точнее озвучка
Зато уместный мат на месте.
Потому что не может быть: "- Ой, что это? Уберите, пожалуйста" когда огромный русский душит тебя своим хреном
В оригинале с субтитрами.Я попробовал послушать херову тучу озвучек.Но ничего близко нет к оригиналу.Хотя...кубик в кубе довольно неплох.
Карла Урбана можно по праву назвать королем гиков. Никто больше него не сыграл в таком количестве популярных гиковских фильмах и сериалах.
Ну как бы даа, но он как будто с более попсовой и глянцевой стороны гиков. А Натан Филон и Урбан это старая школа
Для меня Урбан каждый раз открытие. Я столько фильмов с ним видел, но узнаю об этом спустя несколько лет. Имхо самый недооцененный актер.
на выходных пересматривал режисерские версии, тоже знатно прифигел от того, что через 20 лет Эомер будет супергероев мочить)
Обожаю Урбана, крайне многоплановый дядька)
О, нифига. В Дредде тоже он был. Я как-то Дредда пропустил, думал, что после первого и смотреть не стоит. А тут недавно посмотрел и оказалось, что зря пропустил.
Новый Дредд намного дредистее старого. Без сопливой хуйни. Мне новый намного больше зашёл, чем старый.
Первый в духе Разрушителя (где Сталонне и опасного преступника размораживают после заключения) по ощущениям. А второй больше на игру похож, все в одной локации. Но крутой, да.
хммммм, мне нравится фильм 2012 года больше,чем старый со Слаем,но странно отрицать,что истинный Дредд-комиксовый,гротескный вычурно суровый получился как раз именно у Слая.Дредд 2012 уходит в реализм, он стал лучше,но потерял ту атмосферу,которой обладали комикс и фильм 1995 года
тоже комиксы не читаю,но сравнивать Слай и Урбана,все равно что сравнивать джокера Никлсона и джокера Леджера.
Ну, честно, не намного смешнее... Понятен скепсис на лицах местных асгарок... Асгардец... Женщин Асгарда, в общем.
по моему весьма запоминающийся актер. спутать его с кем то или не узнать крайне проблематично.
Так я и не путал, просто разные образы у меня в мозгу не хотят становится одним человеком.
Бляяяя.... Я почти все с ним видел и везде узнавал, но в Стартреке не узнавал никогда...
p.s. И в Борне он играл, я трилогию раз 40 смотрел и тоже, блядь, только сейчас из комментов узнал, что это он.
а я как поклонник вселенной звездного пути сразу узнал в нем доктора Маккоя :-)
Это потом уже вспомнил его роли в риддике и властелине колец
З.Ы. Также из перезапуска стар трека в пацанах узнал Саймона Пегга (играет отца Хью)
Я уже понял, что был какой-то фильм. Дело в том, что название данного сериала переводили и как "Пастырь", и как "Проповедник"
Так, нафиг. Я куче народу (таким же отморзкам как и я) рекламировал сериал "Пацаны" со словами "там тот же тип играет, который в Пастыре снимался". И все смотрели и нахваливали.
Ну так Урбан даже круче, он же:
Судья Дредд, ФСБ-шник из Борна, Гай Юлий Цезарь, мужик который жрал червяков в "Корабле-призраке" и т.д.
Это просто кубик в кубе озвучивает их практически одинаково: проповедник / пацаны + похожи
Неа, Король Ллейн это Доминик Купер, из сериала Проповедник, и деваха, его сестра тоже из Проповедника.
Крейг Паркер, он же претор Глабр из сериала Спартак, он же Халдир (упитаный эльф, что привёл лучников в Хельмову Падь).




































