14 Мая 2020

По морям, по волнам

По морям, по волнам

"Гарри Поттер" на арабском

"Гарри Поттер" на арабском Гарри Поттер, Арабский язык, Трудности перевода, Джоан Роулинг, Книги, Литература, Длиннопост

Роулинг создала целую вселенную, описывая мир Гарри Поттера. Юный волшебник ест кашу на завтрак и празднует Рождество у камина, просыпается от вкусного запаха запеченной тыквы и видит мужчин, одетых в килт и пончо... Как адаптировали перевод романов для представителей других культур, для людей, не говорящих по-английски? Хотим поделиться с вами выдержками из работы сирийского ученого, Вафы Дукмак, о переводе Гарри Поттера… на арабский язык.


Забудьте о поцелуях и алкоголе!


Как объясняет Дукмак, некоторые напитки и блюда, популярные на западе, не приемлемы в арабской культуре, особенно те, которые запрещены Исламом (в частности, свинина и алкоголь).

В первой книге о Гарри Поттере были удалены все упоминания алкоголя, за исключением мест, где выпивали последователи Волан-де-Морта – пожиратели смерти. Дукмак уверена, что это был идеологический выбор, ведь они олицетворяют зло.

Если в арабском переводе алкоголь остался в распоряжении «армии зла», то у других героев прямо в руках большой стакан бренди превращался… в стакан воды. Кстати, и любовь к выпивке Хагрида, хранителя ключей и лесника в Хогвартсе, из книги была удалена. В арабской версии «Гарри Поттера и философского камня» отсутствуют такие фразы, как «…время от времени он напивался» или «…однажды он напоил Хагрида».


Теперь о поцелуях… Поттериана считается детской литературой. Однако «поцелуи неприемлемы для юных арабских читателей», как пишет Дукмак.

Сравните! Это оригинал: «Пока, Гарри!» – сказала Гермиона, и сделала нечто такое, чего никогда не делала раньше – поцеловала Гарри в щеку». А это арабский перевод: «Гермиона помахала ему рукой и сказала: «Пока, Гарри»». Как скучно! 🙄

Вот еще пример: «Гарри наблюдал, как лицо Хагрида становилось все краснее и краснее, он все подливал себе вина, и кончилось тем, что он поцеловал профессора МакГонагалл в щеку, и она, в съехавшей на бок шляпе, к потрясению Гарри, захихикала и покраснела». Это, конечно, оригинал. А вот перевод: «Гарри смотрел, как Хагрид сидит за учительским столом и разговаривает с профессором МакГонагалл. Вдруг, к своему удивлению, он заметил, как она весело рассмеялась над тем, что Хагрид ей сказал». Ни алкоголя, ни поцелуев!

В 7-ой книге, «Гарри Поттер и Дары Смерти», официальный переводчик на арабский язык всё-таки оставил в тексте некоторые алкогольные напитки. Кроме того, он сохранил все упоминания поцелуев, объятий и ничего не адаптировал. Как же так?! По мнению Дукмак, связано это с тем, что к выходу седьмой книги читатели уже достаточно повзрослели и в курсе алкогольных напитков… и поцелуев.


В арабских странах школы и дома совсем не такие!


«Английские здания, которые описываются в Поттериане, отличаются от строений в арабских странах, особенно в Сирии», – объясняет Дукмак. В начале первой книги о Гарри Поттере Дж.К. Роулинг описывает двухэтажный дом Дурслей. Такие дома не распространены в Сирии, где большинство людей живут в квартирах. Занимать два этажа могут позволить себе только обеспеченные люди, коих в Сирии мало. А дом семьи Дурслей – один из многих похожих друг на друга загородных домов, но представить это арабским читателям довольно сложно.

Отличается от английской и местная (сирийская) система образования. «Хогвартс – школа–интернат, а такое понятие арабским детям не знакомо. В Сирии всего несколько школ, где дети могут учиться и жить во время учебного года, и они совсем не считаются престижными. Ученики приезжают туда из далеких деревень и бедных районов страны», – поясняет Вафа Дукмак. Так что и здесь переводчикам на арабский пришлось постараться, чтобы вселенная Гарри Поттера была читателям Сирии и других арабских стран ближе и понятнее.

Арабским переводчикам не нравится переводить названия блюд

В своей статье Дукмак рассуждает о значении описываемых в романах о Гарри Поттере блюд. В одной только книге «Гарри Поттер и философский камень» упоминается более 80 различных продуктов питания! Около четверти из них остались неизменными при переводе, такие как «холодные консервированные томаты» (хотя допускаем, что кому-то сложно представить, что это съедобно). Однако в части «Гарри Поттер и Кубок Огня» новый переводчик на арабский язык решил опустить некоторые из названий блюд – более 45% упоминаний еды были убраны из книги!


Некоторые культурные особенности оказались слишком сложными


В книге были труднопереводимые моменты (вообще, да, так бывает…). Дукмак считает, что переводчик сократил оригинальный текст части «Гарри Поттер и кубок огня». Где-то целые сцены были удалены, а где-то приходилось давать пояснения (даже не под пометкой «прим.перев.»). Например, были удалены все сцены приветствия лепреконов во время финала чемпионата мира по квиддичу между Ирландией и Болгарией. А оригинал «В день Хэллоуина они проснулись от вкусного запаха запеченной тыквы, витавшего в коридорах» превратился в «В день Хэллоуина они проснулись от вкусного запаха, заполнившего коридоры. Это был запах тыквенного пирога – традиционного угощения в Хэллоуин.» Несмотря на то, что Хэллоуин достаточно известный праздник, некоторые читатели не знакомы с его традициями, так что пришлось дать пояснения.


Описывать одежду было непросто


«Оба одеты на магловский манер, но очень уж неумело: тот, что с часами, — в твидовом костюме и высоких галошах, а его коллега — в шотландском килте и пончо». Как это понять юным арабским читателям? Может, так – «Оба были одеты в одежду простолюдин. Мужчина с часами был в старомодном наряде, а его коллега в шотландской юбке и коротком плаще»?

Вообще Вафа Дукмак отмечает много различий в арабских переводах Поттерианы. Такое чувство, говорит она, что некоторые из переводчиков не читали работ своих коллег и не совещались с издательством… Переводчик четвертой книги много сцен и названий блюд просто вырезал, а переводы отдельных английских слов в разных частях не совпадали (один переводчик перепутал «свитер» с «парой туфель»). Из-за этого читателям было сложно понять, что именно об этом предмете речь шла на протяжении других частей. Без бренди, без поцелуев, без вкусной еды…


Какой-то, судя по словам Вафы Дукмак, пресный перевод на арабский вышел. Интересно, действительно ли это так? Может, кто читал, сравнивал? 😉

Показать полностью

Злые птички

Злые птички Комиксы, Перевел сам, Chicken thoughts

Больше переводов и другие комиксы в сообществе Ghost Inc. в Контакте :)

https://vk.com/ghostinc

Показать полностью 1

Закат

Челябинск

Закат Фотография, Закат

Меры по оживлению экономики

Меры по оживлению экономики

Евреям скидка %)

Евреям скидка %) Свастика, Ирландия, Познавательно
Показать полностью 1

Как пьянеют от алкоголя

Этанол — молекула, в основе которой лежат несколько атомов углерода, и именно из-за него люди пьянеют. В просторечии обычно называемый алкоголем, этанол является действующим веществом алкогольных напитков. Благодаря своему простому строению, он способен просачиваться сквозь мембраны и скрываться в различных укромных уголках клетки, в отличие от более сложных молекул по-разному воздействуя на организм. Как именно он способен вызывать опьянение и почему у разных людей резко отличаются проявления этого состояния? Чтобы ответить на эти два вопроса, нам необходимо проследить путь алкоголя по организму.


Алкоголь оказывается в желудке, а затем выделяется в кровь через пищеварительный тракт и особенно тонкий кишечник. Содержимое желудка оказывает влияние на скорость попадания алкоголя в кровь, поскольку после еды закрывается привратник желудка, разделяющий желудок и тонкий кишечник. Поэтому после плотного приёма пищи уровень содержания алкоголя в крови может быть всего четверть от того же объёма алкоголя, выпитого на пустой желудок.


С кровью алкоголь попадает во внутренние органы, особенно туда, где кровоток наиболее интенсивный: печень и головной мозг. Вначале он попадает в печень, и под действием её ферментов молекула алкоголя разлагается в два этапа. Фермент алкогольдегидрогеназа превращает алкоголь в токсичный ацетальдегид. Затем фермент альдегиддегидрогеназа расщепляет токсичные ацетальдегиды до нетоксичных ацетатов. По мере циркуляции крови печень нейтрализует воздействие алкоголя, однако от способности печени обезвреживать алкоголь зависит, сколько алкоголя попадёт во внутренние органы и головной мозг.


Из-за восприимчивости мозга возникают эмоциональные, когнитивные и поведенческие реакции на алкоголь — известные как алкогольное опьянение. Алкоголь активирует основной тормоз мозга — нейромедиатор ГАМК, а также подавляет его основной возбудитель — глутаминовую кислоту. Всё это подавляет активность нейронов, отчего алкоголь в небольших количествах расслабляет, в больши́х — приводит к сонливости, а в критических дозах затрудняет работу мозга по нормальному жизнеобеспечению.


Алкоголь также активирует небольшую группу нейронов, которая тянется от среднего мозга к прилегающему ядру перегородки, очень важной части мозга, отвечающей за мотивацию. Подобно другим вызывающим привыкание активным веществам, алкоголь стимулирует выработку дозы дофамина в ядре перегородки, в результате чего возникает ощущение удовольствия.


Алкоголь также вызывает выработку и выделение некоторыми нейронами эндорфинов. Эндорфины помогают нам успокоиться в ситуациях стресса или опасности. Повышенный уровень эндорфинов приводит к сопутствующим потреблению алкоголя ощущениям эйфории и релаксации.


В результате по мере расщепления алкоголя печенью его воздействие на головной мозг ослабевает и опьянение проходит. Индивидуальные особенности в любой точке этого пути алкоголя по организму вызывают у людей различные реакции опьянения. Например, у имеющих одинаковый вес мужчины и женщины, выпивших равное количество алкоголя во время одного и того же приёма пищи, содержание алкоголя в крови будет различным. Всё потому, что в организме женщин, как правило, выше процентное содержание жировой ткани, для которой требуется меньше крови, чем для мышц. При одинаковом количестве алкоголя в меньшем объёме крови его уровень в организме будет выше. На восприимчивость к алкоголю влияет наследственность, обуславливающая уровень ферментов печени. В результате регулярного употребления алкоголя происходит повышенная выработка ферментов печени, что в итоге вызывает невосприимчивость к алкоголю. Однако у тех, кто длительное время злоупотребляет алкоголем, могут развиваться нарушения печени, что приводит к обратному эффекту.


Кроме того, генетические различия, связанные с передачей дофамина, ГАМК и эндорфинов, могут приводить к алкоголизму. Тем, у кого от рождения низкий уровень эндорфина и дофамина, алкоголь служит средством, чтобы «залить тоску». Для некоторых риск чрезмерного употребления алкоголя связан с восприимчивостью к эндорфинам, которые вызывают положительную реакцию на алкоголь. У других имеются различия в обороте ГАМК в организме, в результате чего они особо подвержены седативному воздействию алкоголя, что снижает риск его беспорядочного употребления.


Кроме того, мозг приспосабливается к хроническому употреблению алкоголя, подавляя оборот ГАМК, дофамина и эндорфинов и усиливая активность глутаминовой кислоты. Всё это приводит к тому, что алкоголики чаще испытывают состояние тревоги, расстройства сна и получают меньше удовольствия от жизни. Данные изменения в физиологии организма порой приводят к бесконтрольному пьянству, когда нормой является употребление алкоголя, а не отказ от него, в результате чего возникает порочный круг.


Поэтому на восприимчивость к алкоголю влияют как наследственные факторы, так и жизненный опыт человека. Это означает, что одни люди в большей мере склонны употреблять алкоголь определённым способом, чем другие, а опыт потребления алкоголя влияет на изменения в физиологии и моделях поведения.


----


Перевёл: Ростислав Голод. Отредактировала: Елена МакДоннелл.

Показать полностью

Поймал. Бегало по квартире...

Поймал. Бегало по квартире... Оно живое, Квартира, Кот, Котята
Показать полностью 1
Мои подписки
Подписывайтесь на интересные вам теги, сообщества, авторов — и читайте свои любимые темы в этой ленте.
Чтобы добавить подписку, нужно авторизоваться.

Отличная работа, все прочитано! Выберите