Сообщество - Японский язык

Японский язык

194 поста 2 443 подписчика

Популярные теги в сообществе:

16

Происхождение слов "жена" в японском языке

Японский известен тем, что в нём часто можно найти немало синонимов.

Например у слова "Я" есть больше двух десятков произношений (Как сказать "Я" по японски)

Причина, возможно, кроется в феодальной раздробленности и куче диалектов.

Взглянем сегодня на слова со значением "жена", на их иероглифы и происхождение.

Кстати, если подумать в русском такие синонимы тоже можно найти: супруга, благоверная, хозяйка, матушка, наложница, женушка, жинка, супружница

1) 女房 nyo:bo: жена; придворная дама.

Включает кандзи

房 [fusa] гроздь, кисть; бахрома; кисточка [помещение, комната]

書房 [shobo:] книжный магазин

官房 [kanbo:] секретариат

暖房 [danbo:] обогрев, отопление

監房 [kanbo:] тюремная камера

房/bo: в данном случае имеет значение "комната"

Так что 女房/nyo:bo: изначально имело значение:

女官の部屋 jokan no heya комната придворной дамы

После середины периода Хэйан оно изменило значение на "высокопоставленная служанка в доме аристократа, которой предоставлена личная комната".

Ну и наконец в средневековье оно начало использоваться в значении "жена".

2)夫人 fujin вежл. супруга, жена; после фамилии госпожа (такая-то)

Выглядит странно, как "человек-муж".

Изначально вместо 夫 использовался иероглиф 扶/fu:/помощь, поддержка.

Он изображает руку и человека, которого эти руки поддерживают за подмышки, помогая стоять.

Так что значение было "та, кто поддерживает мужчину, помогает ему".

Но поскольку 夫 писать проще, да и значение с ним будет "помощь мужу", написание и изменили.

В древности, в Китае, словом 夫人 называли супруг императоров и князей.

В Японии же им называли придворных дам, которые прислуживают императрице и принцессе.

Позже им стали называть супруг аристократов. Сейчас же это вежливое обращение к жёнам других людей.

3)奥さん okusan ваша/его жена; госпожа; мадам (вежл. обращение к замужней женщине)

奥 [oku] внутренняя (дальняя) часть; глубь; скрытое [в глубине]

Жён аристократов и самураев, которые обитали в глубинах дома и редко появлялись на люди называли:

奥方/okugata, 奥様/okusama

4) 家内 kanai [моя] жена

Тут смысл тот же - "то что внутри дома", "та что сидит дома"

5)上さん kamisan прост. жена, хозяйка

Изначально это было почтительное 上様/kamisama, которым называли дворян. Звучит совсем как обращение к богу. Потом им стали называть жён торговцев и мастеровых. В конечном итоге слово порядком поистрепалось, превратившись в просторечное "жена".

Впрочем, в слове お上さん/okamisan ещё чувствуется уважение.

6)妻 tsuma жена

つ/tsu здесь производит впечатление липкости.

Как в словах:

付ける tsukeru прикреплять, присоединять

или

連れる [tsureru] брать с собой кого-л.

連れ [tsure] спутник, товарищ

Ну а ま/ma тут имеет значение 身/mi/тело, человек

То есть это сокращённое 連れ身/tsuremi - "спутник"

Изначально словом つま/tsuma называли и мужа и жену. Написание 夫 тоже можно было прочитать как tsuma.

Это можно заметить в слове

稲妻 inazuma молния (https://t.me/nihongo_no_gengo_yurai/182)

7)お母さん okaasan мама; матушка; жена

Не знаю как в реале, а в аниме муж часто так обращается к жене))

8) 嫁 yome невестка, жена сына

Происхождение этого слова неизвестно, но теорий много:

  1. Произошло от 呼女/yobime - 女 женщина которую приняли в качестве жены для сына.

2. Поскольку невестка в доме находится в более слабой 弱い/yowai позиции чем свекровь 姑/shu:tome, её называли 弱女/yohame.

3. Произошло от 夜女/yome, поскольку невесте нужно прислуживать господину по ночам 夜/yoru/yo

4. Произошло от 良女/yokime, 吉女/yome (ассоциация с чем то хорошим, радостным и счастливым).

Эта теория довольно популярна, но безосновательна.

Вполне вероятно что её создали чтобы избежать упоминаний об издевательствах над молодой женой и обвинений в сексизме.

Ну а частица me означает "женщину". Как в словах:

娘 musume девушка

乙女 otome дева, девушка

Узнать больше про происхождение слов и выражений и про прочие странности японского можно на канале https://t.me/nihongo_no_gengo_yurai

Показать полностью
14

Грамматика японского языка

🇯🇵⚡Друзья, классика всех учебников уровня 中級 - грамматическая конструкция 「から...にかけて」

Данная конструкция обычно переводится как "с...по..." и чаще всего встречается в сфере прогнозов погоды, когда японский диктор или же ведущий, например, называет область регионов, которую, как ожидается, должны накрыть те или иные погодные явления

Также можно встретить данную грамматику в тех ситуациях, когда говорящий называет определенный временной промежуток (с такого-то по такой-то месяц/день/год и т.д.)

Кроме того, есть и другие значения, например обозначение границ определенного пространства и т.д

✅Сочетаемость:
Никаких особых проблем здесь. При помощи частиц にи から Конструкция отлично работает и сочетается с контекстными парами числительных или же существительных

✅Примеры:
「彼女は朝から夕方にかけて仕事をしている」- kanojo wa asa kara yūgata ni kakete shigoto wo shite iru - "Она работает с утра до вечера"

「太平洋側の地域は週末にかけて晴れる日が多い予想です」- Taiheiyō-gawa no chiiki wa shūmatsu ni kakete hareru hi ga ōi yosōdesu- "До конца текущей недели в Тихоокеанской прибрежной зоне ожидается большое количество ясных солнечных дней"

「この地域は、古代から中世にかけて栄えていた」- kono chiiki wa, kodai kara chūsei ni kakete sakaete ita - "Эта область процветала с древности до средневековья"

👉👉👉👉Больше подобных постов о Японии и изучении японского языка в нашем телеграм-канале:📢 🔥🔥 https://t.me/+DAjbCnDCYHhkMmYy

подписаться на наш ВК:
https://vk.com/japan_gonews

Мы в Дзене:
https://dzen.ru/id/6534f298d11ae01d2a741d67

#JPI #JAPAN_info #Японский_язык #Грамматика

Грамматика японского языка
Показать полностью 1
7

Открытки на японском языке

Будучи в Японии купила пару открыток - денежных конвертов. На них, конечно же, поздравительные (я очень на это надеюсь) иероглифы. Хотелось бы обратиться к знатокам, чтобы перевели надписи на открытках. Буду очень признательна.

Показать полностью 2
19

Ответ на пост «Лукашенко на японском языке»2

Маленькая напоминалочка о том, что машинные переводы могут быть иногда далеки от реального разговорного языка.

Сегодняшний преподаватель - @keiland.jp

6

Японская грамматика

🇯🇵⚡Разговоры о грамматике:

Друзья, конструкция 〜くせに JLPT N2

По своему значению схожа с 〜のに, однако чаще всего используется напрямую по отношению к собеседнику в контексте критики и недовольства 🤔

‼Чаще всего переводится как "хоть", "но", "однако" и т.д

Очень часто данная конструкция встречается в различных мангах, дорамах и т.д., где имеют место краткие эмоциональные диалоги 😱

✅Сочетаемость:
С существительными употребляется через の, к прилагаьельным на い и な присоединяется напрямую, с глаголами через словарную форму V3 в различных её проявлениях (в том числе через краткое отрицание и прошедшую форму)

Примеры:

「彼は日本語が上手なくせに、日本に行ったことはない」- kare wa nihongo ga jōzuna kuse ni, Nihon ni itta koto wa nai -
"Несмотря на то, что он хорошо говорит на японском, он никогда не был в Японии"

「彼女はほとんどいつもひまなくせに、時間はない」- kanojo wa hotondo itsumo himana kuse ni, jikan wa nai - "Несмотря на то, что она почти всегда свободна, у нее никогда нет времени"

「雨が降っているくせに、彼は傘を持っていない」- ame ga futte iru kuse ni, kare wa kasa wo motte inai -
"Несмотря на то, что идет дождь, у него нет зонта"

👉👉👉👉Больше подобных постов о Японии и изучении японского языка в нашем телеграм-канале:📢 🔥🔥 https://t.me/+DAjbCnDCYHhkMmYy

подписаться на наш ВК:
https://vk.com/japan_gonews

Мы в Дзене:
https://dzen.ru/id/6534f298d11ae01d2a741d67

#JPI #JAPAN_info #Японский_язык #Грамматика

Японская грамматика
Показать полностью 1

Тук-тук

кароче, я хочу чтобы вы понимали, я мало кого хвалю, в основном я говорю как есть и для большинства народу это совсем неприятные вещи, но вот ЭТО! лучшее что я просматривал в плане работы. все доступно, понятно и надо сказать достаточно симпатично изложено. да и по большей степени это именно то, что я искал. без этого выучить японский невозможно, а с этим останется пара нюансов в плане грамматики, которые можно добить то там, то там, так что хоть завтра садись за учебники!

2

История компании Family mart

Продолжаем тему японских магазинов у дома (яп. コンビニエンスストア)

Сегодня затронем историю ещё одной известной японской сети, а именно Family mart

История данной компании берёт своё начало в 1973 году, когда в японском городе Саяма префектуры Сайтама открылся первый магазин

Постепенно компания разрасталась, завоёвывая сферу торговли продуктами питания и товарами первой необходимости и в итоге вышла на международный рынок

Так, в 1992 году было заявлено об открытии первой торговой точки в Тайланде, а в 2013 году общее число магазинов по всему миру достигло отметки в 10000

В настоящее время деятельность компании FamilyMart распространяется на такие страны, как Китай, Филиппины, Таиланд, Вьетнам, Индонезия и Малайзия, а общее число торговых точек достигает отметки в 25000

👉👉👉👉Больше подобных постов о Японии и изучении японского языка в нашем телеграм-канале:📢 🔥🔥 https://t.me/+DAjbCnDCYHhkMmYy

подписаться на наш ВК:
https://vk.com/japan_gonews

Мы в Дзене:
https://dzen.ru/id/6534f298d11ae01d2a741d67

#JPI #JAPAN_info #Япония #Культура

История компании Family mart
Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!