
Японский язык
Как я Иероглифы учу
Всем привет, Ребята!
Решил я как-то, намедни, взять и поделиться тем, как я упарываюсь, изучая Японский язык. Почему бы и нет? Все чем-то делятся, ну, вот и я не буду исключением.
Японский язык я изучаю с октября прошлого года - в целом, плюс-минус ровно один год. И, как и все, изучающие этот язык, я столкнулся с тем, что нужно изучать иероглифы. Или же Кандзи (漢字). В Японском языке их много(технический минимум составляет две с чем-то тысячи), и, конечно же, даже те, кто изучают Японский язык "просто так, для себя", и даже не претендуют сдавать какой либо JLPT - тоже с ними сталкиваются. Иначе никак.
Первые Кандзи у нас начались на ~первом месяце обучения. И... нет. Наша учительница не дала нам то, что дают обычно всем. В начале учат либо "Солнце/день, луна, человек" либо цифры. Один, два, три, и так далее.
Вместо этого, она нам дала чуть-чуть Кандзи посложнее, но, зато, из тех слов, что мы знаем и используем. Да, писать их, особенно без опыта, было немного сложно и не обычно, однако, все справлялись. Мы преодолели Кандзи-слова "Компания" (会社), "Банк" (銀行), работники этих компаний (会社員 и 銀行員), и другие.
Однако, время шло, и Кандзей становилось много. Плюс они становились похожими друг на друга. И, прописей, подобных тем, что на фотографии сверху, нам всем казалось мало. Ну, пропишешь ты 夜 (ночь) несколько раз, пропишешь 後 ("после") - а потом - да. я начал их путать. Не часто, но бывало. Плюс, иногда, Кандзи, что ты только-только прошел, но не использовал - забывались, и к ним требовалось возвращаться, выделять место в тетрадке для ещё одного прописывания... короче говоря - Морока.
На четвёртом месяце обучения я решил, что с меня хватит. Нет, не японского языка -я его ещё любил(и люблю до сих пор). Я решил, что хватит с меня таких вот случайных прописываний, и нужно искать способ Учить иероглифы по другому. Многие ребята, мои одноклассники в той языковой школе, в которой я учился, стали использовать карточки. Типа таких:
На одной половине карточек они писали Кандзи и порядок черт. На другой - его значение, чтение, и слова. Типа такого выходило, но на русском и попроще:
Однако, я не хотел карточки. Почему? Я просто не хотел - да и мне, с моим "как курица лапой" почерком хотелось именно что прописи. Можно было скачать листочек А4, специально сделанный для прописей, или же купить книгу для прописей(йо-хо-хо), но я не хотел. Они все были какими-то не такими. Я хотел от них другого - знаете, иногда такое чувство бывает.
По этому, я решил, что я создам Прописи сам. И... начал творить. Взял Линейку, Карандаш в руки - и даже купил особую ручку-фломастер, которая выделаялась цветом от остальных. Ну и поделился своей идеей с остальными ребятами, дескать, вот что я придумал.
Это - мой типичный шаблон для Кандзи, который я использую сейчас. Здесь я записываю Онное Чтение(так они читаются, когда стоят рядом с другими Кандзями); Кунное Чтение (когда они стоят поодиночке); Число штрихов (слово 数画, обозначающее это, я долго искал); И, конечно же, значение на Русском. Хотелось же помнить, что это значит?
Работа пошла. Конечно же, до подобного шаблона ещё было идти и идти, и мои первые странички выглядели так:
(простите за то, что сильно размыто - фоткал на ходу)
Однако, многое с тех пор изменилось. В самом начале у меня был лишь старый толстый карандаш, да и желание. Это потом уже я купил механический карандаш и ту самую клёвую ручку; да и для большего удовлетворения, я решил писать слова "Он, Кун, Черты и Значение" с помощью Иероглифов.
Мои одноклассники, увидев труды, сказали: "перейди на карточки, книга громоздка" или "Нет, тебе надоест через пару страниц". Что же - к счастью, они ошибались, и я до сих пор ловлю удовольствие от своей книги с прописями. А громоздкость - не такая уже она и тяжелая, а сейчас, в эпоху Онлайн обучения, мне и носить её никуда не надо)
Подобные Прописи позволили мне не только иметь всегда под рукой кучу Кандзи - но и (очевидно) прописывать и, что не мало важно, запоминать их. Если я забываю какой-то из Иероглифов в процессе своего обучения, я всегда могу поискать его в книге, прописать пару раз (а заодно и несколько рядом с ним) - и вспомнить. А когда нам по заданию дают выучить новые Кандзи - методичное прописывание каждого штриха, особенно если их больше десяти, помогает запомнить их не хуже Сенсея, стоящего за спиной :D
Моя мечта, когда-нибудь, накопить денег да поехать обучаться в Японию. И, конечно, я хочу взять туда эту книгу. Я стараюсь делать её красивой и плюс-минус симметричной, и, конечно, пытаюсь писать Кандзи красиво. Так красиво, как только получается. Пусть и не идеально выходит, но в любом случае - это мой труд, а старания окупаются, не так ли?
Смысл иероглифов "счастье" и "горечь"
Давайте взглянем на происхождение 幸 и 辛.
Они здорово похожи друг на друга, из за чего их легко спутать. Я, например, часто их путаю.
Но при этом у них совершенно противоположное значение:
幸せ shiawase [kō] счастье; удача
___幸い [saiwai] счастье; благополучие; удача
___不幸 [fukō] несчастье
___幸運 ko:un счастье; удача; счастливая судьба
---
辛い tsurai [shin] тяжёлый, горький
___辛い [karai] острый; крепкий
___辛苦 [shinku] трудности
___辛抱 shimbo: терпение; упорство
___辛うじて [karo:jite] еле-еле, с большим трудом
---
Глядя на них, любой задумается об их общем происхождении.
Но на самом деле оно у них совершенно разное.
Удача/幸 изображает "кандалы".
У неё 3 толкования:
1)Ранняя форма иероглифа была 倖. Смысл был "когда смотришь со стороны на человека в кандалах и понимаешь что тебе здорово повезло остаться на свободе". Счастье познаётся в сравнении. Шаденфройде.
2)В древнем Китае были широко распространены невероятно жестокие методы наказания: отрубание конечностей, хоронение заживо и прочие развлечения. Так что оказаться в кандалах значило что тебе ещё здорово повезло!
3)幸 состоит из радикалов 夭/ранняя смерть и 屰/стоящий вверх ногами человек(символизирует отрицание)
Как в иероглифе:
逆 [gyaku] противоположность; обратное
___逆らう [sakarau] идти против чего-л.
___逆さ sakasa ~ni вверх ногами
___逆転 [gyakuten] резкий поворот/перемена
___反逆 [hangyaku] измена
Получается что смысл 幸 - "не умереть молодым". А подобное, в древнем Китае - большая удача!
Трудности и страдания/辛 же изображают иглу, которой наносили татуировку на лоб рабам/грешникам.
---
Такое вот мрачное происхождение. Позволяет понять как тебе повезло, ведь живём мы на самом деле в далеко не самое худшее время.
---
Больше про происхождение иероглифов и слов можно узнать на канале https://t.me/nihongo_no_gengo_yurai
На каком языке писать сложнее: на китайском или японском?
С точки зрения японцев может показаться что написать фразу на китайском гораздо сложнее.
Ведь в японском есть слоговые азбуки - так что нет нужды писать только иероглифами. Они позволяют как угодно спрягать слова и компоновать фразы.
Кроме того, громоздкие слова можно легко записать каной, в которой куда меньше штрихов, сэкономив усилия.
Но в любом языке есть способы срезать углы:
1)В китайском можно писать прописью.
Иероглифы при этом меняются примерно так:
С точки зрения китайца, это красивый, образцово-показательный почерк:
А вот с точки зрения япониста, вроде меня - выглядит как врачебный почерк.
В японском запись прописью можно встретить очень редко.
2)Фразы на китайском выглядят короче и потому занимают меньше места:
3)В китайском иероглифы можно писать в упрощённом виде.
Такие написания куда проще, но многие считают что он лишает язык своей "души" и глубинного смысла.
Особенно многие бомбят с "любви". Из любви вытащили "сердце", оставив вместо него "дружбу"!
Так что "на каком языке писать проще?" - вопрос открытый. Но китайцы, изучающие японский, отмечают что писать на японском намного проще
Пример записи на китайском, упрощённом китайском, японской катаканой и на русском
憂鬱的烏龜憂鬱的烏龜憂鬱的烏龜憂鬱的烏
忧郁的乌龟忧郁的乌龟忧郁的乌龟忧郁的乌龟
ユウウツナカメユウウツナカメユウウツナカメユウウツナカメ
меланхоличная черепаха меланхоличная черепаха меланхоличная черепаха меланхоличная черепаха
Ответ на пост «Выдры – это люди»1
А в японском такой ляп в тексте в принципе невозможен, потому что в языке есть счётные суффиксы. То есть в отличие от русского, где для людей двое/трое/четверо, а для всего остального два/три/четрые, в японском для людей cуффикс ри/нин: хитори/футари/саннин/ёнин, для маленьких животных суффикс хики: иппики/нихики/санбики/ёнхики, для больших животных суффикс то:, для круглых предметов тама, для плоских маи, для продолговатых хон и т. д. Всего 350 категорий, но все знать не обязательно.
Маленьких животных, например, считают в этой песенке:
Знатоки японского, помогите!
Всем доброго дня. В дом принесли такой занимательный конструктор. Из инструкции было понятно только слово "clock". Была надежда на то, что после сборки будет хоть чуть-чуть понятно, но к сожалению вопросов стало ещё больше. Может я не все знаю о часах? Фотографии этой многоворящей (явно не для меня) инструкции и сами "часы" прилагаю.
Происхождение японских слов
根回し nemawashi подготовительная работа; ~o suru готовить почву для
---
Это выражение можно часто встретить, когда кто то планирует что то крупное и предпринимает предварительные подготовительные шаги, чтобы всё прошло гладко.
Изначально 根回し/nemawashi называли предварительные работы, проводимые при пересадке деревьев.
Нельзя просто взять и пересадить дерево. Оно может не прижиться. Сначала нужно обкопать его по окружности, обрезав при этом толстые корни.Это стимулирует рост новых корешков. После чего почва вокруг дерева обматывается грубой верёвкой, а выкопанная почва засыпается обратно.
Новые корни появятся через 3 месяца, а пересадка станет возможной через 1 год.
Выражение появилось совсем недавно - в начале эры Сёва (1926-1989) и стало популярным в 60-х годах.
退屈 taikutsu скука; утомлённость; усталость
---
Состоит из кандзи:
退く/shirizoku/отступать; подаваться назад; бросать (занятие)
и
屈する kussuru сгибаться; сдаваться; подчиняться; обессилеть
И иероглифы неплохо выражают общий смысл.
---
Изначально это тоже было буддистским словом, выражающим ситуацию, когда ты предельно устал от учёбы и поисков истины, растерял волю и энергию, хочешь бросить это занятие и сдаться.
Позже изменило смысл на современный: надоело то, чем ты занимался и хочется всё бросить. Или когда нет ни к чему интереса и слишком много свободного времени.
椅子 isu стул
---
В древности это слово записывалось как 倚子/ishi.
Означало оно в основном трон или стулья, на которых сидели высокопоставленные чиновники при императорском дворе.
Кандзи 倚 имел (да и сейчас имеет) значение
倚る/yoru/прислоняться, упираться; облокачиваться
Кандзи 子 здесь - суффикс предметности (не имеет особого значения).
Как в словах
帽子 bo:shi головной убор
冊子 sasshi брошюра, буклет
---
После прихода дзен-буддизма слово начало записываться как 椅子/isu.
И оно стало обозначать стулья, используемые дзен-монахами во время проповеди.
Такое произношение пришло из китая - на китайском стул звучит как yǐzi.
椅 имеет значение "дерево к которому можно прислониться"
По виду выглядит как странная/奇 деревяшка 木. Что в общем логично - должно быть для японцев, что привыкли сидеть на пятках, стул был экзотикой.
Ну а 子 может читаться и как su, как в слове
扇子 sensu веер
---
С приходом нового времени стулья стали считаться западным обычаем и в основном использовались в зданиях в западном стиле.
Но после того, как комнаты в западном стиле стали обычным явлением в обычных домах, стулья стали использоваться во многих местах.
勉強する benkyo: изучение, учёба; прилежание, усердие, трудолюбие
~ suru учиться, заниматься; дёшево продать; сделать скидку
---
В древнекитайском слово 勉強 имело значение "принуждать к, заставлять других делать то, что им не хочется".
Оно состоит из кандзи
強いる/shiiru/заставлять, принуждать
и
勉める/tsutomeru/стараться, прилагать усилия
То есть выглядит это слово как "заставлять кого то стараться/прилагать все силы"
Если подумать, это довольно близко к тому, что происходит в школе ))
---
В период Эдо оно приобрело значение "уступить; сделать скидку"
В эпоху Мейдзи стала популярна неоконфуцианское пособие 近思録/kinshiroku в которой встречалась фраза 学者固当勉強/учёные должны прилагать все силы в учёбе.
Таким образом 勉強 приобрело значение "прилагать все силы в учёбе".
В таком значении оно и распространилось позже
独りぼっち・一人ぼっち hitoribotchi совсем один, один-одинёшенек
---
Это изменённое 独り法師/hitoribo:shi (hitori/одинокий + 法師/ho:shi/монах)
Так называли странствующих монахов 僧侶/so:ryo, которые покинули свою общину чтобы изучать и распространять буддизм.
Они отбрасывали удобную жизнь в общине, поскольку она мешала их дальнейшему просветлению, и погружались в религиозную практику в более подходящей для этого среде.
Кроме того, монахов которые бесцельно скитались по свету называли 独法師の三界坊/hitoribo:shi no sangai bo: (одинокий монах в неведомой дали 三界/sangai)
Позже ぼうし/bo:shi превратилось в ぼっち/botchi/potchi и стало суффиксом со смыслом "лишь"
Как в словах
此れっぽっち/koreppotchi/только и всего/только это (об ограниченном количестве)
ぽっちり/potchiri/слегка, немного
Само же слово стало олицетворять "одиночество"
方便 ho:ben уловка; средство, мера
嘘も方便 uso mo houben ложь - допустимая мера (хоть лгать плохо, но в некоторых случаях ложь является необходимой мерой)
Похоже на поговорку "цель оправдывает средства"
---方便/ho:ben - это изначально буддистское слово.
Кандзи тут имеют смысл "удобный 便/ben способ направить людей в правильном направлении 方/hou"
По сути это перевод по смыслу санскритского слова upāya, которое имеет значение "приближение, достижение"
upāya - это седьмое из десяти парамита (действий, приводящих к просветлению и освобождению)
Означает умелый способ учить и направлять людей. Умение подобрать нужные слова, чтобы объяснить им сложное буддистское учение и завлечь их в истинную веру.
Позже стало означать "удобный метод/средство чтобы достичь своей цели"
---
Поговорка 嘘も方便/uso mo houben как устойчивое выражение появилось в период Эдо.
Считается что оно появилось в притче о трёх повозках и горящем доме 三車火宅/sansha kataku
Суть притчи в том, что у некоего старика загорелся дом, и в нём играли дети.
Старик кричал детям "быстро выбегайте! Это опасно!". Но глупые дети не слушали его.
Тогда он крикнул "Если выйдете наружу я дам вам повозки которые вы хотели: запряжённые волами, оленями и баранами!" Так он выманил их наружу.
Таким образом, в определённых обстоятельствах ложь совершенно необходима
台詞,科白 serifu речь на театральной сцене, словесная часть игры актёра; текст роли;
Мне ещё нравится слово
決め台詞 kimezerifu коронная фраза, любимое выражение
---
Как видно, слово можно записать двумя способами.
Но "слова актёров, сказанные на сцене" обычно записывают как 科白.
А "текст роли, напечатанный на бумаге" это 台本
serifu - это сокращение от 競り言ふ/seriifu
競る/seru/соперничать/состязаться произнося слова 言う/iu
Что касается записи через кандзи, то они родом из китая.
台詞 это сокращение от 舞台詞/butai kotoba/слова для сцены
А китайское слово 科白 изначально означало "актёрскую игру и диалоги на сцене".
Но в японии им стали записывать слово serifu.
Кстати, serifu записывали и кучей других способов: 分説, 世理否, 世利布, 世流布.
Узнать больше про происхождение слов и выражений и про прочие странности японского можно на канале https://t.me/nihongo_no_gengo_yurai































