Тонкости перевода
Прикупил на днях буржуйские витаминки: родная этикетка на английском, сверху - наклейка с русским переводом.
Из-под наклейки выглядывали рекомендации по применению на английском, и глаз зацепился за единичку в тексте. Отрываю наклейку...
Принимать по 1 капсуле в день, желательно на пустой желудок, перед сном.
Интересно. Причем, при переводе не поленились пересчитать табличку с содержанием для 2 капсул. Что это: кривой перевод, антироссийский заговор или нашим фармацевтам виднее?
На этом я не остановился, пошел на сайт производителя.
К-к-к-комбо. Ничего непонятно, идем на американский сайт. А там нас встречает грустная ошибка 403.
А вдруг действительно заговор? Включаем ВПН, обновляем и... оно открывается!
Соответствует родной наклейке. Так как их все-таки принимать-то?