Арты
Иллюстрации к сюжету о том как Эрлан-шеню удалось захватить в плен Великого Мудреца. Как мы помним, произошло это благодаря вмешательству Лао Цзюня, подло ударившему Сунь Дашена по голове своим волшебным обручем.
Иллюстрации к сюжету о том как Эрлан-шеню удалось захватить в плен Великого Мудреца. Как мы помним, произошло это благодаря вмешательству Лао Цзюня, подло ударившему Сунь Дашена по голове своим волшебным обручем.
Иллюстрации к японскому изданию "Путешествия на Запад" (1950) авторства Niō Mizushima.
Кстати, иллюстраций на самом деле намного больше, мы отобрали наиболее интересные. Но если хочется увидеть все, они легко ищутся по имени автора.
Иллюстрации Niō Mizushima
Эту прекрасную песню с первых нот узнает, наверное, каждый китаец. "Скажи, где же путь?" (敢问路在何方) - заглавная песня сериала "Путешествие на Запад" 1986 года, звучащая в завершающих титрах каждой серии.
Автор слов этой песни, поэт и драматург Янь Су (阎肃), создал поистине удивительный текст в очень китайском духе: почти каждая строка произведения - это иносказание. Например, "преодолевать горы и переходить реки" означает "проделать трудный и долгий путь"; а строка, которая на русский переведена как "Печали и радости, поражения и победы", является устойчивым выражением, которое дословно звучит как "кислый, сладкий, горький, пряный" и имеет значение "превратности судьбы, жизненные перипетии". Фраза же, давшая название песне - это отсылка к роману Лу Синя (魯迅) "Родной город" (故乡): "Если пути нет, но много людей проходит здесь, это место становится путём".
Сюй Цзинцин (许镜清), написавший музыку, был выбран режиссёром сериала среди почти десятка более именитых композиторов. Идея мелодии пришла к нему во время поездки на автобусе. Сойдя на остановке, Сюй захотел немедленно записать её, но у него не было ни бумаги, ни ручки. Так что, одолжив карандаш у проходившего мимо школьника, он запечатлел начало мелодии прямо на своём портсигаре.
Однако, студийные боссы чуть не "убили" "Скажи, где же путь?" вместе с другой музыкой, написанной Сюем к сериалу. По их мнению, композиции с использованием современных электроинструментов были совершенно неподходящи для классического произведения. Они потребовали заменить композитора, и Сюй отправился к режиссёру Ян Цзе попрощаться. Ян Цзе, узнав о ситуации, тут же потребовала бумагу и ручку и написала на студию гневное письмо, суть которого можно передать так: либо она режиссёр и полностью решает, как будет выглядеть её творение, либо она снимает с себя всякую ответственность, и пусть начальство само занимается постпродакшеном. Так, благодаря вмешательству госпожи Ян, Сюй остался композитором, а поколения зрителей получили великий сериал, украшенный его замечательной музыкой.
Оригинальный текст песни:
你挑着担,
我牵着马,
迎来日出送走晚霞。
踏平坎坷成大道,
斗罢艰险又出发,
又出发。啦……啦……
一番番春秋冬夏,
一场场酸甜苦辣,
敢问路在何方?
路在脚下。
你挑着担,
我牵着马,
翻山涉水两肩霜花。
风雨雷电任叱咤,
一路豪歌向天涯,
向天涯。啦……啦……
一番番春秋冬夏,
一场场酸甜苦辣,
敢问路在何方?
路在脚下。
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
По некоей непонятной причине, в религиозной традиции Сунь Укун считается в том числе защитником детей, так что сегодня, можно сказать, его день
С днём защиты детей)
Концепт-арты
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
"Приятели в Индии" (大闹天竺) - это совершенно безбашенная комедия, полностью оценить которую сможет только тот, кто более-менее знает сюжет романа "Путешествие на Запад", потому что весь фильм скроен из отсылок и пародирования этого классического произведения.
Сочетание китайского юмора и индийского колорита само по себе звучит как залог безумия. И непосвящённому зрителю эта картина и покажется безумной мешаниной малопонятных событий и персонажей. Однако стоит лишь провести параллели с романом, как всё резко встанет на свои места, и наркоманский бред превратится в череду очень смешных и порой достаточно тонких отсылок.
Здесь, под личинами обычных (а порой и не очень) людей, вы встретите многих знакомых персонажей: помимо четвёрки путешественников, это, например, Ню-мован, Эрлан-шень или бодхисаттва Гуаньинь. А камео Царя обезьян всея Китая - Лю Сяо Лин Тона - в конце добавляет "Приятелям в Индии" особого очарования.
В общем, рекомендуем.
У нас этот фильм представлен с русским закадровым переводом и английскими субтитрами.