Японский заложник у китайца в российском подвале. Притча о том, как РФ клала болтик на инфопространство
Решил короче, на досуге, судоку порешать. Дак вот открываю журнальчик с кроссвордами, а там вижу прикол века.
По центру листа написано 「私を助けて、私は人質」, что означает - "Спасите меня, я заложник", причем дословно.
Удивительно конечно, что на нашей, любимой родине, не проверяют контент , который отпечатывается в десятки тысяч экземпляров.
У меня сначала пятая точка взлетела в космос от осознавания того, насколько наплевать нашей верхушке на инфопространство. С другой стороны , сидишь и думаешь: "Емае, а может там сидит в подвале японец , у китайца в заложниках, рисует журналы для россиян, жалко блен". А от сюда вопросы: "Да за шо? Зачем?"
Удивительно, но не первый раз вижу такие послания, жаль фотографии не сохранил.
Одно дело, конечно, если это рофл издателя, но с другое дело, когда это реально может быть чьим-то посланием. Ненароком начинаешь думать: "А мож реально всё плохо у нас?".
Самое то главное в том, что если и реально какой-то криминал, то никто не понесет за это наказание. Если это лажа, то опять же таки, никто не понесет наказание.
Не хочу сильно наводить негатив, страна у нас отличнейшая, с огромным количеством плюсов, и я без рофлов, но вот такие вот моменты иногда заставляют оооочень сильно задуматься. Без минусов конечно никак.
Вот тут хоть смейся, хоть плач).
А вы где-нибудь находили подобные посланьица от "иностранцев"?
Гуродзунуй, Уэрикан и прочие Морудзи… Как после 1945 года пришлось восстанавливать искаженные японцами русские топонимы на Сахалине
После окончания Второй мировой войны (именно Второй мировой, а не Великой Отечественной — разницу вы понимаете), наша страна вернула себе утерянную еще в 1905 году южную часть острова Сахалин. Сорок лет эти земли принадлежали Японии вместе со всеми построенными еще в XIX веке русскими поселениями.
Понятное дело, что на японских картах ничего русского за этот период не осталось. Одним городам и поселкам дали совершенно новые названия, другие перевели на японский язык. Например, село Карамацу когда-то называлось селом Лиственничным. Просто «лиственница» по-японски и есть Карамацу.
Но были и такие объекты, которые вроде бы сохранили прежние имена, однако эти прежние имена исказились до полной неузнаваемости. Ведь японский язык сильно отличается от русского в фонетическом плане. Там, например, нет звука «л». А еще все слоги заканчиваются гласными. Исключение только одно — звук «н» имеет право стоять в конце слога.
В общем, в результате советские географы периодически вставали в тупик. Лев Успенский в замечательной книге «Загадки топонимики» приводит пару примеров:
«Изучая новые японские карты острова, советские люди заметили на них поселок МОРУДЗИ, и другой, с удивительным именем МАРАУЭФУСИКИ. Ума нельзя было приложить, что они значат: ни в каких японских словарях таких слов не находилось.
Взяли старые русские карты острова конца прошлого века и на месте загадочных Морудзи и Марауэфусики обнаружили самые простые русские: поселок МОРЖ и село МУРАВЬЕВСКОЕ».
Интересно, правда? Жалко, что Успенский эту тему не развил. Пришлось нам самим поискать, во что еще японцы превращали старорусские названия.
Как вам, например, мыс Гуродзунуй? Угадаете его подлинное имя? На самом деле при должном навыке такие задачки легко разгадывать. До японцев на картах этот мыс значился как… Грозный.
А вот еще один мыс — Уэрикан. Звучит максимально по-иностранному. Однако за причудливым словом спрятался совершенно обычный… великан. Да, так он и назывался раньше — мыс Великан.
Или вот вам село Сениауин. Его название на самом деле не так уж изменилось. Точно так же, как и в случае с мысом Великан, камнем преткновения для японцев стал звук «в», который они произносили как «у». Ну что, догадались, в честь кого это село было названо? В честь адмирала Сенявина, конечно!
Ну и напоследок мы для вас приберегли речку под названием Юдзиная. Вы наверняка уже наловчились, поэтому сразу поймете, каким русским словом она называлась до японцев. Самое простое географическое название — река Южная!
Ужасы японского языка. Лексика
Месяц назад я писал о том безумии, которое представляет из себя японская письменность. Чтобы понимать японские книги, нужно потратить несметное количество времени на запоминание тысяч иероглифов, их сочетаний и произношений. Это непростая и долгая задача в том числе и для самих жителей страны восходящего солнца
Но что по поводу других аспектов языка? Сравнимы ли по сложности с письменностью лексика и грамматика? Другими словами: насколько сложно запоминать новые слова (лексика) и как сложно затем строить из этих слов предложения (грамматика)?
В этой статье поговорим исключительно о лексике. По моему глубокому убеждению, она тоже таит в себе множество интересных испытаний и представляет сложность большую, чем лексика большинства европейских языков. Помимо непосредственно трудностей японского я также постарался осветить не обязательно сложные, но необычные и интересные практики в словообразовании, которые я не видел в романских и германских языках.
Для понимания последующего текста читать мою предыдущую статью не обязательно.
Японский язык далек от русского и английского
Начнем издалека. Наверняка есть какие-то методики, которые позволяют оценить объективную сложность языков, сравнить их грамматические системы и правила словообразования, чтобы потом уверенно сказать: клингонский язык сложнее, чем дотракийский на 42.25%! Но с точки зрения простого обывателя, которыми являются большинство изучающих новые языки, это сравнение, по большей части, абсолютно бесполезно.
Гораздо больший интерес представляет информация о том, насколько тот или иной язык сложен для конкретно русскоговорящих, англоговорящих и т.д. Например, испанский для человека, который владеет только русским, достаточно непростой язык. Безусловно в испанском не самое сложное для нас произношение и большое количество общей лексики (la biblioteca и la política звучат почти, как в русском), но все-таки совершенно незнакомого материала очень много. Для англичанина же абсолютно тот же самый испанский будет значительно проще просто в силу того, что английский позаимствовал огромное количество слов из романских языков. Про португальца и говорить не чего. Он может, ни дня не изучая испанский, просто открыть какую-нибудь википедию на этом языке и достаточно комфортно ее читать (что несомненно является настоящим лингвистическим читерством, я считаю).
Так вот. Если с испанским русский еще худо-бедно связан, то японский язык - это совершенно новый мир. Опереться абсолютно не на что. Никаких вам la biblioteca и la política. Получайте toshokan (図書館) и seiji (政治). Когда вы беретесь за какой-либо германский или романский язык, вы стоите на каком-никаком, но фундаменте из общей истории. Когда вы беретесь за японский, этот фундамент - это harakiri (腹切り) и origami (折り紙).
Заимствования (gairaigo)
Не смотря на сказанное выше, японский абсолютно не чурается заимствований, особенно из английского. Зачем придумывать новое слово с японскими/китайскими корнями, когда можно взять готовое из другого языка и просто записать своей слоговой азбукой катаканой? Газеты и художественная литература пестрят англицизмами, но тут есть нюансы.
Нюанс первый: значение слов часто претерпевает неожиданные изменения. Например, произошедшее от английского sabotage японское слово サボる (saboru) означает "отлынивать от работы, сбегать от работы".
Во-вторых, произношение может меняться очень кардинально, практически до неузнаваемости. Японцы говорят слогами. Согласный, гласный, согласный, гласный. Подряд два согласных не идут почти никогда, кроме буквы n (ん) и пары других исключений (например, desu чаще произносится как des, без "у" на конце). Кроме того, в японском нет буквы "л". Она при заимствованиях заменяется на "р". Ну и получается, что building превращается в ビル (biru). Пиво, кстати, будет ビール (bi-ru). От слова beer.
В каких-то случаях еще можно распознать, что имеется в виду, без использования словаря: フライパン (furaipan, сковородка), オーブン (o-bun, плита (от английского oven)). Но в большинстве случаев такие заимствования сбивают с толку и заставляют пользоваться онлайн-переводчиком, хотя вроде бы знаешь английский. ラッシュ (rasshu) - это час-пик (от rush hour), ハンマー (hanma-) - это молоток (от hammer), オートバイ (o-tobai) - это мотоцикл.
Столетия назад какое-то количество лексики было взято из португальского в силу экономического сотрудничества Португалии с Японией. Так в тексте вы можете встретить イギリス (igirisu, Великобритания), パン (pan, хлеб) и タバコ (tabako, табак). Но англицизмов в современном японском на порядки больше, чем слов из португальского. Вот вам, кстати, португальцы в Нагасаки:
Множество слов была позаимствовано у Китая. Но, очевидно, вам это не особо поможет, если вы не знаете ни одного из китайских языков. Да даже если знаете, то китайские языки сильно изменились за два тысячелетия, в течение которых происходил культурный обмен, и сами заимствования тоже претерпели неожиданные трансформации как в произношении, так и в значении.
Можно встретить даже слова, взятые из русского языка. Например, морж - это セイウチ (seiuchi) от русского "сивуч", который в русском языке это все-таки вид тюленя, а не морж. アジト (ajito) - это секретная база. От русского "агитпункт". Как видите, здесь прослеживается та же тенденция, что с англицизмами: пока в словарь не заглянешь, ни в жизнь не поймешь, что это слово означает. Также наблюдается расхождение с оригинальным значением. Так что тут еще вопрос: знание подобной дополнительной этимологии помогает запоминанию за счет дополнительных опорных образов или, наоборот, мешает, работая как ложные друзья переводчика?
В общем, заимствования вроде как есть, но субъективно я не чувствую, чтобы они как-то экономили время. Ну и, естественно, чтобы вообще надеяться на то, что получиться их узнать, надо неплохо знать английский. Если никогда не встречал сочетание "coup d'état" в английском (или в данном конкретном примере еще и во французском), то и японский аналог クーデター (ku-deta-) без словаря перевести шансов нет.
Итак, с темой англицизмов разобрались. Вернемся к самому началу. Лексика абсолютно нова для европейского человека. Но проблема не только в том, что знакомые смыслы выражаются по-другому. Значительной сложностью является и то, что, начиная японский, вы сталкиваетесь с огромным пластом совершенно новой культуры, а значит, и новой лексики.
Другая культура
Российская культура - это часть западной культуры. У нас есть свои родные колобок и репка, но дети с ранних лет знакомятся еще и с Золушкой, котом в сапогах, Белоснежкой и многими другими героями, так же привычными одинаково американцам и французам.
У японцев же сказки совершенно свои. В своих детских книжках они читают про Urashima Tarou (浦島太郎), рыбаке, отправившемся на спине черепахи в дворец дракона (竜宮) на дно моря. Там он пребывает лишь пару дней, но по возвращению оказывается, что прошло столетие. Этакий Интерстеллар, Ancient Japanese Edition.
Другой известной сказкой является "Сказание о резчике бамбука", в которой резчик нашел в стволе бамбука девушку по имени Кагуя (かぐや). Она изумляет всех своей неземной красотой, а позже решает вернуться на Луну, т.к. на самом деле ее красота была неземной совершенно буквально и сама она прилетела из космоса.
Без знания этого фольклора, который известен всем жителям Японии, затруднительно будет понимать многочисленные отсылки в популярной культуре.
Но речь не только о детской литературе. В школах России мы изучаем помимо истории непосредственно самой России еще и историю именно Европы. Римская империя и ее закат, последний день Помпеи и великое переселение народов, крестовые походы и джихад, столетняя война и великая буржуазная революция, Колумб и Коперник. Все это оседает в каком-то виде в головах даже тех, кому это было абсолютно неинтересно. Были ли какие-то важные события в Африке? Как страны Южной Америки обрели независимость? Для средней российской школы это не важно. Про Азию в большинстве случаев после школьной программы остается только то, что там где-то была колыбель цивилизации, ну и Монголы тоже пришли к нам оттуда. Если вы не интересовались японской историей специально или просто не обладаете широкой эрудицией значительно выше среднего, то такие слова, как Эдо (江戸), сакоку (鎖国), Сэнгоку (戦国) ничего вам не скажут. Точно так же, как ничего не скажут имена Оды Нобунаги или императора Мэйдзи, хотя в Японии их знает каждый. Собственно, Сэнгоку глазами японских художников:
Огромное количество культурных отсылок будет для вас абсолютно непонятно. Это имена известных людей, имена эпох (Япония - очень древнее государство с длинной историей), куча лексики, связанной с этими историческими эпохами. Тут вам и принцесса Химико (卑弥呼), полумифическая правительница древней Японии; и период Муромати (室町時代), под конец которого были установлены первые контакты с европейцами; и Война Гэмпэй (源平合戦), по результатам которой появился первый сегун (将軍); и санкин котай (参勤交代), хитрая система, позволившая надолго монополизировать власть в стране; и многое другое. Разумеется, не зная всего этого, вы все еще сможете поглощать японскую литературу, но какая-то часть контекста (в зависимости от жанра, эта часть может быть очень значительной) будет от вас ускользать
Отдельно стоит выделить религию в Японии. Сейчас она представляет из себя интересную смесь буддизма и синтоизма. Соответственно, японский язык полон понятий и слов, которые так или иначе связаны с буддизмом или синтоизмом. Например, 三途の川 (さんずのかわ) - это буддистский аналог реки Стикс. 仁王 (niou) - это боги-стражи в буддизме. Упоминаются в речи, когда говорят о человеке, который стоит в угрожающей позе (仁王立ち). Примером лексики из синтоизма могут быть ками (神), божества, которые обитают вокруг нас, и тории (鳥居), известный символ синтоизма, П-образные ворота. Ну, и не стоит забывать про богатейший японский фольклор. Здесь вам и семь богов счастья (七福神, shichifukujin): 恵比寿 (Эбису), 毘沙門天 (Бисямонтэн) и пять других. Это и огромнейший бестиарий местных чудовищ: каппа (河童), они (鬼) и т.д. Разумеется, в российском культурном наследии у нас тоже есть Перун, Чернобог и другие персонажи, но то, насколько, они известны за пределами читателей литературы определенной направленности, не сравнится с тем, насколько японцы продолжают использовать эти образы у себя в культуре.
Далее, в Японии существует значительное количество элементов одежды, которые отсутствуют в европейской культуре. Помимо известного всем кимоно (着物) и знакомой многим головной повязки хатимаки (鉢巻), в репертуаре также имеются пояс для длинных рукавов кимоно под названием тасуки (襷); набедренная повязка фундоси (褌); деревянные сандалии гета (下駄); и многое другое.
Большинство этих элементов гардероба довольно архаичны и типичный японец не носит ничего из этого в повседневной жизни, но здесь чтят традиции, любят устраивать фестивали и стараются не терять свою культуру и идентичность. Поэтому, хотя номинально каждый день это не носят, но в различных представлениях, фестивалях и ярмарках все это всплывает и используется.
К категории архаичного, но не утраченного, можно отнести и музыкальные инструменты. Самые известные из классических японских инструментов - это, вероятно, кото (琴) и сямисэн (三味線). Посмотреть, как эти инструменты выглядят и послушать их звучание проще всего на ютубе. Например, вот пример композиции, исполненной на кото.
Конечно, не стоит забывать и про еду. Здесь есть тысяча и одно разных блюд, которые вы не знаете, если не посещаете дорогие японские рестораны у себя на родине. Разумеется, все слышали про суши (寿司). Многие знают удон (うどん). Но гораздо меньше людей пробовали моти (餅), собу (蕎麦) или мандзю (饅頭). Когда уже хорошо знаешь язык, легко понять, что речь идет о каком-то незнакомом блюде. Но, когда в твоем запасе лишь пара тысяч слов, сложно понять из речи, где говорится о каком-то районе города, а где упоминается местная кулинария.
Есть еще и определенная категория слов, которые являются частью культуры и быта японцев, но которые я затрудняюсь отнести к одной из предыдущих категорий. Фусума (襖) - это скользящая дверь в традиционных японских домах. 松阪牛 (matsusakaushi) - это мацусакская говядина, известная на всю Японию и считающаяся одним из 3-х лучших видов говядины в стране. И подобных абсолютно неизвестных иностранцам слов и явлений в японском огромное количество. Когда ты изучаешь язык страны восходящего солнца уже несколько лет, то уже возможно из текста или аудио вычленять подобные культурные отсылки и даже догадываться, о чем идет речь. Но на начальной стадии изучения, т.е. буквально первые несколько лет, все незнакомые слова, будь то название улиц, имена известных людей, предметы одежды, - все это сливается в одну единственную категорию: слова, значения которых я не знаю, и которые надо постараться найти в словаре, что в случае с японским несколько сложнее, чем с любым европейским языком просто в силу своей уникальной системы письменности.
Подытоживая, изучение японского языка влечет за собой изучение довольно большого пласта культурного, исторического и религиозного слоя. Это, безусловно, добавляет сложности языку и увеличивает время, требуемое на изучение, но, с другой стороны, если вы за этот язык взялись, значит, почти наверняка, для вас все это и так представляет интерес и не вызовет страданий.
Омофоны
Омофоны - это слова, которые пишутся по-разному, но звучат одинаково (eye и I, one и won). В японском омофонов тысячи. Их много. Очень много. Пугающе много. Некоторые звуки в японском языке используются достаточно редко, зато другие - неимоверно часто.
Например, услышали вы в аудиокниге слово kousei и полезли в словарь, чтобы проверить, чтобы бы это могло значить. А словарь вам в ответ и говорит, что у этого сочетания слогов есть 9 (девять) часто используемых значений: 構成 (структура), 公正 (справедливость), 攻勢 (атака), 厚生 (благосостояние), 後世 (потомки), 更生 (перерождение), 更正 (исправление), 恒星 (звезда), 校正 (корректура). И да, помимо этих часто используемых девяти слов есть еще с десяток слов с таким же звучанием, но менее используемых.
И чтобы вы понимали, это не какое-то исключение из правил. Это, скорее, и есть правило. Так, например, у слова kouki больше десяти часто используемых значений (и написаний).
Или другой пример: shi. Этот слог может входить в состав других слов и добавлять огромное количество значений. Это и смерть (死), и воля (志), и история (史), и начало (始), и конец (止), и много еще чего интересного.
В тексте все это не представляет большую проблему, поскольку пишется по-разному. А вот в речи не все так просто. Очень часто по контексту можно понять, что именно имелось ввиду, но далеко не всегда это очевидно.
Японцы знают о такой особенности своего языка, но они с ней не борются. Они наслаждаются ей и ею упиваются. Использование омофонов - это самый частый комедийный прием в японской массовой культуре. Неправильная интерпретация сказанного; сомнения в том, что имел ввиду собеседник; хитрые игры слов, где оказывается, что слово означает не то, что подразумевал читатель, - всего этого в литературе навалом.
Буквально до того, как писать эту часть статьи я услышал в аудиокниге забавный диалог детектива и японского божества. Детектив объяснял, что часто преступления совершают психопаты, небольшой процент людей у которых нет совести (良心, ryoushin). Божество соглашалось. Ведь действительно, сложно без обоих родителей (両親, тоже ryoushin).
Помимо чистых омофонов есть еще и
Слова с похожим звучанием
Как уже писалось выше, определенные звуки в японском используются очень часто, а часть - чрезвычайно редко. Поэтому неимоверное количество слов звучит очень похоже, что серьезно затрудняет понимание речи на первом этапе изучения языка. Тут у нас есть kaikei (会計, счет) и keikai (警戒, осторожный), kaiken (会見, встреча) и kenkai (見解, мнение), seishin (精神, душа) и shinsei (申請, заявление), kandou (感動, восторг) и doukan (同感, согласие), kikai (機械, машина) и kaiki (回帰, возвращение), и т.д. и т.п. Здесь я привел по одному примеру написания для каждого из звучаний, но, на самом деле, для всех слов в предыдущем предложении есть разные значения и варианты записи кандзи, что определенно не упрощает жизнь.
Даджаре (駄洒落)
Японцы придумали специальный термин для глупых и несмешных шуток, использующих игру слов, - 駄洒落 (даджаре). Например, ニューヨークで入浴 (nyuuyoku de nyuuyoku) - принимать ванную в Нью-Йорке. Такие приемы часто используются в рекламе, но в повседневной жизни считаются довольно безвкусными и, как это сейчас называют, "кринжовыми". Хотя специально для этой статьи я посмотрел примеры даджаре в википедии, и каламбур про то, что космонавты не едят в космосе, потому что там くうきがない (может расшифровываться как 空気がない = "нет атмосферы" или 食う気がない = "нет аппетита") кажется мне безумно смешным.
Где же проходит та тонкая грань между заурядной шуткой, пренебрежительно называемой dajare, и остроумным литературным приемом, основанном на игре слов, для меня пока загадка. Возможно, когда я ее все-таки пойму, то смогу наконец с гордостью сказать: я освоил японский язык!
Ономатопея
Это не то, чтобы сложность, но интересная особенность японского языка. Ономатопея - это звукоподражание, способ образования слова, когда оно имитирует то, что значит. В русском такое тоже есть. Например, "шипеть", "кукарекать", "рычать" и т.д. Но если в русском это просто есть, то в японском этого навалом. Причем, они вышли далеко за пределы имитации звуков и пытаются имитировать явления и эмоции.
Kirakira - это блестящий. На японском пишется прям или катаканой, или хираганой: キラキラ или きらきら. Для дальнейшего текста не буду приводить японское написание ономатопеических слов.
Pikapika (да, да, как Пикачу) - это искрящийся (в принципе, взаимозаменяемо с kirakira). Guruguru - это вращающийся. Fuwafuwa - это мягкий (как плюшевая игрушка). Furafura - шатающийся или бесцельный. Torotoro - это кипящий. Odoodo - это боящийся. Таких слов десятки, если не сотни.
Вот вам уругвайская лама, наблюдавшая за мной, пока я писал черновик этой статьи. Не уверен, насколько она fuwafuwa по стандартам японской фувафувасти:
И я эти слова не придумываю. Это все легитимные японские слова, употребляемые в речи. Хотя какая-то часть из них вряд ли будет использована в формальной речи.
Разумеется, для иностранца эти слова не вызывают никаких ассоциаций и заучиваются точно так же, как вся остальная японская лексика.
Большинство этих слов довольно легко запоминается, но есть и исключения. Например, kosokoso - тайно; koso - множество разных значений, требующих контекст для понимания; soko - здесь (это не ономатопея, но легко спутать с другими словами); sokosoko - значительно; kossori - тайно.
Или вот такая у меня еще подборка есть в заметках: kokkuri = кивая головой, gokkuri = глотая, chikuri = покалывая, shakkuri = икота, pukkuri = вздутый, zakkuri = приблизительно, sakkuri = нежно, gikuri = пугая, gakkuri = расстроенный, jikkuri = намеренно, sokkuri = точная копия.
Я их не просто так собрал вместе. На определенном этапе обучения для меня просто было невозможно их различить и запомнить, приходилось по десять раз смотреть одни и те же слова в словаре. В самом деле, хотя лингвисты и говорят, что sokkuri (точная копия) - это пример звукоподражания, но изучающему абсолютно невдомек, а чему здесь, собственно, подражают звуки?
В википедии, кстати, есть об этом отдельная статья.
Слова с очень специфическим значениями
Помимо слов, которые отражают какую-то часть уникальной именно для Японии части быта или истории, в японском есть еще и очень интересные слова, которые в других языках часто требуют целых предложений.
泣き上戸 (nakijougo) - человек, который любит плакать, когда напьется. 猫舌 (nekojita) - нелюбовь к горячим напиткам и еде (дословно "кошачий язык"). 八方美人 (happoubijin) - человек, который дружелюбен ко всем. 四面楚歌 (shimensoka) - в положении, когда окружен врагами со всех сторон.
Интересные способы словообразования
Японцы любят приклеивать друг к другу слова с противоположными значениями. 裏 (спина) + 腹 (живот) = 裏腹 (противоположность). 貧 (бедность) + 富 (богатство) = 貧富 (бедные и богатые). 虚 (ложь) + 実 (реальность) = 虚実 (выдумка и действительность).
Часто такие слова используются как глаголы. 諾 (согласие) + 否 (несогласие) = 諾否する (принимать решение). 始 (начало) + 末 (конец) = 始末する (браться за что-то, разбираться с чем-то).
Приклеивать друг к другу можно не только антонимы, но и, наоборот, слова из одной категории. Например, 兄 (старший брат) + 弟 (младший брат) = 兄弟 (братья и сестры, siblings). 甲 (первый элемент) + 乙 (второй элемент) + 丙 (третий элемент) = 甲乙丙 (основы чего-то, первые три элемента списка). Или, мое любимое: 松 (сосна) + 竹 (бамбук) + 梅 (слива) = 松竹梅 (трехранговая система оценки чего-либо: 松 - высший ранг, 梅 - низший).
Похожие на наши фразеологизмы
Удивительно, но порой в совершенно далеком от нас японском находишь фразеологизмы, близкие к нашим.
脱帽 (datsubou) - дословно означает "снимать шляпу", но в переносном смысле может выражать восхищение.
一石二鳥 (issekinichou) - в дословном переводе будет "один камень - две птицы", а по смыслу то же самое, что наше "одним выстрелом двух зайцев".
И последний пример: 火のないところに煙は立たない (hinonaitokoronikemurihatatanai). И буквально, и в переносном смысле переводится как "дыма без огня не бывает".
То, что абсолютно разные народы, практически не контактирующие друг с другом на протяжении большей части истории, имеют идентичные идиомы, кажется мне безумно интересным. Но каюсь, что до сих пор не разбирался, является ли это результатом заимствования, или генезис этих выражений был независимым в каждом случае.
Заключение
Подводя итог, могу сказать, что вся сложность японской лексики сводится лишь к тому, что язык этот бесконечно далек от русского и английского. К тому же, у японцев совершенно самобытная культура, без хотя бы поверхностного понимания которой будет затруднительно использовать их язык. Ну и с омофонами просто кошмар. Одним из самых частых комментариев, который я получал после предыдущей статьи, были именно жалобы на омофоны. Очевидно, это общая проблема для всех изучающих.
Все это делает японскую лексику более сложной, чем лексика языков европейских. Вам банально нужно потратить гораздо больше времени, чтобы освоить японские слова, запомнить больше материала. При всем при этом, конечно, проблемы, которые представляет из себя необходимый словарный запас, ни идет ни в какое сравнение с японской письменностью. Кандзи - вот настоящий ад, бездонный ужас, Сцилла и одновременно Харибда японского языка. Кто запомнил три тысячи иероглифов и десятки их произношений, того омофоны уже не пугают. По крайней мере, пугают не так сильно.
Спасибо вам за внимание, надеюсь было интересно! Планируется еще третья и заключительная часть моего рассказа о японском языке - грамматика. Поэтому обязательно подписывайтесь!
Prohibited
Уже давным давно на одной из фотографий поп-группы Сакуры Гакуин увидел такой непонятный знак アイス禁止.
Судя по сценке, которую построили девчонки на фото, это айсу происходит от английского ice-cream и означает запрет мороженого в этом месте. Но непонятно, зачем на улице запрещать мороженое? Если это айсу означает лёд, то всё равно неясно, кому они этот лёд запрещают? В общем, буду рад если знатоки пояснят, что означает этот знак вне интерпретации Сакуры Гакуин.
Японский дуплет
А теперь время для японского демонического безумия - первый клип о том, как не следует собирать капусту в контексте инопланетного вторжения, а второй о том, как демон прикинулся блондинкой с волосами из Роллтона и завладел душой гимназиста. Музыка - довольно приличный гитарный рок.
Ответ на пост «Ужасы японского языка. Письменность»
Оу, у меня тоже есть опыт в изучение японского языка.
Начался он с того, что в каком-то сериале, герои говорили на двух языках, один из которых был как раз японский и говорили они на нем, чтобы никто их не понимал (когда они находятся в обществе, где не шарят за японский). Соответсвенно, дубляжа на такие диалоги завозить не стали, а просто добавили субтитры.
Мне понравилось звучание, это было круто и необычно, приятно для слуха. И я такой подумал - «А че? Я тоже хочу!», ну и пошёл на следующий день затариваться в книжный магазин всякими учебниками, словарями и разговорниками по японскому.
Моя задача была купить не какой-то конкретный учебник который «проще» или «лучше» других, а просто БОЛЬШЕ - ЛУЧШЕ! Энтузиазма было вагон - деньги не жалел.
А, ну опыт изучения на этом и закончился, пришёл домой, открыл, посмотрел, ахуел, зашёл в интернет, понял, что это не мое и убрал куда подальше учебники японского к таким же учебникам по другим языкам.
Полиглот из меня так себе.
P.S. Таким способом я «освоил» английский, немецкий, испанский, французский, теперь ещё и японский. В планах китайский (хз, говорят полезно и для мотивации этого достаточно), итальянский (мафия, все дела, хочу быть крутым) и какой нибудь посложнее (типа мертвого языка или выдуманный из какого нибудь фильма или игры)