Идиомы из курятника
Курятник - весьма интересное заведение. Там обитают цыпочки, но есть один председатель, там много суеты с яйцами, но и есть повод подумать над вечным вопросом первопричины. Обо всем об этом читайте в следующем обзоре английской лексики. Скриншоты из сериалов как всегда прилагаются ;)
1) Во-первых, нужно сказать, что слово chicken для курицы простонародное, бытовое название. Если уже поднимать гендерный вопрос, то политически корректно назвать курицу - hen, а петуха - cock или в Америке rooster.
2) Chick - это прежде всего “цыпленок”, а потом уже и сленговая “девчонка, цыпочка”. А девчонок и пацанов вместе взятых в рифму называют chicks and dicks
3) В соответствии с пунктом 1, курятник называется henhouse, а главный заправила там конечно же cock. В английском как и в русском применяют одну и ту же аналогию к единственному мужчине в женском коллективе - a cock in the henhouse
4) Henhouse обозначает непосредственно домик для кур, то ведь есть еще и другие куриные “facilities”, в частности дворик, где прогуливаются куры - эту загородь называют walk. Отсюда выражение cock of the walk - хозяин положения, местный заправила.
5) Когда мужчины пытаются выяснить кто из них круче, в английском сленге это называется cock-off. Urban dictionary по-своему объясняет, чем они меряются, но я бы не ограничивалась только этим мерилом. Впрочем, я не мужчина, как знать.
6) Иногда куриц содержат в специальной клетке - coop /kuːp/. И здесь у англичан есть идиома fly the coop - сбежать из положения, которое ограничивает твою свободу, или буквально сбежать из тюрьмы:
I couldn't stand the party, so I flew the coop.
The prisoner flew the coop at the first opportunity.
7) Следующая идиома очень близка к русской “цыплят по осени считают” - don’t count your chickens before they’re hatched - “не считай цыплят, пока не вылупились”, то есть не радуйся раньше времени.
She wanted to buy a dress in case someone asked her to the dance, but I told her not to count her chickens before they hatched.
8) Однако есть и культурные различия у схожих на первый взгляд идиом: курочка, несущая золотые яйца - у англичан гусь. Golden goose тоже имеет фольклорное происхождение. В английской сказке гусь был постоянным поставщиком ценных яиц, но жадный хозяин захотел получить все золото сразу и зарезал гуся, потеряв таким образом верный источник доходов. Так и говорят в народе - don’t kill the goose that lays golden eggs - ни разрушай, то что приносит тебе выгоду.
The government is worried that a new tax might kill the golden goose by scaring away foreign investment.
9) Но есть о курочках и не лестные высказывания. Фразовый глагол chicken out в сленге означает “струсить”.
I was going to go bungee jumping, but I chickened out.
10) А теперь о вечном: chicken and egg problem - ситуация, где невозможно определить, что причина, а что следствие, взаимосвязанные вещи, образующие замкнутый круг.
You need experience to get a job, but you need a job to get experience. It's a chicken and egg situation.
11) Со словом egg нашлись и другие интересности:
Неформальная идиома Have an egg on your face - выглядеть глупо из-за публичной оплошности.
The CEO really had egg on his face after he went on stage to demonstrate the new product and couldn't get it to work.
12) Выражение nest egg вы уже знаете из поста про деньги
Это деньги, отложенные на черный день.
А еще в неформальном языке говорят put all your eggs in one basket - вкладывать все усилия, деньги в одно дело, что очень рискованно. Поэтому часто фраза употребляется как совет в отрицательной форме:
Don't put your eggs in one basket; study hard at school and always keep an alternative job in mind.
13) Walk on eggshells - “ходить по яичной скорлупе”, значит ходить осторожно, как по тонкому льду, ходить на цыпочках вокруг кого-то, подбирая слова.
I was always walking on eggshells, watching what I said.
14) И напоследок, внимание, слово-самозванец! Фразовый глагол to egg smb on - не имеет никакого отношения к яйцам. Слово произошло от древнескандинавского "eggja" = incite, urge, encourage. Подстрекать, подбивать к какому-то делу.
Don't egg him on! He gets himself into enough trouble without yourencouragement.
Давайте говорить по-русски
Хэви-метал-грусть
Есть идея названия новой песни Арии про эмоциональное выгорание:
ШТИЛЬТ
Парни, девушки, любовь. (Лексика из фильмов и сериалов на тему отношений)
В этом посте собрались разные словечки: модные и старомодные, сленговые и поэтичные. Но все о любви в разных перспективах.
1) SHIP - сокращение от relationship, используется обычно как глагол в значении “представляю их парой, они подходят друг другу”.
"OMG, I totally ship Chris and Taryn".
"Jessie and Steven? I ship it".
A SHIP - пара людей, между которыми складываются романтические отношения.
SHIP часто применяется к художественным персонажам - героям фильмов, игр, а также к знаменитостям.
I see a ship developing between Hermione Granger and Ron Weasley.
2) Когда вы уже стали парой, но вас можно назвать - ITEM.
Her and Zack have been an item since high school.
3) GO STEADY - стать постоянным партнером.
She's been going steady with Mike for six months.
4) ENDGAME - о состоявшейся паре, которые в конце концов поженяться или просто созданы друг для друга.
Klaus and Caroline from The Vampire Diaries are endgame; they belong together and will be each other's last loves.
5) STAR-CROSSED LOVERS - несчастные влюбленные, которым судьба не дает быть вместе, Ромео и Джульетта. Именно для них Шекспир и придумал эту фразу. Star-crossed - литературное выражение, можно перевести как “рожденный под несчастной звездой”.
6) BEAU /bəʊ/ - старомодное название бойфренда, ”кавалер”.
7) DAMSEL ['dæmz(ə)l] - девица. Незамужняя девушка, "непристроенная" по старым меркам.
8) to DALLY - тоже старомодное: флиртовать, развлекаться, иметь романтические связи, а также тратить время впустую. Термин особенно хорош для ситуации, когда размениваешься на не стоящих тебя партнеров.
(На скриншоте: STATION - положение в обществе, репутация, статус. I've dallied below my station - Я гуляла с парнями из простонародья.)
9) LOVESICK - томящийся от любви, страдающий без ответных чувств.
He was acting like a lovesick puppy, following her everywhere.
(На скриншоте:to EYE-FUCK - сленг: пристально смотреть, предаваясь сексуальным фантазиям, раздевать взглядом. )
10) TAKEN - занят, то есть в отношениях, на случай если кто-то решил подкатить.
11) A FLING - неформально: интрижка, короткая сексуальная связь.
12) OLD FLAME - старая любовь, особенно та страстная, о которой остались сильные воспоминания.
Complications arise when her old flame from college appears.
13) to DUMP smb - бросать кого-то, расставаться.
If he's so awful, why don't you just dump him?
14) MAKE-OUT SPOT - место, куда идут пары для поцелуев и обнимашек.
15) GET A ROOM - это ироничное выражение говорят парочке влюбленных, которые начинают обниматься и целоваться в присутствии других так, что неудобно на них смотреть.
Get a room you two love birds! We're trying to watch the game here.
16) THERE’S PLENTY OF FISH IN THE SEA - неформальная идиома, выражает поддержку в ситуации несложившихся отношений, "в мире полно еще девчонок/парней, ты еще найдешь себе пару".
Про отношения, но более откровенно в посте Подборка лексики "про это" из сериала Orange is the New Black
English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки
Пуркуа-па (pourquoi pas) или почему бы и нет?
Не прошло и 35 лет как до меня дошло, что песня Боярского из фильма Три мушкетёра, звучит не " У клопа! У клопа!" а "Пуркуа-па? Пуркуа-па?". Признавайтесь кто слышал "У клопа?", много нас таких?
А словосочетание пуркуа-па означает высказывание "почему бы и нет?"
Итальянский язык: несколько сленговых словечек
Скриншот заметок: пока жила в итальянской семье, у меня была «сестра» – благодаря ей и был составлен этот небольшой список. Она подкидывала мне сленговые словечки, которые в учебниках днем с огнем не сыщешь.
Что за итальянская семья и сестра? Было золотое время, когда я учила и преподавала итальянский, неплохое знание которого (общение с носителями и нахождение в среде немало этому помогли) за полтора года языковой стагнации успешно кануло в небытие.
Немного грустно, конечно, что забросила, но сейчас у меня и мотивации меньше – в Италии несколько раз побывала, месяц пожила в семье добрых итальянцев, выучила язык на неплохом уровне, МОНЕТИЗИРОВАЛА, прости господи, свои знания, проведя с десяток уроков.
Разговорный язык – дело непростое, требующее терпения и практики, — по одним учебникам, к сожалению, не выучишь и не прочувствуешь.
#дневник
#лингвистика

































