Новый смысл
С появлением ребёнка новое значение обрели фразы "молоко убежало" и "я люблю тебя до слёз". С первым всё ясно, а второе объясняется очень просто.
Воздух портит до рези в глазах 😅
Литературные игры Роджера Желязны — «Стальная пиявка» сестра «Стальной Крысы»?
Прочитал рассказ Желязны 1963 года «Пиявка из нержавеющей стали». По структуре своей эта вещь полушутливая (почти «капустник») – имеется достаточно много отсылок и аллюзий на известные произведения коллег по цеху, что, впрочем, не лишает рассказа собственных художественных достоинств, глубины, парадоксальности и лёгкости. Опять же – необычный взгляд на затасканную уже донельзя (даже в 1963-м году) тему вампиров.
Самое удивительное, что и сегодня, спустя полвека, когда уже кажется, что больше про кровососущих монстров ничего интересного вообще сказать нельзя, этот рассказ читается всё так же свежо и необычно. Далее без спойлеров не обойтись, потому сначала прочитайте рассказ, чтобы не портить себе удовольствия. Он короткий, буквально страницы три-четыре, и стоит того, чтобы его прочли.
Итак, рассказ прочитан, продолжим разговор. Начнём, как положено, с названия. The Stainless Steel Leech – это перефразированное наименование другого широко известного фантастического произведения «Стальная Крыса» (The Stainless Steel Rat), написанного Гарри Гаррисоном и изданного двумя годами ранее в 1961-м. На момент выхода «Пиявки» произведение Гаррисона оставалось одиночным и ещё не превратилось в сериал. Возможно, что именно от переделки названия и родился весь рассказ, как это иногда случается. Насколько мне известно (хотя моё знание английского языка даже скромным назвать было бы большим преувеличением), переносное значение слов Rat и Leech близки, и обозначают нелицеприятные характеристики людей, обладающих отвратительными чертами характера, что, впрочем, справедливо и для русских «крысы» с «пиявкой». Поэтому «играя» с названием, Желязны вполне мог натолкнуть свою мысль на образ, который затем и выстроил сюжет рассказа. Тем более, что из дальнейшего исследования будет ясно, как искусно писатель мог вплетать в ткань своего повествования заимствованные куски, обогащая сюжетный каркас сочной образно-смысловой тканью.
Помимо названия, прямая отсылка к «Крысе» имеется и в самом тексте. Цитирую (перевод Ирины Гуровой): «Но только пиявка из нержавеющей стали способна извлечь кровь из камня... Так гордо и так одиноко — быть пиявкой из нержавеющей стали». Сравните это с «Сейчас наше общество построено из железобетона и нержавеющей стали... В таких условиях выживают только стальные крысы… Стать стальной крысой очень почетно… Но вы обречены на одиночество…» из романа Гаррисона. Сдаётся мне, что это не просто совпадение. Кстати, в реальности произошёл забавный случай, связанный с изучаемым рассказом, и участником этого казуса стал сам автор историй о Джиме Ди Гризе. «Пиявка» – это первый из ряда произведений Желязны, которые он опубликовал под псевдонимом Гаррисон Денмарк (Harrison Denmark). Интересно, что Гарри Гаррисон на тот момент, когда рассказ Желязны был напечатан, проживал в Дании (по-английски название этой страны – Denmark). Конечно же, сочетание псевдонима со всеми параллелями в самом рассказе, недвусмысленно «указали» на то, что «Пиявка» – дело рук Гаррисона (который Гарри). Слух об этом стал настолько «официальным», что создателю Стальной Крысы пришлось публично отбрехиваться от авторства «Стальной пиявки», даже пришлось опубликовать письмо-опровержение, чтобы раз и навсегда прекратить разговоры на эту тему. По признанию самого Желязны, такая путаница произошла непреднамеренно, чему Гаррисон, не очень-то поверил.
Это лишь первый пункт литературно-ассоциативного путешествия, в которое отправляет Роджер Желязны читателя в этом своём рассказе. Далее по тексту мы натыкаемся на Ричарда Матесона, автора трижды экранизированного на данный момент (в 1964-м, 1971-м и 2007-м) романа «Я легенда» (I Am Legend). Сам роман издан в 1954-м, и повествует о последнем оставшемся в живых человеке на Земле. Все остальные жители планеты в результате эпидемии стали вампирами. После нескольких лет анархии, в течение которых мир меняется, новые «человечные» вампиры построили цивилизацию, восстановив науку, искусство и мораль человеческого общества, с некоторыми, вполне понятными, особенностями (ночью – активная жизнь, днём – сон, боязнь чеснока и т.д.). Герой романа стал ужасом этой цивилизации – днём он рыскал по домам вампиров и вбивал колья в их сердца. Он стал легендой, которую полушёпотом рассказывают друг другу вампиры. Таким является и робот-пиявка, который является единственным в робоцивилизации, оставшейся после вымершего человечества. Думается мне, и эта аналогия тоже не случайна, вот вам прямое доказательство из текста рассказа: I, the unjunked, am legend. В русском переводе: «Я – невыбракованный, я — легенда». И если роман Матесона выворачивает вампирскую тему наизнанку, превращая, по сути, в монстра обыкновенного человека, живущего в мире вампиров, сделав его исчадием Ада для цивилизации кровососущих, то Желязны делает ещё выворот, превращая в вампира робота в мире роботов. При этом оба этих мира – и вампиров, и роботов – прямые приемники человеческой цивилизации.
Третья остановка нашего путешествия – рассказ Дэниела Киза «Цветы для Элджернона» (Flowers for Algernon), опубликованный в 1959-м, позже переработанный в роман, который вышел из печати в 1966-м. Кстати, произведение Дэниела Киза тоже было трижды (в 1968-м, 2000-м и 2006-м) экранизировано, и исполнитель главной роли первой экранизации даже получил «Оскара» в категории «Лучшая мужская роль».
По сравнению с предыдущими, это самая слабенькая отсылка в рассказе, или просто более зашифрованная и глубже спрятанная автором. Она не так очевидна, как предыдущие, и, вполне возможно, Желязны ничего такого не имел ввиду, и это больше заслуга переводчика Виктора Фёдорова, а также плод моего воображения, но не рассказать о ней я не могу. Итак, сюжет «Цветов»: в результате эксперимента умственно отсталый Чарли Гордон интеллектуально развивается до такой степени, что сам проводит серьёзные исследования и пишет научные работы. Перед экспериментом с участием человека, проводятся опыты на мышах, одна из которых – мужская особь, названная Элджернон, ей и предназначаются цветы из заглавия. Рассказ написан в форме дневника, который ведёт Чарли, изменение манеры его письма демонстрирует эволюцию главного героя. Эксперимент даёт непредвиденные осложнения, после которых мозг испытуемых деградирует, а они умирают. Сначала это происходит с Элджерноном, которого Чарли считает своим соперником и другом. Самая пронзительная часть рассказа – дневниковая хроника деградации Чарли обратно в состояние умственно отсталого. После смерти Элджернона, Чарли хоронит его и носит цветы на могилу. Заканчивается рассказ его просьбой: «Если у вас будет возможность положите пожалуста немножко цветов на могилу Элджернона которая на заднем дворе…».
В рассказе Желязны видны (во всяком случае, мне) следующие аналогии с «Цветами»: созвучие окончаний фамилий Кеннингтон и Элджернон, соревновательность отношений вампира Фрица и Кеннингтона, смерть Кеннингтона (которой он опередил вампира) и просьба Фрица отнести на могилу своего соперника цветы, которую и отправляется выполнять «роборотень» (термин этот взят из перевода Виктора Фёдорова, у Гуровой используется «бот-оборотень»). В тексте рассказа косвенной ссылкой можно считать следующее предложение: в оригинале – He seizes me and I drop Kennington's flowers (у Гуровой – это «цветы Кеннингтона», у Фёдорова – «цветы для Кеннингтона»). Вообще, на русском языке существует два перевода рассказа «Пиявка», и я, понятное дело, привожу в каждом случае цитаты из тех, которые наиболее близки к моей трактовке.
Теперь о самом вампире Фрице. Большой соблазн увидеть здесь кивок на великого немецкого режиссёра Фрица Ланга, который с 1934 года творил уже в Голливуде, эмигрировав подальше от фашистского режима. В пользу этого говорит следующая цитата: «Фриц рассказывает мне о более счастливом своем существовании в местах, которые назывались Австрия и Венгрия» (Ланг родился в 1890-м в Австро-Венгрии, государстве Центральной Европы, существовавшем в период с 1867-го по 1918-й). Относительно темы вампиров у Ланга – небольшое отступление: в 1931-м году этот режиссёр снял картину «M» (название на русском «М убийца») про серийного убийцу, прототипом которого послужила история реального маньяка Питера Кюртена, прозванного «Дюссельдорфским вампиром», казнённого в 1931 году. За шесть лет до этого в Германии уже был другой «Ганноверский вампир» Фриц Хаарман, казнённый в 1925 году за убийство 25 мальчиков, которых он убивал, перегрызая им горло. Вряд ли на этого Фрица намекал Желязны – это я уже свои ассоциации сюда добавил.
И напоследок совсем простенькое. Не обошлось в рассказе и без каламбура: по отношению к себе робот-вампир (который оказался склонным к поэтическим образам и рефлексии, а как иначе у Желязны-то?) употребляет фразу «Ржавей с миром» (в оригинале Rust In Peace), что является искажённым Rest In Peace (аналог русского «Покойся с миром»).
Ну, вот, наверное, и всё. Я не претендую на исчерпывающее исследование этого рассказа. Думаю, что многие аллюзии, вторые и третьи смыслы я мог упустить, ввиду того, что читал не оригинал, а лишь переводы, кроме того, надо также учитывать ограниченность моего кругозора и знаний – некоторые более тонкие намёки на что-то я мог просто не понять. Потому, если кто-то из вас, читающих эту заметку, увидел в рассказе интересности, которых я не заметил – пожалуйста, поделитесь ими со мной, буду признателен. Потому что одно только обдумывание того, как изящно сочетаются все эти идеи в одном маленьком рассказе, наполняет меня неописуемым удовольствием. В очередной раз убеждаюсь в мысли, что Роджер Желязны – великолепный писатель, который мог вкладывать глубочайшие смыслы в очень короткие произведения.
Другие мои посты о книгах:
Про книжки с картинками:
Книги серии «Занимательная зоология»:
О старом мультфильме по новому. Мамонтенок
Джордан Питерсон:
Это очень архитипичная история, глубокая история. «Мамонтенок появился во льдах неизвестно откуда» – что это значит? Он не осознавал Себя до этого, это момент рождения сознания. И рядом с ним нет матери, это напоминает необходимый элемент сепарации от матери.
В некоторых племенах до сих пор практикуют обряд буквального отделения ребенка от матери, это разумеется справедливо для мальчиков. Старейшины (только мужчины) уводят мальчика, в то время как остальное племя символически оплакивает потерю, мать должна прощаться с сыном, словно он умер. Далее в обществе мудрых мужчин юноша приобщается к культуре племени, его представляют богам и поручают испытание. После успешного завершения испытания ему дают новое имя и принимают в племя. Он символически воскресает в глазах собратьев. Теперь он мужчина.
Вы может подумали: «Да, да, какой глупый ритуал, нам это не нужно» Не верно, так думать! Вы серьезно думаете воспитать мужчину, не отделив ребенка от матери? Чтож, удачи с этим…
Этот этап взросления встречается во всех культурах, в той или иной степени вне зависимости от части света. Мирча Элиаде очень хорошо описал это в своих книгах и привел множество примеров обряда посвящения из разных культур. Наивно думать, что в этом нет смысла.
Так, Я потерял мысль… Мирча Элиаде, взросление, инициация, ребенок… Ага, Мамонтенок! Вот он один в ледяной пустыне, матери нет рядом. Как и любой неофит в начале испытания он лишь хочет вернуться к материнской заботе, вместо выполнения миссии. Однако в отличии от племенного ритуала инициации у Мамонтенка отсутствует наставник и проводник, что сообщит ему цель. Т. О. брошенный ребенок имеет единственное стремление «найти маму».
В своих поисках он встречает моржа, который символизирует фигуру мудрого старца или волшебника. Он направляет Мамонтенка переплыть океан. Вода – это символ хаоса, как глубокая пещера, как самая темная часть леса из легенды про короля Артура. И Мамонтенок достаточно мудр, чтобы не бросаться в бездну. Он использовать льдину для путешествия. Да, это не так комфортабельно и все еще очень опасно, но хоть немного стабильности в океане не помешает, по крайней мере ему не придется плыть самостоятельно.
В пути он преодолевает шторм и благополучно добирается до заветного материка Африка. На суше его встречает обезьяна и спрашивает: «зачем Тебе мама, Ты ведь уже большой?» Это трикстер. Обезьянам довольно часто приписывают свойства трикстера в мультипликации. Самый яркий пример это конечно тот бабуин из «Короля льва». Я не помню, как его зовут.. Что? Да, Рафики. Потому что обезьяны довольно умны, возможно умнейшие из животных, и они еще те пакостники. Так что это вполне логично изображать их джокерами в мире животных.
И так, вот Мамонтенок встретил обезьяну, и она задает вопрос. Вопрос сознанию, дает возможность пересмотреть приоритеты путешествия. Мамонтенок преодолел океан на льдине в одиночку, а это уж точно показатель самостоятельности. Зачем ему мама? И это просто гениальный кадр, аниматоры очень точно передали эмоцию Мамонтенка. Посмотрите.
Он знает, что уже не нуждается в ней и ему стыдно. Но он все же хочет быть ребенком, хочет заботы. Его сознание стремится не восхождению, а к деградации обратно в детство. С этого момента мультфильма от Мамонтенка нет никакой деятельности. Он стоит и ест подаваемые ему бананы. Затем приходит посторонняя женщина, отдаленно похожая на его мать. Он буквально насильно усыновляется ей и больше не отпускает ее хвост, словно паразит прицепившийся к носителю.
Вопросы:
– Вы сказали «насильно усыновляется», что Вы имели в виду?
– Насильно усыновляется, потому что Мамонтенок манипулирует материнскими чувствами незнакомой женщины. Это очень похоже на то, что происходит с инфантильными мужчинами в нашем мире. Они находят женщину с чертами матери готовую взять над ними ответственность. Посмотрите документальный фильм «Крамп», про художника комиксов, это прекрасный пример поведения постаревшего мальчика. Там конечно паталогически выраженный эдипов комплекс, но сам пример показательный. О том как взрослый мужчина отдает всю ответственность над собой жене и продолжает быть ребенком. Но это не значит, что такая женщина не получает скрытой выгоды, правда об этом в другой раз.
– Первым кадром показаны летящие птицы, что это символизирует?
– Это хороший вопрос, спасибо. В классическом искусстве белыми голубями изображают духа божьего, Его присутствие, а также часто человеческую душу. Т.о. в момент появления Мамонтенка, появление белых птиц знаменует наделение последнего сознанием и покровительство высших сил. Также можно обратить внимание, что в момент путешествия через океан Мамонтенка сопровождала белая птица, символически оберегая его в шторм.
Если вопросов больше нет, увидимся в четверг.
Хранитель
Все в детстве играли в песочнице. Помните, как лепили пирожки из песка и приглашали гостей? А на берегу моря строили пирамидки и замки…. Вот и я решила пошалить и поиграть в песок на поверхности холста. Вылепила из песка декоративные бутылки с вкраплениями камушек и маленьких частичек песка….., но не заметила, как эта игра превратилась в необычный натюрморт, который наделен философским смыслом. Замысел картины. Каков же он?
Картина называется «Хранитель». Каждый человек, пришедший на Землю наделен определенной миссией, ему при рождении даются тайные знания, которые он передает из поколения в поколение, из династии в династию. Ключ - это и есть тайна. Кто не стоит на месте, развивается, передает свои знания, бережет род, живет с верой и любовью, Бог ему дарует все: семью, богатство, любовь, достаток. Ракушки - символ богатства и достатка, а веревочка, символизирует связь поколений. Тайный знак - славянский оберег. Оберег Бога Чура называется Сторож. Он похож на фигурку человека, поставившего руки на поясницу. Крепко стоит Чур, не сдвинуть с места. Такой оберег – символ всего, что принадлежит человеку, что хранят Родные Боги. Таким оберегом хорошо защитить жилье. Тогда Бог Чур будет оберегать дом от краж, недоброжелателей, сплетен и зависти. Поэтому картина непростая. Это картина оберег. При чем знак попросился сам на картину, у меня не было первоначального замысла, но как говорят, что сначала мы пишем картину, а потом картина нам диктует, что ей нужно, чтобы она была закончена и не только радовала глаз, но и могла служить людям, как оберег.
Поиск и размышления!
Всем добра!
Что то 2 дня зачитался о религии, или в целом о религии и о том как устроен был древний мир.
заинтересовали религии авраамические 3 самых главных!
столько мыслей о них вдруг стало: как то..
как вообще появились религии, кому это было нужно? сперва думал для управления массами, но можно же было без мистификации это проще делать!
потом нашел что огромная куча всего общего от примитивного не убей до более менее интересного как описание жизни пророков во всех 3х мировых религиях практически совпадает. да и я только учусь писать мысли, а они часто улетучиваются. так, что скорее задам вопрос. Что вы видите необычного в религии, с чем то сталкивались? какие у кого мысли, может о каких то тайнах загадках конспирологии
2 апреля 2023 года минуло 218 лет со дня рождения датского писателя Ганса Христиана Андерсена
2 апреля 1805 года - РОДИЛСЯ ГАНС ХРИСТИАН АНДЕРСЕН, датский писатель, автор всемирно известных сказок для детей и взрослых: «Гадкий утёнок», «Новое платье короля», «Дюймовочка», «Стойкий оловянный солдатик», «Принцесса на горошине», «Оле Лукойе», «Снежная королева», «Русалочка» и многих других.
Г. Х. АНДЕРСЕН В СВОЕЙ ЖИЗНИ БОЛЬШЕ ВСЕГО ЛЮБИЛ БОГА
А что же мы знаем об Андерсене, как о человеке? Андерсен был глубоко верующим человеком. Он был сыном прачки и сапожника, учился в гимназии, работал ткачом, служил в театре, стал знаменитостью при жизни. Он вырос в бедности, ненавидел детей. Гордостью семьи Андерсенов были необыкновенная чистота в их доме и несколько вазонов на окнах, в которых цвели тюльпаны и розы. Будучи взрослым, Ганс Христиан вспоминает о вере своей мамы и о ее жизни по вере. Он пишет сказку «Пропащая» о чудесной женщине, которая стирала белье в холодной воде. Ей приходилось пить, чтоб не замерзнуть. Сказочник пишет о доброте женщины, о ее верности Богу и о том, как она была взята в Царство Небесное: «Господь принял ее, а люди пусть зовут ее пропащей». На его могиле в Копенгагене выбиты его слова: "Душа, которую Бог сотворил по Своему образу, бессмертна, и не может погибнуть. Наша жизнь на земле есть семя вечности. Тело умрет, но душа умереть не может". Считается, что Андерсен - детский писатель, однако он заявлял, что его произведения ориентированы исключительно на взрослую аудиторию, а вот детей, мягко говоря, недолюбливал. А поскольку сказочник сам был глубоко верующим человеком, то и его сказки были с двойным дном, похожими на притчи.В некоторых же и вовсе древняя мифология тесно переплеталась с христианскими мотивами. Вот пример некоторых из них:
"СНЕЖНАЯ КОРОЛЕВА И ОТЧЕ НАШ"
Все помнят эпизод, когда Герда подходит к замку Снежной королевы и пробует туда войти, но стража Снежной королевы не дает ей прохода. И все-таки Герде удается попасть к Каю. Как? Каким образом беззащитная девочка победила целую армию? У Андерсена об этом говорится ясно: Герда начала читать молитву "Отче наш", и тогда легион снежинок вокруг нее превратился в ангелов и проложил ей дорогу. Беда в том, что в советских изданиях этого не было. Полный текст перевода был опубликован только в академическом издании в серии "Литературные памятники" четой Ганзен. И при обращении к нему заметен еще ряд цензурных лакун. Скажем, когда Герда и Кай возвращаются домой, бабушка сидит и читает книгу - это в советских изданиях. У Андерсена же бабушка читает именно Евангелие и даже прямо цитируется выражение в финале: "Если не будете как дети, не войдете в Царствие небесное".
И уже повзрослевшие дети бросаются к ней на шею, начинают танцевать вокруг расцветшего куста роз, и поют рождественскую колядку: "Розы цветут. Красота, красота. Скоро мы встретим младенца Христа!", которую в советском фильме и пьесе Евгения Шварца заменили на заклинание: "Снип-снап-снурре, пурре базелюрре!". Но из-за чего начались злоключения Кая? Все помнят, что осколок странного зеркала попал ему в глаз. Тролли (то есть бесы), создавшие его, старались все на свете отразить в нем в искаженном, исковерканном виде. Затем это зеркало вырвалось у них из рук и разбилось. Но почему оно разбилось? В советском варианте объяснений нет. Закон гравитации, дескать, сработал и неловкость учеников Тролля, отождествляемого в оригинале с самим Дьяволом. А у Андерсена и здесь нет недоговоренностей: бесы захотели отразить в этом врущем зеркале Творца и Ангелов, и начали подниматься вверх. И тогда Бог не допустил этого поругания - зеркало вырвалось из их рук и разбилось. В связи с этим становится понятным (скорее, правда, для взрослых) задание, которое Снежная королева дает Каю. Она поручает ему сложить изо льда слово "ВЕЧНОСТЬ". Ледяная вечность. Рукотворная вечность. Вечность, не созданная Творцом. Это и есть образ ада. Это поистине дьявольская пародия на Бога. Давняя поговорка утверждает: "дьявол - это обезьяна Бога".
А вот сам образ Снежной Королевы был взят из старинной датской легенды о Ледяной Деве, женском аналоге славянского божества зимы Морозко. Если последний замораживал своим посохом, то Ледяная Дева - своими поцелуями. Но мы то с вами понимаем, что на самом деле то никакой Ледяной Девы вовсе не существует - сначала это была красивая метафора зимы, а потом уже и - смерти человека. Когда кто-то замерзал насмерть или умирал, датчане говорили, что человека "Ледяная дева унесла в свои владения". В данном контексте Деву легко можно было сравнить и с греческим Аидом - оба персонажа на колесницах уносят своих жертв в обитель мёртвых. И именно мёртвым, утонувшим в реке и воспринимают персонажи сказки бедного Кая, а Герда следует за ним, как Орфей за Эвридикой и спасает ДУШУ мальчика. Посему в сказке нет и привычного противостояния Герды и Снежной Королевы в финале - та просто таинственно исчезает, оставляя после себя преображённых детей. Есть у Андерсена и другая сказка, "Ледяная Дева", где финал уже не такой радужный - героиня Бабетта теряет своего возлюбленного Руди, который утонул в ледяной воде, а вот сама Ледяная Дева обитает в горах а-ля Хозяйка Медной Горы из сказов Бажова.
РУСАЛОЧКА И БЕССМЕРТНАЯ ДУША
Все знают сказку "Русалочка" о печальной судьбе дочери морского царя, влюблённой в Принца людских кровей. Однако, особенно сильно в поп-культуре закрепились два заблуждения о «Русалочке». Виновник первого мифа — студия Disney со своим мультиком 1987 года. В нём Русалочка, получившая от мультипликаторов имя Ариэль - духа воздуха из шекспировской пьесы "Буря", выходит замуж за принца Эрика (стоит ли говорить, что в оригинальной сказке у него тоже нет имени). Другой миф — героиня ищет земной любви и в конце сказки кончает жизнь самоубийством, становясь пеной на гребне морских волн. Это заблуждение могло прийти из-за неверной трактовки оригинальной истории Андерсена и закрепиться советским мультфильмом и аниме "Принцесса подводного царства", в которых Русалочка только так и поступает.
На самом деле, в оригинале истории Русалочка грезила не столько о любви, сколько о том, как бы полюбоваться надводным миром и смиренно ждала своего часа. Да и персонаж описан, как странный, тихий, задумчивый, погружённый в мечты, который высаживает кораллы в виде Солнца и обнимает статую мраморного мальчика (а вовсе не Принца!!), и не на борту затонувшего корабля, а у себя в саду. Также все напрочь забыли о том, что ещё задолго до встречи с Ведьмой героиня впервые претерпела физическую боль - в день её 15-летия (возраст совершеннолетия девушек в Дании того времени) ей надели на голову венок из белых лилий - символ нравственной чистоты и траура, а на хвост нацепили 8 устриц - символ бесконечности. Ведьма же в сказке Андерсена - не узурпатор, не антагонист и даже не злодей - она всего лишь исполняет роль той, которая всё знает наперёд и напоминает славянскую Бабу Ягу, являясь посредником между миром людей и Морских Дев, кем в оригинале и являлась Русалочка. Стоит заметить, что Колдунья говорила всё тоже самое, что и Бабушка Русалочки после эпизода спасения Принца в шторм.
Последняя, отвечая на глупый вопрос внучки: "умирают ли люди на земле?" акцентировала внимание на том, что люди и морские обитатели имеют главное отличие - наличие БЕССМЕРТНОЙ ДУШИ. Причём она имеется изначально ТОЛЬКО У ЛЮДЕЙ, то есть - у нас с вами, и является залогом попадания в Рай/Царство Божие. Но есть и способ обрести душу - для этого нужно было не просто добиться взаимности чувств и сыграть свадьбу, но и провести обряд Таинства Венчания, во время которого и произойдёт что-то вроде переселения душ, часть души при чём останется у человека, которого полюбит Морская Дева (необязательно Принца), а часть - сообщится Русалочке, и та "вкусит вечного блаженства". Наличие же рыбьих хвостов и ног Андерсен в своей сказке предусмотрительно отбросил на второй план. И теперь наша главная героиня, зацикленная на двух вещах, кое-как допевает своим чудным голосом песню на балу и пускается в омут с головой.
Естественно, все потуги Русалочки заполучить любовь спасённого ей Принца, да ещё вдобавок - и душу, накрылись медным тазом. Не помогли ни без наркоза ампутированный язык (да-да, в оригинале Русалочку не просто Голоса лишили, ей отрезали язык, Карл!), ни обжигающее зелье, ни кровоточащие ноги с ходьбой по ножам, обжигающее вплоть до обморока, как серная кислота, зелье... К тому же, героиня была некрещёная и не принадлежала храму, в отличие от противопоставляемой Русалочке деве из монастыря, что выходила Принца, неожиданно тоже оказалась особой королевских кровей и в итоге вышла за него замуж, не являясь при этом коварной разлучницей, какой её рисует нам кинематограф. Принцесса - Дева из монастыря, которая почему-то там воспитывалась и была внешне идентична Русалочке, у Андерсена являлась её alter - ego, наделённым одними добродетелями, и писатель при этом не свёл сюжет к банальной бытовухе с ревностью и изменой, у кого из девушек было больше шансов заполучить Принца! В конце сказки стараниями пяти сестёр убитая горем Русалочка должна была совершить уголовное деяние - заколоть принца кинжалом, данным Ведьмой в обмен на длинные и роскошные волосы девиц (в советском мультике кинжал заменили сосудом с вызовом бурь, да и сестрицам пришлось заплатить гораздо большую цену и в итоге остаться без крыши над головой),чтобы его кровь попала на её ноги, и они могли обратно превратиться в рыбий хвост.
Но в последний момент из-за отсутствия мотивации, а вовсе не жертвенности, Русалочка всё же отказывается убивать принца и совершает суицид, бросившись с корабля в море. При этом Принцесса и спасённый Русалочкой Принц искали девушку по всему кораблю и ИСКРЕННЕ СКОРБЕЛИ ОБ УТРАТЕ, а не ворковали где-то в стороне! Что, в свою очередь, говорит о положительных качествах этих персонажей. Восходит Солнце, и героиня неизбежно превращается в морскую пену, а потом уже перерождается в виде призрака и возносится к «дочерям воздуха», то есть - сильфидам, почему-то имевшим схожие с нею мотивы. Хотя, по сути, это должны были быть Ангелы, но поскольку посредством суицида в Рай не попадёшь, сказочник и здесь нашёл другой, более оригинальный выход из, казалось бы, трагичной ситуации:
- «Пройдёт триста лет, во время которых мы будем посильно творить добро, и мы получим в награду бессмертную душу и сможем изведать вечное блаженство, доступное людям», - говорят Дщери Воздуха отчаявшейся Русалочке. Конечно, такое перерождение можно трактовать как мифическую смерть, но, если понимать Андерсена буквально, то Русалочка должна была триста лет летать вокруг земли и делать добро. При этом писатель немного усложнил поставленную задачу - теперь обретение души зависит от хорошего поведения детей, дающего ей призрачную надежду на получение сакрального и сокращающего отпущенный ей срок. Только после этого всего Русалочка заслужит бессмертие и «войдет в Божье Царство», в противном случае же её ждут потоки слёз в виде дождя и прибавление к изнурительному испытанию ещё кучи лишних дней. Таким образом, выходит, что после всех приключений на земле Русалочка живёт где-то между миром людей и загробным миром. И ей по сути, был дарован второй шанс исполнить свою голубую мечту. И никакой трагедии с шекспировским финалом в оригинале сказки нет - каждый персонаж получил, что хотел. Хоть земного семейного счастья и деторождения Русалочка не познала, зато ведь выжила, пусть даже и в ином качестве. И печально, что многие исследователи и психологи видят в этой сказке исключительно архетип девушки - жертвы, постоянно гоняющейся за "штанами" - Принцем....Да и нет тут по факту никакой жертвенной и искренней любви, НИЧЕГО не требующей взамен, очередная подмена понятий!
ДИКИЕ ЛЕБЕДИ, МОЛИТВА И СМИРЕНИЕ
Сразу скажу - сюжет сказки Андерсена поразительно схож с произведениями Братьев Гримм - "Шесть лебедей", "Семь Воронов" и "Двенадцать братьев". Общая черта сказок - заколдованные принцы, превратившиеся в птиц. Причём в первом случае имело место колдовство Ведьмы-мачехи, у которой заблудившийся в лесу король спросил дорогу домой, во втором - проклятие отца из-за оброненного в колодец кувшина, в третьем - неосмотрительность сестры, решившей сорвать букет. В классификации сюжетов Аарне-Томпсона эти истории известны под типом 451«Дева, ищущая своих братьев». Но на самом деле, Ганс Христиан Андерсен ничего у Братьев Гримм не заимствовал, как может показаться на первый взгляд и даже о них не знал. Истоки сюжета он почерпнул из книги своего соотечественника, военного врача Маттиаса Винтера под названием "De elleve Svaner" ("Одиннадцать лебедей") 1823 года. Сюжет сказки был во многом схож с Братьями Гримм, но были и новшества - именно перу Маттиаса принадлежит идея откровения девушки во сне, а не наяву. Так, у Братьев Гримм сестрёнка узнавала о способе снятия заклятия либо от мудрой женщины, либо от самих братьев, которые ей порой и помогали - таскали звездоцвет, крапиву или болотный пух для шитья рубашек иль кольчуг. Также обязательным условием было молчание в течение 7 или 12 лет.
У Винтера о способе снятия чар во сне говорит Ведьма, сестрёнка плетёт сети и ловит ими братьев, те на всю ночь превращаются в людей...Также новшеством того времени в сказке Винтера было то, что рубашки для снятия заклятья должны быть сотканы из чертополоха. Помимо долгого молчания, к которому принуждена героиня, эта задача теперь приводит и к физическим страданиям, связанным с особенностями этого растения, которое нестерпимо кололо пальцы и руки бедняжки. Совсем иначе дело обстоит в сказке Андерсена: во-первых, неизменно безымянная, героиня впервые получает имя - Элизабет ("Бог - моя клятва"), Элиза. Андерсен показывает её не только трудолюбивой и красивой, но и набожной, о чем говорили листы книги "Псалтырь", которую читала какая-то Бабушка. О знакомстве Короля, отца девочки и её братьев, которых по сюжету тоже одиннадцать, в сказке не говорится ни слова, зато показан быт детей и то, как Мачеха над ними измывалась.
Сначала Королева насыпала детям песок в чайные чашки, братьев превратила в лебедей, а Элизу изгнала из дворца в крестьянскую семью. Но та всё же надеялась увидеться с братьями и беспрестанно молилась. По достижении совершеннолетия, когда Элизе, как и Русалочке, исполнилось 15 лет, её таки вернули во дворец, и только тогда мачеха Королева пытается трижды её искусить, обезобразить, и вторично бедную девушку выгоняет уже сам отец. Но даже при таких обстоятельствах опозоренная девушка остаётся с чистым сердцем и пускается на поиски братьев, хоть и не сразу. Смыв с себя всю грязь в чистой реке - последствия колдовства её мачехи королевы, Элиза во сне созерцает Бога и движется к своей цели. По оброненным одиннадцати перьям девушка обнаруживает и убежище своих братьев - не разбойничий притон или хижину, а пещеру. Воссоединение семейства Андерсен описывает пространно. Далее Дикие лебеди, ее заколдованные братья, плетут сети и переносят Элизу через море, о чём подробно и красиво описывается в сказке, делая её ближе к новелле. Образ моря часто встречается в европейской литературе. Стоит только вспомнить, что страна Аслана в "Хрониках Нарнии" также расположена за морем. И образ перелёта на птицах также не нов - вспомните того же Нильса с дикими гусями или Лягушку-путешественницу с утками...
Магическую помощь и наставление о способе снятия чар Элиза получает во сне от Феи Морганы, обитательницы воздушного царства по мифам. Фея Моргана и Элиза - единственные персонажи из сказки, названные по именам. У Маттиаса Винтера Андерсен позаимствовал и эпизод откровения во сне, и то, что при шитье рубашек из крапивы героиня испытывает боль, у неё руки покрыты волдырями. И только та крапива годилась для работы, что росла на кладбищах. Также вторым испытанием Элизы стало молчание, и срок при этом ей не был установлен. Однако, даже в таком случае девушка едва слышно молилась Богу - нарушением обета это не являлось. Вместо привычной в сказках братьев Гримм фигуры Злой свекрови, которая обвиняет героиню и в колдовстве, и в каннибализме, да ещё та умудряется рожать детей от Королевича, что её подобрал, Андерсен ввёл в сюжет фигуру Архиепископа, чем только высмеял лицемерное католическое общество.
Именно отец церкви, который по идее должен был носить сан смиренно, показан в сказке отпетым негодяем - и корону не так надел Элизе, что у неё болела голова, и Королю постоянно на неё клеветал и злословил. Молитвам Элизы в сказке тоже было уделено немалое количество строк - именно благодаря им девушка осталась невинна, её не могло сломить колдовство мачехи и даже шитьё рубашек не давалось ей с трудом. Место развязки сказки - еще один элемент, введенный Винтером и подхваченный Андерсеном: если главные героини осуждаются во всех европейских версиях и находятся уже на костре, и их в последнюю минуту выручают братья, то в обоих датских текстах девушек только ведут под конвоем к месту казни, и только тогда появляются братья и возвращаются в свой человеческий облик, благодаря накинутым им сестрой рубашкам.
Несмотря на то, что один из братьев остался с лебединым крылом, сказка не просто заканчивается откровением девушки о том, что та всё же была невиновна, и свадьбой с отправившим под натиском её на казнь женихом - королём. Элиза за свою доброту, самопожертвование и любовь к братьям получает вознаграждение свыше, когда на эшафоте происходит невиданное чудо: "Каждый кусок хвороста в куче пустил корни, и выбросил ветви, и появилась густая живая изгородь, большая и высокая, покрытая розами; над всем этим цвел белый и сияющий цветок, который сверкал, как звезда. Этот цветок король сорвал и положил на грудь Элизы, когда она очнулась от обморока, с миром и счастьем в сердце .И все церковные колокола зазвонили сами по себе, и птицы слетелись большими стаями".
Нет в оригинале "Диких лебедей" и брака короля, встретившего героиню шьющей и трудящейся, чтобы снять заклятие - только брак по согласию создает счастливую семью. Не свойственна Андерсену и некая закольцованность сюжета, присущая Братьям Гримм - текст начинается с короля, обманутого Ведьмой, а в финале главную героиню приговаривают к казни через сожжение на костре, как Ведьму. Также сказка Андерсена удаляет два других мотива, свойственных Братьям Гримм: во-первых, героиня не оклеветана свекровью в каннибализме, её детей не заменяют щенками и вообще из истории убрали. Во-вторых, сказка не заканчивается неизбежной карой для отрицательных героев (У Гримм мачеху по старой доброй инквизиторской традиции сжигают на костре, у Маттиаса Винтера - помещают в бочку с гвоздями). Например, стоило бы изгнать Архиепископа и лишить его сана, ведь от этого персонажа было так много проблем. Но дело в том, что во всей этой истории ясно читается евангельская история. Здесь у нас терновый венец и казнь, решение о которой принимает не король, и не архиепископ, а народ. В этой сказке нет места возмездию, потому что это не просто волшебная история, а история о странствии души. И каждый поворот событий может быть большим подспорьем для духовного роста.