Познавательная пятничная минутка
Слово "Чувак" является аббревиатурой.
Появилось в СССР в среде стиляг начала 50х.
Означало - Человек УВажающий Американскую Культуру.
Слово "Чувак" является аббревиатурой.
Появилось в СССР в среде стиляг начала 50х.
Означало - Человек УВажающий Американскую Культуру.
Буквально вчера, по телевизору, мадам из шоу произносит слово "предвкусие". Предвкусие...это как? Как вспоминаешь про хурму и во рту вяжет? Или металлический привкус во рту, когда там кровь? Ну нет же! Как это, блин, предвкусие?! На каком это диалекте?
В нескольких темах написал в комментариях, что за слово такое, вспомненное Охлобыстиным.
Думаю, надо бы собрать все в одно место.
Охлобыстин сообщил, что было такое "древнерусское междометие «гойда», означающее призыв к немедленному действию".
Не совсем междометие, действительно означало призыв к немедленному действию, и на самом деле оно не древнерусское, а тюркское.
И оно прекрасно знакомо большинству русских людей, только звучит немного по-другому: "айда!".
"Гóйда" не похоже на "айдá"? Потому что Охлобыстин облажался. Не он один: некоторые чтецы тоже произносят это непонятное им слово неправильно.
На самом деле слово произносилось не "гóйда", а "гойдá".
Как в этом можно убедиться? Открываем литературу XIX века про опричников.
Видим вперемежку, что опричники в романах, стихах и операх кричали то "гойда", то "гайда".
Например, в романе "Князь Серебряный" Толстого (1861) опричники кричат "гойда", но в либретто оперы Казаченко по этому роману (1892) - "гайда".
В драме Лажечникова "Опричник" (1845) - "гойда", а в либретто оперы Чайковского (1872) по этой драме - "гайда".
Гайда - у Чаева (1868), Аверкиева (1867), Биркина (1871).
Гойда - у Мея (1849), Самарина (1876), в анонимно опубликованном романе "Царь Иоанн IV Грозный в эпоху опричников" (1876).
Конечно, дело в том, что произносилось это слово с ударением на последний слог.
В "Царской свадьбе" Милюкова (1873) опричники кричат: "Айда!"
В 1890 году "гойда" в таком написании попала в школьные учебники истории за авторством Иловайского, а чуть раньше - в "Отечественную историю в рассказах и картинках" Сиповского. В 1890-х о том, что опричники кричали "гойда!", написал "Энциклопедический словарь" Брокгауза-Ефрона. С тех пор это слово стало известно любому гимназисту, хотя и потом его продолжали писать как "гайда", например, в книгах начала XX века: Чарской, Мордовцева, Череванского, Горского.
В общем, клич опричников - всё-таки не "гóйда", а "гойдá" или "гайдá" или даже "айдá".
Есть масса причин считать, что "г" произносилось с придыханием, как будто по-украински. Кстати, в украинском языке это слово есть до сих пор именно в таком значении и именно в таком произношении: https://classes.ru/all-ukrainian/dictionary-ukrainian-explan...
Теперь о древнерусскости. Как скажет любой носитель тюркских языков и как подтвердит этимологический словарь, например Фасмера, или даже просто словарь Даля, "гайда" (она же "айда") - тюркское слово:
https://lexicography.online/etymology/vasmer/а/айда
https://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/tolkovyj-slovar-zhiv...
Словарь Ушакова подтверждает, что гайда и айда - одно и то же, хотя не упоминает ни происхождения, ни связи с опричниками: https://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=9858
Но мало ли, какого происхождения старинные русские слова, ведь правда? Носители русского языка могли и не осознавать, что это тюркское слово... Или все-таки осознавали?
Я почти уверен, что авторы XIX века не просто так записали слово "гайда" в репертуар опричников. Вот в доступной мне литературе XVIII века (ищу по гугл-книгам) это слово (в форме "гайда") встречается только один раз, у Державина, и относится не к опричникам, а к татарам времен татаро-монгольского нашествия. Опричники вообще не особо интересовали немногочисленных авторов XVIII века.
Зато в XIX веке опричники стали символическим образом. Цепные псы самодержавия, про которых можно писать книги и ставить пьесы, намекая на современную обстановку. Не зря некоторые из вышеназванных произведений были запрещены или урезаны цензурой.
Упоминанием клича "гайда" авторы подчеркивали, что опричники были врагами русского народа. В школьном учебнике Иловайского прямо было написано:
Конец сего деяния [казни 200 человек с пытками] опричники приветствовали татарским криком: "Гойда! гойда!"
Иловайского критиковали за то, что он приписывал Ивану Грозному татарщину, Иловайский в открытых письмах это отрицал, но снова подчеркивал:
Иоанн собственноручно принял участие в московских казнях 1570 года , и окончание их палачи-опричники его приветствовали татарским криком: гойда! гойда!
Биркин писал:
Воинским кличем опричников было татарское «Гайда!», может быть, для напоминания русским о нашествии этих извергов-нехристей, а может быть, и для потехи царицы Марии Темрюковны.
Уже в наше время то же писал и Пикуль:
Сигналом для убийств и разбоя было татарское слово:
– Гойда! – или «айда», то есть «начинаем»…
Резюме:
- "гойда" произносится с ударением на второй слог, а писаться может и "гайда"
- это то же слово, что "айда", оно никуда не делось, а в украинском языке сохранило и смысл, и произношение, и написание
- это не древнерусское, а тюркское слово
- не факт, что опричники так кричали, но авторы XIX века специально вкладывали слово "гойда" в уста опричников, чтобы подчеркнуть их враждебность русскому миру
- с начальной буквой "г" в русском языке оно ассоциируется с опричниками, а не просто с призывом начинать
Если правильно говорить брелоки, а не брелки, то почему говорим замки, а не замоки?
С одной стороны "рок" - это какой-то тяжёлый удел, а с другой - двенадцать месяцев. Есть ли связь между этими внешне одинаковыми словами?
На первый взгляд смыслы не так, чтобы уж очень близки, но на помощь нам придут диалектные значения. Они всегда сохраняют бесценные сведения об истории слов.
Итак, в русском языке слово "рок" может означать:
☄️неизбежное несчастье, тяжёлую судьбу, участь ("Кто утопится, значит ему рок такой")
☄️год ("Як рок сей минуется, приду опять")
☄️пора, время срок ("Глянь, глянь, дождь, когда ему рок - ни с чего пойдёт")
И тут уже намечается достаточно наглядная связь.
"Рок", как судьба, происходит от глагола "речь", сохранившем подобные значения в вариантах с приставками "обречь\обрекать", "предречь\предрекать". То есть нас обрекли на несчастье, и теперь это наш рок. Ну и оброк тоже, но это, конечно, другое :)
А "рок", как пора и время, это почти то же, что слово "срок", а оно, о чудо, тоже родственно словам "речь", "обрекать" и так далее. Глагол "сречь" у нас не сохранился, но в Древней Руси можно было услышать выражение "съречи сърок", что значило "назначить время". Ну а где какой-то срок есть, там может быть и конкретный срок, например, год. Так и получилось, что слово "рок" стало означать такие разные вещи.
Кстати, что любопытно, значение "год" тоже изначально происходит от какого-то неопределённого времени, но обязательно от хорошего, потому что родственные слова тут "годный", "годиться".
А "година" - это где-то "год", где-то "час", а где-то тоже "судьба" ("Как же будет тоды, як на кого худая година спостигнет?")
Получается, понятия времени и судьбы в языке всегда были очень близки и перемешивались в разных пропорциях, пока не получились все эти близкие слова.
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Итак, "нефть".
Сразу говорю, слово не русское (хотя казалось бы).
В русский оно попало только в XVII веке из турецкого языка. Там так и будет - "neft". Однако это не тюркизм.
Потому что турки, видимо, как обычно, получили это слово от арабов, у которых было نفط [naft]. Значит, семитское что ли?
Но турки могли взять его и у персов - там было نفت [naft]. А если персидское - значит индоиранское, то есть индоевропейское?
Отвечает на все вопросы аккадский (а он семитский), где "нефть" называли словом, которое звучало как [naptu].
Если это действительно так (а я не вижу причин, почему этому так не быть), то персы это слово заимствовали, а арабское слово - не заимствование, а родня аккадскому, потому что и арабский тоже семитский. Как и иврит, и там как раз тоже נֵפְט [néft].
Вот такая цепочка.
Естественно, в какой-то момент слово подрезали и греки, у них оно стало νᾰφθᾰ [náphtha], и с этой стороны к нам попал уже "нафталин".