В сейчас лет
Мне потребовалось 30 лет, чтобы узнать, что в прочитанной на 6 году жизни книге про Маугли, в оригинале, Багира- самец.
Мой мир никогда не будет прежним
Мне потребовалось 30 лет, чтобы узнать, что в прочитанной на 6 году жизни книге про Маугли, в оригинале, Багира- самец.
Мой мир никогда не будет прежним
Композитор Андрей Петров сочинил музыку для фильма "Жестокий романс", гуляя по побережью Рижского залива, недалеко от Юрмалы. Режиссер Рязанов поставил перед песенником нелегкую задачу: написать мелодию к стихотворению Редьярда Киплинга в переводе Григория Кружкова...
Григорий Михайлович Кружков – современный российский писатель, известный переводчик, поэт, эссеист, исследователь, почетный доктор Тринити-колледжа и лауреат литературной премии Александра Солженицына.
Григорий Михайлович родился 14 сентября 1945 года в Москве. Он получил высшее образование на физическом факультете Томского государственного университета, а позже окончил в Протвино аспирантуру Института физики высоких энергий. В 2000 году Григорий Кружков получил степень доктора философии по русской литературе в Колумбийском университете, где защитил диссертацию на тему «Communio poetarum: W. B. Yeats and Russian Neoromanticism».
Первая публикация Григория Кружкова состоялась в 1971 году, когда в издательстве «Художественная литература» вышли его переводы произведений Теофиля Готье и Эдгара По.
В 1980-м был опубликован перевод ставшего впоследствии знаменитым стихотворения Киплинга.
Впервые The Gipsy Trail (так это стихотворение называется в оригинале, в дословном переводе – «Цыганская тропа») было напечатано в декабре 1892 года в американском ежемесячном журнале Century Magazine.
Первоначально произведение состояло из 13 строф. Последняя звучала так:
The morning waits at the end of the world
Where winds unhaltered play,
Nipping the flanks of the their plunging ranks
Till the white sea-horses neigh.
В подстрочном переводе это означает следующее:
Утро ждет у края земли,
Где неизменный ветер играет,
Щипля края набегающих волн,
Пока белые кони морские ржут.
Можно было бы, конечно, в последней строчке сказать «морские коньки», но ясно все же, что речь тут идет о пенных волнах, а не о каких-то там горбатых лучеперых рыбах отряда иглообразных. Эта строфа, как и весь одиннадцатый катрен, были взяты из стихотворения «Цыганка» (The Romany Lass), написанного поэтом Фредериком Эдвардом Уитерли (1848–1929) и опубликованного еще в 1880 году. Киплинг, по-видимому, рассудил, что сразу два чужих катрена в тексте – это все-таки чересчур, и в конце концов 13-ю строфу удалил, сохранив из нее только один стих, легко узнаваемый сегодня в блестящем переводе Григория Кружкова: «Восход нас ждет на краю земли». Но и 11-я строфа, и размер стихотворения, и его необыкновенно музыкальные внутренние рифмы – все это осталось. В ежеквартальнике Общества Киплинга за октябрь 1956 года прямо сказано, что автор беззастенчиво списывал у Уитерли, но что в итоге все-таки новое стихотворение полностью превзошло оригинал. Оно, пожалуй, верно, но что размер и рифмовка – это очень ценные подарки и что сделал их, пускай даже задним числом и невольно, Фредерик Уитерли, определенно стоит знать и помнить.
Но самое интересное, что Уитерли был по преимуществу поэтом-песенником, и его «Цыганка» сразу была положена на музыку композитором Майклом Мейбриком, известным также под артистическим псевдонимом Стивен Адамс. Песню The Romany Lass сегодня можно без труда найти в Youtube и убедиться среди прочего, что с романсом в исполнении Никиты Михалкова она ничего общего не имеет.
В 1984-м на экраны вышел фильм Эльдара Рязанова «Жестокий романс». Киплинга вместе с Кружковым сильно «порезали», поменяли порядок строф, но по-хорошему, сами того, возможно, не осознавая, создатели картины восстановили историческую справедливость, вернув стихи к их исходному состоянию – песне.
В начале девяностых Григорий Кружков был редактором поэзии в журнале «Огонек». С 2001 года он преподает в Российском государственном гуманитарном университете, где занимает должность профессора института филологии и истории.
Григорий Михайлович считает, что в хороший перевод «обязательно надо добавить собственную кровь, иначе стихи получатся анемичными, вялыми, безжизненными». Переводчик обязан передать оригинальную поэтическую силу произведения, и в этом он похож на хорошего актера или импровизатора.
Среди наград Григория Михайловича Государственная премия РФ по литературе, премия Александра Солженицына, Большая Бунинская премия, почетный диплом Международного Совета по Детской Книге, премия газеты «Известия», премия журнала «Иностранная литература», «Венец» Союза писателей Москвы, премия «Книга года» Московской международной книжной ярмарки, «Мастер» Гильдии мастеров художественного перевода, медаль имени Карамзина журнала «Вестник Европы», премия Союза писателей Санкт-Петербурга, премия имени Корнея Чуковского и поэтическая премия журнала «Новый мир».
Материал взят из открытых источников
В этой части хочу показать место, где некоторое время в детстве жил Редъярд Киплинг со своим отцом. Почему место, потому что дом, который на фото, это воспроизведение дома Киплинга более позднего периода. Первоначальное здание было снесено, стояло оно несколько не так, чем после восстановления. Местные будут утверждать, что здесь Киплинг писал свою знаменитую Книгу джунглей - так вот не верьте, здесь он жил короткий период своей жизни маленьким мальчиком. Однако атмосферность окружения я думаю для ребенка Киплинга уже тогда сыграла немалую роль в его любви к природе и легендам Индии.
Местные общественники пытаются распинать власти на создание в этом месте полноценного музея Киплинга, но движется это очень медленно. По-моему теме музея несколько лет, по крайней мере первые упоминания в прессе были об этом года назад (сейчас и не вспомню сколько, а искать лень). Надеюсь, впрочем, что тема эта все же движется, все ж таки один из любимых авторов в детстве, да и сейчас его творчество ценю. Пару недель назад был там, тракторами начали расчищать территорию вокруг здания, в самом здании какой-то ремонт затеян. Лишь бы вместо музея не замутили какую-нибудь коммерческую ерунду.
P.S. Рекомендую, кстати, сходить посмотреть, окунуться так сказать в прошлое одного из великих писателей. Здание находится на территории учебных корпусов, там в принципе интересно побродить. Красивые старинные здания, скульптуры студентов местного архитектурного колледжа, старые деревья. Особенно шикарно смотрится фикус бенгальский.
P.P.S. Как найти? Вход с улицы Dr Dadabhai Naoroji Rd, как пройдете мечеть Masjid, по этой же стороне начнется длинный забор с двумя воротами, можете войти в первые или во вторые, если идти со стороны мечети, то через первые ворота будет ближе. На картах Google это место обозначено как Kipling Cottage и находится он территории Sir J.J Institute Of Applied Art.
Красивый перевод - неверен, верный - некрасив (с))
За твоё здоровье, Фуззи, за Судан, страну твою!
Ведь недаром англичане вспоминают мать твою
Первоклассным, Фуззи-Вуззи, был ты воином в бою
Молодец, засранец чёрный!
лишь с дубиною одной,
ею действуя проворно,
ты прорвал британский строй!
О трагедиях которые нас мотивируют. У певца британского империализма Редьярда Киплинга было трое детей: Жозефина, Элси и Джон. Элси дожила до глубокой старости, Джон погиб в возрасте семнадцати лет сражаясь в третьей битве при Артуа на полях Первой мировой войны. Но моя история будет о младшей дочери писателя Эффи, так он с любовью называл Жозефину. Так вот, жизнерадостная и не по годам сообразительная девочка скончалась в семилетнем возрасте от воспаления лёгких - пневмонии.
В середине 1899 года, Киплинги гостили в Соединённых штатах Америки, в штате Южная Каролина, в гостях у сестры супруги Киплинга. Катаясь в повозке они попали под холодный дождь и ветер. Сам писатель и дочка заболели. Простуда быстра переросла в воспаление лёгких, но Редьярду удалось справиться с недугом, а вот маленькой Эффи, сгорела от высокой температуры буквально за сутки. Писатель был безутешен и неделю не хотел ни с кем общаться запершить в комнате. Он ничего не ел, говорил сам с собой и близкие уже начали беспокоится о его психическом здоровье. Ситуация разрешилась после того как ночью Киплингу показалось, что в дверь стучится Эффи.
- Папа, папа! И чем это ты тут занят? - спрашивала она через дверь. Почему ты не читаешь мне сказки?
- Но я читал! - кричал в нервной лихорадке Редьярд пытаясь открыть трясущимися руками заклинившую дверь. - Честно!
- А я не слышала. Сделай так чтобы я услышала...
Стоит ли говорить, что за распахнутой дверью писатель увидел только бледное лицо испуганной супруги. Однако здоровье Киплинга пошло на поправку и скоро он совсем встал на ноги. В память о дочке и помня её последние слова («пусть она слышит свои любимые сказки из каждой детской комнаты в Англии») Киплинг написал сборник рассказов «Просто сказки». В оригинале книга называется Just So Stories. Первые три сказки из сборника были придуманы ещё при жизни Жозефины (и с её помощью), и Киплинг рассказывал их дочке на ночь.
Один из журналистов как-то спросил писателя о странном названии книги:
- Мистер Киплинг почему just so stories? А не просто stories?
- Чтобы моя Эффи заснула, я рассказывал ей истории, в которых нельзя было менять ни слова. Их надо было рассказывать именно так (just so), как и вчера.
- А что происходило если вы ошибались?
- Если я ошибался, Эффи немедленно просыпалась и поправляла меня. В конце концов, эти истории превратились в своего рода заклинания, все три - история о ките, о верблюде и носороге.
Пока не поехал в Индию, не знал, что в имена героев Маугли "чеховские", говорящие сами за себя. Узнал я об этом случайно, услышав, что "хатхи" обозначает слона. Стало интересно, покопался в интернете, поспрашивал друзей индийцев. Кое-что узнал. В качестве иллюстраций я взял картинки из книги "Маугли", которую читал в детстве. Автор замечательных акварелей ниже – советский художник, Май Петрович Митурич.
О Хатхи я уже написал, в переводе с хинди это просто "слон". Странно, что Киплинг давал части персонажей прямые имена, а другой части основанные на каком-то качестве.
Такое имя, например, у вожака индийских буйволов – Рамы. Рама – герой популярного эпоса. Впрочем Рам в индийской мифологии было несколько и все они в той или иной степени были великими бойцами. Больше всех к буйволу подходит Баларама – мощный богатырь, сражавшийся сохой.
Кроме того, само слово "рама", как и многие аватары Вишну, имеет значение "чёрный" или "тёмный", что весьма подходит буйволу.
Я не смог найти точный перевод для нетопыря Манга, английская википедия утверждает, что его имя переводится как "идти" но гугл переводчик это не подтверждает. Да и смысла в этом особого нет. Ближайшее созвучное слово, которое я смог найти "мандара" – "парить".
С Сахи, как и с Хатхи, всё понятно. Слово обозначает "дикобраз". Примечательно, что в русской книге использовалось это имя. Хотя в более поздних редакциях Киплинг заменил его на Икки.
Бандерлоги. В оригинале Киплинг использует "Bandar-Log" – "обезьяний народ", и сам автор рекомендуют читать его как "бандер" (как если бы оно писалось bunder). Т.е. само по себе слово имеет значение собирательное и во множественном числе не может быть использовано для обозначения нескольких обезьян. По идее, правильно писать "бандер-лог". На роль обезьян скорее всего претендуют лангуры, которые подходят по размеру и численности.
Гигантскую кобру-альбиноса, охраняющую сокровища древних руин, Маугли называет "Белый клобук", что в общем-то не требует разъяснений. Ещё он иронично называет её "Thuu", что якобы с хинди переводится как "высохшая", т.е. не имеющая яда.
Акела переводится просто как "одинокий", что соответствует, его прозвищу Волк-одиночка.
Мать Маугли –"Ракша". Я так понимаю, что это женский вариант "ракшаса" (были в индийской мифологии такие чудовища). Прозвана так за неукротимый нрав.
Балу переводится просто как "медведь". Учитывая место, где происходят действия Маугли, это скорее всего медведь-губач.
С Багирой я не смог разобраться. Baagh - тигр на хинди, вообще-то. Несмотря на то, что утверждается, что имя переводится как "пантера". Гугл переводчик настаивает, что пантера на хинди – "тендуа". То ли Киплинг запутался, то ли я чего-то не знаю (что более вероятно).
А ещё примечательно, что в Книге Джунглей роли персонажей вполне логичны: у Маугли есть мать и отец, наставник Балу и старший друг – Багира, который мужского пола.
Замена в русском варианте пола Багиры вносит некоторую путаницу. Мать у Маугли есть. Учитель тоже. А вот дружба с грациозной пантерой, оснащённой сексуальным тягучим контральто имеет немного двусмысленный оттенок.
"Табаки" считается производным от слова "тамбакуви" – "собака вылизывающая блюдо", проще – лизоблюд".
Шер Хан. Тут всё ещё для меня путанее. Хан в данном случае и есть хан – титул владыки. А вот "шер" с хинди гугл-переводчик переводит как "лев". Учитывая, что слово "тигр" – "баг" – используется в Багире, то мотивация Киплинга кажется странной немного.
Персонажей Каа и Маугли невозможно перевести. Я даже индийцев спрашивал – не могут подобрать слова созвучные и со смыслом, от которых могли бы имена образоваться. Да и Киплинг, кажется, сам признавался, что просто их выдумал.
Вот такая заметка. Надеюсь было интересно. С удовольствием приму комментарии и дополнения от знающих людей.
Ещё я веду канал, где рассказываю о своих экспедициях, в которых я снимаю в основном дикую природу, но иногда и просто интересные места, и делюсь фотографиями и видео с места съёмок, и короткими заметками. Если интересно, можете заглянуть и в него: "Не раз очарованный странник". Ну, а Пикабу остаётся территорией моих длинных постов.
Да, "наше все" Киплинг среди прочего был видным масоном. "Но любим мы его не за это" :) Недавно перевели:
– Ничему не удивляйся. Кто только ни приходит.
Это предупреждение было не лишним, потому что первым испытуемым для меня стал беглый пациент офицерского госпиталя на Пентонвилл-вей с перевязанной головой. Простыми словами, да еще и на шотландском диалекте, он осведомился у меня, не жду ли я слишком многого от человека, у которого осталось всего шесть зубов и половина нижней губы. В итоге мы сошлись на знаках. Потом был новозеландец из Таранаки. С ним все было наоборот, потому что у него была только одна рука, да и та на перевязи."
Знаете, я немало читал по Первой мировой.
Но чтобы буквально парой фраз передать весь ее ужас, и конкретно для Британской империи...
Киплинг — велик.