Польские фразеологизмы о себе и других народах
Сайт culture.pl выкатил интересную статью о польских фразеологизмах, которые касаются других стран и народов, за авторством Светланы Гуткиной. Тут и чехи, и немцы, и русские и т.д.
Чешский фильм (czeski film) - аналог нашей "китайской грамоты". По одной версии устойчивое сочетание связано с авангардными фильмами 60-х из Чехословакии. По другой - виновата чешская комедия 1947-го «Никто не знает ничего».
Чешская ошибка (czeski błąd) - так называются опечатки, когда буквы в слове меняются местами. Вероятно, дело в том, что многие чешские слова для поляков как будто написаны с ошибкой.
Австрийская болтовня (austriackie gadanie) - скучные речи, разговор.
Саксонский болван (pierdoła saska) - зануда, скучный человек, старик, что любит нравоучения. Говорят, что это связано с правлением "саксонских королей" - Августа II Сильного и Августа III. когда немецкие чиновники выдавали слишком подробные и нудные распоряжения.
Сидеть как на немецкой/турецкой проповеди ( siedzieć jak na niemieckim kazaniu) - не понимать, о чем идёт речь.
Ошвабить (оszwabić) - обмануть, обокрасть. Синоним - ocyganić («оцыганить»).
Шва́бия — историческая область на юго-западе современной Германии в верховьях Рейна и Дуная.
Немец плакал, когда продавал (Niemiec płakał jak sprzedawał ): шутливая присказка отсылает к покупке поляками б/у машин из Германии: якобы машины настолько хороши, что прежним владельцам жалко с ними расстаться, а тем более продавать по дешевой цене.
Раз в русский год (raz na ruski rok) - очень редко. Происходит от словосочетания русский месяц (ruski miesiąc), которые впервые встречается в 19-м веке. К востоку от Польши действовал юлианский календарь. Польша перешла на григорианский календарь еще в 1580-х.
Кстати, встречается и такая угроза: "ты надолго запомнишь русский год!" (popamiętasz ruski rok)
Русский танк (ruski czołg) - нечто плохого качества, некто не особо сообразительный или же амбициозный и прущий напролом человек.
Надо - это на Руси, а в Польше - кто как хочет (Musi to na Rusi, a w Polsce jak kto chce) - присказка, вероятно, появилась в 18-м веке, когда Речь Посполитая была ослаблена.
Казацкий (kozacki) - удалой, смелый, до дури отважный.
Пиши мне в Бердичев (Pisz do mnie na Berdyczów) - шутливый намек собеседнику, что ты не хочешь продолжать общение. В «Словаре мифов и культурных традиций» Копалиньского написано, что это связано с тем, что в 19-м веке почта на Восточных Кресах работала плохо. А вот полонист М. Малиновский утверждает, что почтовая служба в Бердичеве была одной из лучших в регионе, ведь город во второй половине 18-го века был торговым центром, а письма в куче других могли затеряться.
Французский пёсик (francuski piesek) - чрезмерно избалованный и изнеженный человек.
И в Париже из овса не сделают рис (i w Paryżu nie zrobią z owsa ryżu) и Отправь в Париж глупого осла; если здесь он был ослом, то и там конем не станет (poślij do Paryża osła głupiego, jeśli tu był osłem, nie będzie koń z niego) - о том, что некоторые вещи изменить нельзя.
Где Рим, а где Крым! (gdzie Rzym, gdzie Krym) - далёкие друг от друга вещи. Польская присказка с большой вероятностью отсылает к трактиру «Рим» из поэмы «Мохорт» польского поэта Винцента Пола. Да и находиться должна она на территории Украины, на пути в Крым, а не в Италии.
Сайгон на дорогах закончится только вечером (Drogowy sajgon może skończyć się dopiero wieczorem) - об огромных пробках, неразберихе и хаосе. Сайгоном до 1970-х назывался вьетнамский город Хошимин. Похожее значение имеет и нарицательное meksyk («Мехико») - хаос, балаган, сумятица.
Арабская авантюра (awantura arabska) - неожиданное стечение обстоятельств: когда-то слово «арабский» было синонимом слов ‘странный’, ‘неожиданный’ и ‘неправдоподобный".
За китайского бога (za chińskiego boga)/ za Chiny! или za Chiny Ludowe! - никогда в жизни. Некоторые считают, что это польская вариация английского выражения For all tea in China («За весь чай Китая»). Но есть и более прозаическая точка зрения: языковед Ян Мёдек считает, что «Chiny» («Китай» в польском звучит как «Хины») используется как эвфемизм и заменяет слово на «х».
Как в китайском банке (jak w chińskim banku) - значит, что обещание не сбудется.
Поехать в Ригу (pojechać do Rygi) - блевать. Но тут дело не в латышах, а в том, что топоним созвучен глаголу «rzygać» - «рыгать, блевать».
Краковский торг (Krakowski targ) - компромисс, выгодный договор.
Идти в Польшу (iść w Polskę) - начать поход по увеселительным заведениям.
Cлон и польский вопрос (Słoń i sprawa polska) - выражение высмеивает желание повсюду найти «польский след и корни». Марии Склодовской-Кюри приписывают такой анекдот:
Англичанин, француз и поляк участвовали в литературном конкурсе о слоне. Англичанин написал заметку «Мой опыт охоты на слонов в Южной Африке», француз — эссе о половой жизни слонов. Поляк же подготовил толстую монографию «Слон и польский вопрос».
Польский мост, немецкий пост, итальянская месса — все это шутовство (Polski most, niemiecki post, włoskie nabożeństwo – wszystko to błazeństwo).
Существует также присказка: "Francja-elegancja, Szwecja-dyskrecja, spoko Maroko" - Франция = элегантность (можно подчеркнуть чье-то чувство стиля), Швеция = сдержанность. А вот присказка о Марокко («spoko» — «все в порядке», «не волнуйся», «забей») держится лишь на созвучии.
Кстати, в польском тоже есть аналогия нашего - "с русского на русский" - tłumaczyć z polskiego na nasze (переводить с польского на наш)