Переводы Есенина на немецкий
Господа, вопрос к знатокам хорошей поэзии. Если подскажете мне классические переводы поэзии Есенина на немецкий (и имена переводчиков), то буду очень благодарен. Особенно вот этих стихов:
"Улицы печалиные, сугробы да мороз, сорванцы отчаянные с лотками папирос";
"Грубым даётся радость, нежным даётся печаль";
"Ты прохладой меня не мучай, и не спрашивай, сколько мне лет";
"Всё живое особой метой отмечается с ранних пор";
"Эта улица мне знакома, и знаком этот низенький дом";
"Снова пьют здесь, дерутся и плачут";
"Да, теперь решено, без возврата, я покинул родные поля".
Также интересуют переводы на финский, эстонский, латышский, польский, украинский и иврит, если вдруг кому попадались. Искренне благодарен за любые подсказки.
P.S. Подсказывают, что переводы есть тут : https://ruverses.com/sergey-esenin/
обязательно изучу, но вдруг кому ещё варианты попадались - много не мало :-)
Особенности польского алфавита. Часть № 3. Диаграфы
Для начала объясню, что такое диаграф:
Диаграф это сочетание из букв, которое используется для создания звука, который не обозначается какой-либо из букв по отдельности. Также есть триаграфы. Это то же самое, но только содержит 3 буквы.
Аналог русской Ш.
Твёрдое Ч. Можно передать как "Тш"
Читается как Ж. Да, у них есть на это диаграф, несмотря на наличие отдельной буквы Ż.
Читается как наша Е после согласных. Может использоваться также ię.
Не подтверждено, но это должно читаться как русское Х.
На самом деле считается, что в польском намного больше диаграфов, но это именно те, которые делают новый звук. Например считается диаграфом "dz", "dż", но это не делает нового звука. Просто "дз", "дж". Я здесь написал только диаграфы, которые делают новый звук.
Особенности польского алфавита. Часть 2. Оставшийся алфавит
Этот пост будет посвящён оставшимся польским буквам. Первая часть здесь.
Мы закончили на Ś.
Аналог русской Т.
Та самая У для окончаний и некоторых корней.
Аналог русской В.
Буква "Ыгрек". Аналог русской ы.
Используется в начале только в заимствованных словах.
Аналог русской З.
Звучит как "Зь" или "Жь". Самая редко используемая буква. Диакритический знак — акут.
Иии последняя 🥁🥁🥁🥁...
Аналог русской Ж!
Диакритический знак — точка.
На алфавите всё. Третий пост будет про диаграфы.
Особенности польского алфавита. Часть №1
Осторожно, очень длинный пост!
Сейчас будет кое-что новенькое: пост будет посвящён польскому алфавиту.
Я расскажу как читается каждая буква, диаграфы и прочие нюансы. Пост будет разделён на несколько частей
Польский алфавит состоит из 35 букв.
Сейчас мы их всех разберём.
Полный аналог русской А.
А вот здесь уже начинаются интересности. Если кратко — то это О с носовым Н. На концах слов просто О. Не используется в начале слов. Диакритический знак — огонэк.
Полный аналог русской Б.
Полный аналог русской Ц.
Полный аналог русской Ч. Диакритический знак — акут.
Полный аналог русской Д.
Полный аналог русской Э.
То же самое, что и Ą, но вместо О — Э.
Диакритический знак — огонэк.
Полный аналог русской Ф.
Полный аналог русской Г.
Не аналог русской Х. Намного легче.
Полный аналог русской И.
Полный аналог русской Й, но твёрже.
Полный аналог русской К.
Звучит как "Ль"
До недавнего времени и в восточных диалектах — аналог русской Л. Но по новым правилам — аналог английской W (среднее между У и В).
Аналог русской М.
Аналог русской Н.
Звучит как "Нь".
Диакритический знак — акут.
Не используется в начале слов.
Аналог русской О.
Звучит как У. Но для чего тогда U, спросите вы. Дело в том, что U используется в основном для окончаний. А Ó часто в корнях, где например у нас стояло бы О. Яркий пример — Жёлтый. На польском "Żółty". Правда похоже по написанию на "Жолты"?
Аналог русской П.
Аналог русской Р.
Аналог русской С.
Звучит как "Шь".