Ответ на пост «Жернова индустрии»1
Решил ответить постом на комментарий #comment_363444802
С мое точки зрения, ваш взгляд на творчество несколько устарел, это что-то из времен, когда союз композиторов определял, какую музыку народу транслировать по радио и телевидению.
Сейчас все проще: все зависит от цели: хочешь учиться - учишься, хочешь делать - делаешь. Кто хочет это слушать - слушает. Не хотят слушать - либо делаешь для себя и как тебе нравится, либо ищешь причины, почему не нравится аудитории, опять же учишься и исправляешь недостатки.
И внезапно оказалось, что обычным людям важно далеко не то же самое, что было важно бюрократам с музыкальным образованием. А всем важно что-то свое. Вот вам важно, чтоб не было дефетов дикции - так слушайте тех, у кого их нет, таких сейчас тоже больше, чем раньше. Те, кто был раньше - все так же есть в записи, новые тоже не перестали появляться.
Разве что у вас проблема в том, что вы привыкли позволять другим выбирать, что вам слушать и теперь недовольны их выбором. А еще люди склонны в первую очередь замечать то, что их раздражает, поэтому кажется, что так поют почти все. Просто попробуйте слушать то, что нравится вам или не слушать ничего вообще.
А если все же где-то громко играет музыка, которая вам не нравится - в первую очередь виновата не музыка и не испольнитель, а те мудаки, которые ее вклбчили. Хотя определенные корреляции тут, конечно, бывают.
Поздравление с Юбилеем! Капитан Литау - 70 лет!!!
Семьдесят — не возраст,
Это — пик карьеры!
Капитан Литау —
Мудрость и манеры!
-
Годы — как волны,
Оставляет за кормой,
С юмором и с песней,
Обходит шар земной!
-
Капитан! Капитан!
С Юбилеем!
Капитан! Капитан!
Веселее!
Впереди великие дела!
Полный ход! Вперёд! Ура!
18. Засохшие цветы (Trockne Blumen) — Ф. Шуберт (Андрей Киселев, Евгений Рожков)
№18 "Засохшие цветы" ("Trockne Blumen") из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.
Ihr Blümlein alle,
Die sie mir gab,
Euch soll man legen
Mit mir in's Grab.
(Вас, цветочки,
Которые она мне подарила,
Должны положить ко мне в гроб.)
Wie seht ihr alle
Mich an so weh,
Als ob ihr wüßtet,
Wie mir gescheh'?
(Что глядите на меня так печально,
Будто вам известно, что именно со мной произошло?)
Ihr Blümlein alle,
Wie welk, wie blaß?
Ihr Blümlein alle,
Wovon so naß?
(Цветочки, что такие поникшие, что такие бледные?
И отчего такие мокрые?)
Ach, Thränen machen
Nicht maiengrün,
Machen todte Liebe
Nicht wieder blühn.
(Слезами не помочь расцвести весне.
И умершую любовь не воскресить.)
Und Lenz wird kommen,
Und Winter wird gehn,
Und Blümlein werden
Im Grase stehn.
(И пройдёт зима,
И на смену ей придёт весна.
И в траве вновь покажутся цветочки.)
Und Blümlein liegen
In meinem Grab,
Die Blümlein alle,
Die sie mir gab.
(И цветочки эти будут лежать в могиле вместе со мной,
Все те цветочки, что она мне подарила.)
Und wenn sie wandelt
Am Hügel vorbei,
Und denkt im Herzen:
Der meint' es treu!
(А когда она пройдёт мимо могилы
И подумает: "А ведь он и вправду меня любил!",)
Dann Blümlein alle,
Heraus, heraus!
Der Mai ist kommen,
Der Winter ist aus.
(Тогда, цветочки, настанет ваше время цвести!
Ведь это ознаменует собой конец зимы и долгожданное наступление весны!)
«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.
Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».