Аж услышал этот голос
Сказочка из проката VHS касет
Переводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды
Перестройка у многих жителей СССР ассоциируется не только с дефицитом и первыми «Макдональдсами», но и с тремя заветными буквами — VHS. Гнусавый переводчик в те странные времена был настоящим жрецом новой религии, звук голоса которого вызывал мороз по коже.
У современной молодежи перевод «в нос» из 80-х вызывает только поток шуток. Неискушенным в тонкостях перестроечного кино кажется, что все «озвучки» выполнены одним и тем же человеком. Но выросшие на кустарно переведенных боевиках и ужасах, тонко разбираются в нюансах перевода и до сих пор отлично различают голоса трех главных переводчиков.
Поистине кинематограф — важнейшее из искусств и оказывает на человека колоссальное воздействие. Особенно если ты родом из СССР и впервые получил доступ к заветному видеомагнитофону. Вот как описывает знакомство с VHS лидер рок-группы «Машина Времени» Андрей Макаревич:
«Помню, когда впервые меня позвали посмотреть фильм, я ехал на него с трепетом. Потому что обещали показать музыкальный фильм „Герой рок-н-ролла“, и в комнате сидели композитор Давид Тухманов, Алла Борисовна Пугачева. Спустя несколько минут после показа фильма я натурально заплакал, потому что представить не мог, что смогу увидеть всех своих кумиров на экране, ведь до этого мы видели их только на фотографиях». Вам кажется, что музыкант шутит или преувеличивает, рассказывая о том, как заплакал во время просмотра? Нисколько. Люди, жившие в стране, где десятилетиями было запрещено элементарное, не могли сдержать эмоций при виде другой, свободной жизни и своих героев, о которых знали лишь по слухам и плохоньким самиздатовским открыткам.
Заветные кассеты VHS
Видеомагнитофон, японский JVC или отечественный «Электроника ВМ-12», был невероятной ценностью. За новый аппарат без колебаний отдавали 1200 еще полновесных советских рублей и при этом считали, что выгодно провернули сделку.
Первые видеосалоны начали появляться в Союзе с середины 80-х годов. Сперва такое заведение представляло собой квартиру счастливого обладателя видеомагнитофона, куда он приглашал друзей и знакомых на просмотр видеофильмов. Попасть в такой «храм киноискусства» можно было только по рекомендации проверенного человека, ведь власти, мягко говоря, не одобряли увлечение зарубежным кинематографом.
Несколько позже, благодаря «потеплению» в стране, появились видеосалоны. Владелец видеомагнитофона брал в аренду помещение во дворце культуры, клубе или ЖЭКе, устанавливал там один или несколько телевизоров и подключал к ним видеомагнитофон.
Видеомагнитофон «Электроника ВМ-12»
Таким бизнесом занимались не только владельцы оборудования. «Видик» можно было взять напрокат за 20 рублей в сутки, а еще 5 рублей просили сверху за каждую видеокассету. Деньги эти по советским меркам были немалые, но и бизнес был весьма доходным. Вход в видеосалон стоил рубль, а за день предприимчивый арендатор мог провести 5-6 сеансов для достаточно внушительного количества зрителей.
В самом начале 90-х этот вид бизнеса стал приходить в упадок, так как видеомагнитофоны начали повсеместно появляться в квартирах обычных граждан, а рынок заполонили видеокассеты с фильмами на любой вкус, среди которых попадались экземпляры весьма неплохого качества.
Выглядели видеосалоны примерно так
Синхронный перевод — это удел настоящих профессионалов, которых объединяют несколько важных качеств. В первую очередь переводчик должен досконально знать язык, с которым работает. Труд этих людей часто усугублялся плохим качеством исходного материала, поэтому было важно не только иметь солидный словарный запас, но и уметь определять суть сказанного по интонации.
Кроме того специалист просто обязан был виртуозно владеть родным языком, чтобы его перевод получался живым и интересным. Важно было иметь и чувство юмора, без которого, честно говоря, выполнять такую работу было просто невозможно.
Афиши видеосалонов были лаконичны и нередко содержали лишь текстовую информацию
Переводы были исключительно авторскими. Работы Леонида Володарского и Алексея Михалева отличались друг от друга разительно из-за различного словарного запаса, интонации и разного подхода к изложению материала. Классическим примером может стать любимый всеми «Рэмбо: Первая кровь», который в разных переводах воспринимался по-разному.
Но откуда бралась «фирменная» гнусавость, которой обладали абсолютно все копии фильмов с синхронным русским переводом? Причины этого явления были чисто техническими — перевод выполнялся на любительском оборудовании, поэтому звук растягивался, искажался и приглушался.
В середине «нулевых» по телевидению крутили рекламу, в которой показывали мужчину с прищепкой на носу. Человек гнусаво заявлял — «Все думают, что я выгляжу так». После этого на экране появлялся улыбающийся мэтр отечественного синхронного перевода Леонид Володарский и говорил обычным голосом: «А на самом деле я такой!».
Леонид Володарский
Именно его фирменное произношение «Ван-Даммэ», «Силевестр Сталлоуне» многие помнят и сегодня, и именно он первым стал ругаться за кадром «твою бадь» и «срань господня», заменяя вполне безобидными русскими оборотами грязную ругань американских суперменов. Володарскому также принадлежит идея названия «Киборг-убийца», которым он заменил скучного и непонятного отечественному зрителю «Терминатора».
К переводу Володарского и его манере озвучивать было немало претензий, на которые он всегда отвечал одинаково: «Я не оперный певец и не могу угодить абсолютно всем». Леонид Вениаминович за годы своей деятельности, перевел и озвучил около 5 тысяч фильмов разных жанров.
При этом мэтр всегда придерживался важного для него правила — он никогда не брался за перевод порнографических фильмов и лент, имеющих яркую антисоветскую и русофобскую направленность. Советских разведчиков, одетых в штатское, Володарский всегда представлял как «сотрудников канадской резидентуры».
За работой
Отрицательно относится Володарский и к мату. Несмотря на то, что использование нецензурной брани помогло бы ему в некоторых случаях быть ближе к тексту и по мнению многих несколько оживить перевод, Леонид Вениаминович не прибегает в своей работе к брани, предпочитая использовать для выражения эмоций иные, литературные методы.
«Прежде всего надо читать. И не свору женщин-детективисток, а почему-то Бунина, Шукшина, не к ночи сказано будет, Салтыкова-Щедрина и Антона Чехова. Именно тогда у вас появляется огромный набор инструментов, с помощью которого вы можете решить любую загадку — а перевод всегда загадка: чем сложнее и ярче проза, тем сложнее переводить ее». Володарский считает, что в идеале переводчик должен сначала посмотреть фильм и лишь после этого приступать к работе. Но при этом он откровенно признается, что таким образом действовать получалось нечасто, ведь иногда у него было по 7-9 картин в день.
Оперативность играла огромную роль в его бизнесе — малейшая задержка при поступлении новой картины на рынок приводила к огромным убыткам, ведь между синхронными переводчиками в то время развилась серьезная конкуренция. Одним из основных соперников Володарского был Алексей Михалев — также мастер с большой буквы, хоть и не столь продуктивный.
Алексей Михалев
Алексей Михалев был профессиональным переводчиком с персидского, в свое время построившим отличную карьеру в самых верхних эшелонах власти. В качестве специалиста он присутствовал на встречах Леонида Брежнева с ближневосточными лидерами и немало поколесил по миру.
Алексей Михайлович перевел всего 300 художественных и анимационных фильмов, но все они, безусловно, заслуживают высочайшей оценки как зрителей, так и коллег. Наиболее известными работами Михалева являются диснеевский мультфильм «Аладдин», культовая кинокартина «Пролетая над гнездом кукушки» и комедия «Поездка в Америку» с Эдди Мерфи.
Многие считают, что Михалев обладал удивительным даром из посредственного фильма сделать шедевр, используя лишь единственное доступное ему средство — синхронный перевод.
«В переводе нужно создавать контур характера только интонацией, потому что играет все-таки актер. А я должен лишь донести его интонацию до зрительного зала. Чем плох советский дубляж? Они там играют заново, сами по себе, не думая о том, как играли те актеры. У меня такое ощущение, что люди, занятые на дубляже, не слышат оригинальный звук, и наш режиссер почему-то начинает заново ставить актерам задачи, и они уже разыгрывают новые страсти, новые чувства… по-своему… И получается что-то не то». К мату Алексей Михайлович относился более философски, чем Володарский. Он считал, что если сюжет построен на диалогах, изобилующих нецензурщиной, то перевод должен соответствовать, чтобы сохранить уникальную атмосферу, замысел режиссера. При этом талантливый синхронист всегда знал меру и призывал не увлекаться бранью.
«То, что у нас воспринимается как грубый физиологизм и откровенный мат, в Америке и в Европе — обычное „черт возьми“. Но часто переводчики начинают смаковать это, работая на потребу зрителей. Такому переводчику благодарная публика говорит: „Какой молодец, перевел все как есть“. Ничего не как есть! Он переврал саму идею!». Подобный подход к ругательствам характерен для еще одного мастера синхронного перевода, ставшего символом эпохи VHS — Андрея Гаврилова. В его творческом багаже около 2000 картин и он по праву считается одним из наиболее узнаваемых переводчиков 80-х и начала 90-х.
Андрей Гаврилов
Гаврилов всегда считал, что излишняя эмоциональность негативно влияет на качество работы. По его мнению, роль переводчика — донести до зрителя суть сюжета, идею и эмоции, но не свои, а актеров. Увлечение самодеятельностью приводило к тому, что озвучивающий фильм человек мог «затмить» актеров, что обесценивало картину в глазах зрителей.
Фраза «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда», звучавшая в начале фильма «Кровь и бетон» и ставшая мемом, принадлежит именно Гаврилову. Также он создал прекрасные диалоги фильма «Коммандо» — помните произнесенную героем Шварценеггера фразу «Твою мать, засранец»?
Перечислить всех замечательных мастеров синхронного перевода в рамках одной статьи невозможно. Хочется вспомнить о таких гуру как Александр Готлиб, Петр Карцев, Юрий Сербин и о многих других, чья работа позволила нам познакомиться с первыми попавшими в СССР зарубежными фильмами.
источник«Володарка»
«Володарка» – наверное, самый выразительный символ всей ульяновской «оборонки» эпохи Великой Отечественной войны. Завод производил патроны, а патроны – необходимость и выразительный символ войны, войны «до последнего патрона!».
Свою первую продукцию Симбирский патронный завод стал выпускать осенью 1918 года, в разгар Гражданской войны в России. Уже в довоенный период оно было не просто самым большим и стратегически значимым промышленным предприятием Симбирска-Ульяновска. «Володарка» - так завод назывался с 1922 года - способствовала стремительному развитию города в направлении Заволжья. А ещё предприятие могло по достоинству гордиться своими пролетарскими традициями и корнями, восходящим к революционным петроградским рабочим, стоявшим у истоков предприятия.
Жилой барак завода имени Володарского
Исконные «володарцы» привнесли в Симбирск-Ульяновск свой дух, особенности организации жизни и быта. Например, многоквартирные и многоэтажные дома – «володарские» дома, первые ульяновские пятиэтажки, построенные в 1937-1938 годах на улице Льва Толстого, на правом берегу Ульяновска. Людям надо было по утрам попадать на работу, и это стимулировало развитие городского транспорта. Так появился рабочий поезд, перевозивший работников предприятия по железнодорожному мосту через Волгу. Поезд называли «трудовым», ещё конкретнее – «патронником». Впрочем, зимой многие правобережники ходили на работу через Волгу по льду. «Напрямки удобнее», - объяснял Иван Илларионович Хохлов.
«Володарские» дома. Фото 1960-х годов
Ваня Хохлов пришёл работать на «Володарку» в самый канун начала Великой Отечественной войны. Ему было 17 лет, за плечами – детдом и ремесленное училище. Всю войну, от первого до последнего дня, он отработал здесь – без праздников, без выходных, по 12 часов в день. Разнились только смены: месяц – днём и месяц – в ночную. Послабления делались только для тех, кому не было 16 лет – они работали по восемь часов. После 16 лет послаблений не было. Ваня Хохлов знал это точно – несмотря на собственную молодость, он работал мастером производственного обучения с окладом в 850 рублей, как у командира батальона на фронте. Больше прочих на заводе ценился труд станочников: 2-3 тысячи рублей в месяц - больше, чем у командира стрелковой дивизии!..
Иван Хохлов, молодой рабочий «Володарки»
Всю войну завод расширялся, вступив в неё с 12,5 тыс. работников, а закончив с 20 тысячами. Была освоена территория почти в 70 гектаров, выстроено и введено в строй почти два десятка объектов промышленной инфраструктуры, цехов, складских помещений и почти три десятка рабочих общежитий.
Цех №5 завода имени Володарского дореволюционной постройки
Полторы тысячи рабочих «Володарки» ушли на фронт, несмотря на рабочую бронь. Кто-то шёл добровольно – как, например, Герой Советского Союза Владимир Деев, бывший шлифовальщик «Володарки», пожелавший отомстить фашистам за гибель брата. Отправка на фронт была основным методом дисциплинарного взыскания для нерадивых: три опоздания – снятая «бронь». При этом начальство никогда безрассудно не лютовало: «Каждая пара рабочих рук была на вес золота», - говорил Иван Хохлов. Не страх, а общность целей, ощущение единства коллектива и причастности к общему большому делу позволяли «володарцам» достигать всё возрастающих результатов.
Комсомольцы-шлифовальщики братья Жидковы с завода имнени Володарского, 1943 год
«Мало кто знает, но в октябре 1941 года наш завод в одиночку держал весь фронт», - с чувством гордости вспоминал Иван Хохлов. Особая ситуация порождала особые полномочия для руководства предприятия. Здесь говорили, что оно имело право остановить и отогнать на заводские пути любой состав с эвакуируемым заводским оборудованием, следовавший за Волгу через Ульяновск, отобрать, что нужно, разгрузить – и езжайте дальше!.. Станков и оборудования прибывало столько, что их негде было устанавливать.
А потом – будто по личному распоряжению самого Сталина! – прибыло три тысячи строительных рабочих, которые в первую же военную зиму «из ничего» возвели несколько цехов. Станины под станки, по словам Ивана Хохлова, заливали не бетоном, а свинцом, который гораздо быстрее «схватывался» и позволял начинать работу. Станки уже работали, пока над цехами возводили перекрытия.
Работницы завода имени Володарского собирают подарки для фронта. Октябрь 1941 года
Статус «Володарки» подчёркивался и тем, что у завода был свой аэродром и аэропарк, состоявший из двух самолётов-«кукурузников» По-2, которые обслуживали лётчики – муж и жена. Самолёты были незаменимы в случае возникновения различных чрезвычайных обстоятельств, требовавших срочного присутствия посторонних технических специалистов, для срочной доставки дефицитных узлов и деталей вместо вышедших из строя.
Самолет По-2
Голод и усталость – общее ощущение Ивана Хохлова от тех военных лет. Иногда, особенно после ночной смены, не было сил даже уйти с завода, и он крепко засыпал, отыскав место прямо в цеху, в уголке, несмотря на грохот и суету, кипевшую вокруг. И ведь жизнь не сводилась только к 12-часовой работе на заводе. В «свободное время» работники разгружали баржи, пилили и кололи дрова, занимались военной подготовкой, готовили подарки для фронта, наконец, выстаивали многочасовые очереди в магазин, чтобы отоварить продуктовые карточки.
Усталость копилась и приводила к различным происшествиям, к травмам. В начале 1943 года в 21 цехе машиностроительного завода случился очень крупный пожар. Тушение осложнялось невозможностью приблизиться к очагу пламени из-за взрывов и разлетавшихся осколков. Огонь угрожал другим цехам завода. Для борьбы с огнём вызвали воинские части, в частности, курсантов-танкистов, привлекли городское население.
Люди рыли рвы, чтобы остановить распространение пламени. Работа кипела, несмотря на непрестанный грохот взрывавшихся боеприпасов. Принятые меры помогли, цеха завода от огня отстояли. Официальной причиной пожара было признано нарушение правил эксплуатации электроустановки. Назначенный «крайним» электрик был отправлен на фронт – и вскоре, по рассказам, погиб. Однако в городе устойчиво циркулировали слухи, что пожар мог стать результатом диверсии – мол, на полу соседних цехов был рассыпан порох. На самом деле, там много чего было рассыпано и разлито, поскольку из-за интенсивной круглосуточной работы на уборку не обращали особого внимания.
Работницы завода имени Володарского шьют бельё для ульяновских госпиталей, 1942 год
А 7 февраля 1943 года случился пожар на городской электростанции. В результате буйства стихии предприятие было выведено из строя, город и промышленность остались без электроэнергии, погибли начальники городских пожарных команд №2 Федор Климахин и заволжской №4 Василий Константинов. Электростанция была восстановлена в самые сжатые сроки, благодаря усилиям и таланту главного энергетика завода имени Володарского Ивана Федоровича Сарычева (1899 – 1966). В апреле 1943 года за свой трудовой подвиг Иван Сарычев был премирован 2500 рублями.
Член партии большевиков с 1917 года, депутат Ульяновского городского совета, в 1937 году Иван Федорович оказался в застенках НКВД по стандартному обвинению в подрыве государственной промышленности и контрреволюционной деятельности. Но этого мужественного и сильного человека так и не удалось сломать. Тем не менее, в начале 1938 года Ивана Федоровича осудили на 10 лет лагерей. Но в 1942 году Сарычев досрочно обрёл свободу и вернулся на «Володарку» – получилось, что крайне своевременно для всего Ульяновска!..
Иван Федорович Сарычев, главный энергетик «Володарки»
Первым выходным днём за всю войну стал День Победы - 9 мая 1945 года, специально объявленный выходным днём. Радостную весть о Победе Иван Хохлов, как и большинство его коллег, узнал, придя с утра на работу – радиоточки в домах у рабочих были редкостью, почти что роскошью. То, что день был выходным, придавало событию какое-то особое ощущение: война действительно позади, можно передохнуть, расправить плечи, подумать о будущем.
Радость была огромной. На «Володарке» настроения добавляло и то, что руководство завода распорядилось выставить рабочим, гулявшим в лугах на Потьме, две бочки спирта на заводском аэродроме. Всем желающим абсолютно бесплатно наливали по 100 граммов. Закусывали «победную норму» росшим в лугах диким луком. А ещё желающих – но здесь кому повезло! – катали на заводских «кукурузниках». На единственное пассажирское место втискивалось по нескольку человек: в тесноте – да не в обиде!..
Автор: Иван Сивопляс
Источник: https://73online.ru/r/volodarka-80315
Варкрафт в озвучке Володарского
А давайте создадим петицию чтобы озвучили Варкрафт в переводе гнусавого переводчика Володарского из эпохи VHS?
Представляете, спускается такой король лич с лестницы, и типичным таким голосом:
- Вот и хваленые воины света прибыли. Мне бросить ледяную скорбь и сдаться на твою милость, Фордринг?
А теперь прикиньте, как это будет звучать вот таким голосом:
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.