Ответ на пост «"Крепкий орешек" — ловушка для испанских прокатчиков»
"9 ярдов" - классический пример лени переводчика. Я в своё время реально закусился на это название - думаю, ну что за хрень? Должен же быть какой-то смысл в названии ведь? Начал искать...
...и нашёл ))
9 ярдов - стандартная длина пулеметной ленты крупного калибра у американской военщины. Обслуживают такой миниган, как правило, два человека: стрелок и помощник.
Когда стрелок видит, что лента заканчивается, он орёт: "ДЕВЯТЫЙ ЯРД!" , типа лента заканчивается, тащи и вставляй новую.
Поэтому фраза "9 ярдов" вышла из армии и стала распространенным сленгом, означающим что-то вроде: "подходит к концу" или там "на исходе".
Как вы помните, по сюжету герой Брюса Виллиса - военный на пенсии (упс, мой косяк!) - наёмный убийца в отставке. Так что, мне кажется, более точным русским переводом было бы, например, "Отстрелявшийся".
По крайней мере, было бы понятнее.
«Крепкий орешек» — ловушка для испанских прокатчиков
В оригинале фильм называется Die Hard и если уж топить за правильный перевод, то можно было бы назвать его «Неубиваемый» или «Хрен умру».
Но наш перевод ещё близок к смыслу.
А как вы объясните фантазию словенских локализаторов — «Умри стоя». Почему стоя?
Финны назвали просто: «Через мой труп».
Португальцы: «Нападение на небоскрёб». Они остались верны принципу и назвали второй фильм: «Нападение на аэропорт».
Но самый прикол произошёл у испанцев.
Первая часть — «Хрустальные джунгли», а вторая часть — «Джунгли 2: Красная тревога». Третья часть — «Хрустальные джунгли 3: Месть».
Испанцы попали в ловушку и вынуждены были называть и остальные фильмы «джунглями». Четвёртая часть: «Джунгли 4.0», а последняя: «Джунгли: хороший день для смерти».
В похожую ловушку попадали и наши прокатчики с тем же Брюсом Уиллисом. Помните «Девять ярдов»? Неплохая, кстати, комедия. У неё было продолжение, которое называлось «Десять ярдов». Но у нас фильм вышел под названием «Девять ярдов 2».
Мой телеграм-канал — пост раз в день, новости — раз в неделю.
Так правильнее
Перевод: "Ненавижу бездельников"
Крепкий орешка
Несколько лет назад, решила я устроить сюрприз бабушке в виде моего приезда на ее день рождения.
Приехала, купила цветов, все как положено.
Звоню в дверь вся такая довольная. Порадовались встрече все ок, сидим пьём чай. Бабушка смотрит на цветы, говорит: «Надо в вазу поставить». Ушла на кухню. Возвращается с топором:) Порубила цветы, поставила в вазу, говорит: «Я - крепкий орешка». Ну ладно, думаю, у бабушки свои приколы. Вроде раньше при нас ножницами пользовалась.
На следующий день она развешивала постиранное белье стоя на стуле. Я, когда увидела, конечно вспомнила старые времена, но больше была в шоке. А она стоит улыбается и говорит: «Я - крепкий орешка».
.
Ей сейчас 96. В этом году хотели навестить большой компанией родственников, которые разъехались, кто куда. Но, сами знаете, в связи с какими событиями все отменили.
Хотелось бы и мне быть в ее возрасте «крепкий орешка», а не «молотый орешка» или что-то типа того.
Если бы Крепкий орешек 3 снимали в наше время
#ВсеЖизниВажны это расистское движение, ослабляющее борьбу черных людей в этой стране. если бы все жизни были равны, у нас не было бы этого
Если вы верите в обратный расизм, заблокируйте меня
Если вы поддерживаете #ВсеЖизниВажны, заблокируйте меня
Если вы поддерживаете #СиниеЖизниВажны (Синие — полицейские), заблокируйте меня
Я не хочу ни видеть ни взаимодействовать с вами. Использовать эту пародию для разговора о всех жизнях — расизм. Заглушать голоса чёрных — расизмм
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Архивное фото
Румер, дочь Брюса Уиллиса, поделилась архивным фото со съёмок «Крепкого орешка»