Мне 26 лет и я живу в городе Баку, Азербайджан. Я знаю 5 языков, а это русский, азербайджанский, английский, французский и украинский.
Я получал образование в Украине и жил там около 6 лет.
В целом я с детства говорю по-русски и учился в школе в русском секторе, у нас до сих пор преподавание на русском языке в школах и кое-где в университетах ведётся на русском языке для желающих. Также на русском учился в университете в Украине.
Так как я в голове думаю на русском и вообще какое-либо предложение хочу составить скажем на родном азербайджанском или двух иностранных английском или французском, я всегда говорю это так, как бы сказал на русском языке.
Например здесь в Азербайджане меня сразу узнают что я русскоязычный, когда я говорю по-азербайджански, один чувак мне вообще сказал, что я разговариваю как Йода из Звездных Войнов, и он более подробно мне объяснил почему.
У нас в азербайджанском языке глагол всегда стоит на конце предложения, если в русском языке его можно в любом месте в предложении поставить, сказуемое, то в азербайджанском только на конце предложения и наречия тоже никак в русском предложении. И в английском языке состав предложения тоже отличается от русского, также и во французском языке.
И только недавно до меня дошло, почему меня не понимали, когда я был в Бельгии пару лет назад и говорил по-французски, некоторые говорили - Я не понимаю что ты хочешь сказать. Я думал может слова неправильно выговариваю, носовые или французскую Р как следует? Переходил на английский, всё равно меня с трудом понимали, пока чуть ли не на пальцах пытался объясняться.
И только сейчас до меня дошло - в разных языках состав предложения совсем другой, а я разговаривал на языках, как если бы говорил по-русски.
Пиздец и я это понял только в этом году...(