Автор: Алкэ Моринэко.
Недавно довелось узнать занятное, будто в Римской империи было постановление: «плохие урожаи компенсируются хорошими урожаями не только в последующие, но и в предшествующие годы». То есть голодный год не давал местным земледельцам никаких скидок на выплаты податей и долгов.
Я как любитель японского фольклора моментально вспомнила занятную легенду на тему долгов и голода, где японский император Нинтоку предстаёт на диво гуманным и аскетичным правителем. Эта история, изложенная в официальной летописи «Записанные кистью анналы Японии» (日本書紀, Нихон-сёки), стала со временем очень популярна и неоднократно изображалась на картинках.
«Император и его люди», Утагава Куниаки.
«Весной <…> государь отдал повеление министрам: "Я поднялся на высокую площадку и посмотрел вдаль, но над землей нигде не поднимаются дымки. И я подумал — верно, крестьяне совсем обеднели и никто не разводит огня в доме. Слышал я, что во времена мудрого правителя люди славили его добродетель, и в каждом доме слышались спокойные песни. Я же смотрю на миллионы-десятки миллионов [подданных] вот уже три года. Дымки очагов видны всё реже. Понятно, что пять злаков не вызревают и сто родов нуждаются. Даже в окрестностях столицы есть еще непокорившиеся [учреждённой власти]. Что же, спрашивается, происходит за пределами столичного округа?"
...государь отдал повеление: "Отныне и до истечения трёх лет все поборы прекратить и дать ста родам передышку в их тяжёлом труде".
С того дня государю не делалось новое платье и обувь, пока старые не износятся. Не подавалось новой еды и питья, пока прежние не скиснут. Сердце своё он унял, волю сжал, не совершал никаких деяний, [если дело касалось его собственных нужд].
Потому, хотя изгородь сломалась — её не строили, настланный [на крыше] тростник обветшал — его не перестилали. В щели врывался ветер с дождём, одежда на государе промокала. Через проломы [в крыше] проникало мерцание звезд, светивших на пол и ложе государя.
И после этого дождь и ветер стали соответствовать [ходу] времени, а пять злаков — давать богатые урожаи.
«Мудрость» (из серии «Эссе Огаты»), Огата Гэкко:.
Через три года сто родов [крестьян] стали зажиточными. Повсеместно уже пелись песни во славу государевой добродетели, повсюду тянулись дымки очагов.
Летом <…> государь соизволил подняться на возвышение и оглядеться далеко вокруг, — во множестве виднелись дымки очагов.
В тот день он соизволил сказать государыне-супруге: "Вот я уже богат. Теперь печалиться нет причины".
Государыня в ответ рекла: "Что ты называешь быть богатым?"
Государь ответил: "По всей стране от очагов поднимаются струйки дыма. А могут ли сто родов стать богатыми сами по себе?"
На это государыня сказала: "Изгородь дворца развалилась, и никак её не починить. Крыша обветшала, и платье промокло от росы. Почему же ты говоришь о богатстве?"
Государь рек: "Небесного властителя ставят [на пост] ради блага ста родов. И властитель при том сто родов полагает за основу. Поэтому мудрые правители прошлого, даже если всего один [подданный] голодал и мёрз, старались сократить свои потребности. Когда сто родов бедны — и я беден. Богатеют сто родов — богатею и я. Не было ещё такого — чтобы сто родов были богаты, а правитель беден".»
© «Нихон-сёки», свиток 11, разд. 3 (пер. Л. М. Ермакова и А. Н. Мещеряков)
«Император Нинтоку» (из серии «Парчовые картинки с Востока: Сравнение дня и ночи»), Тоёхара Тиканобу.
Естественно, этот в высшей степени положительный образ правителя показан не спроста. Во-первых, он должен был контрастировать с другим (резко отрицательным) императором, который появляется в летописи несколько позже. Дескать, прежние государи были исключительно прекрасные и понимающие, а теперь как-то не очень — наступает эпоха Конца Закона, люди мельчают, боги гневаются и прочее в том же духе. Фраза «раньше было лучше» появилась отнюдь не сегодня. Ну, а вторая причина отчасти в том, что «Нихон-сёки» была летописью «на экспорт», чтобы показать Китаю — Япония тоже очень даже высококультурное царство, а японцы не вчера с бамбука слезли и может быть ещё помудрее ваших китайских правителей будут.
«Император Нинтоку», Утагава Хиросигэ.
Автор: Алкэ Моринэко (@AlkeMorineko).
Оригинал: https://vk.com/wall-162479647_281157
Пост с навигацией по Коту