Что левым double entendre, то правым funny coincidence
Видели суету, которую подняла на западе реклама с Сидни Суини, которая «has good jeans»?
Если нет - рекомендую загуглить, а пока посмотрите реакцию левой американки на нее.
В процессе выплескивания своего негодования (или как бы сказали англичане ranting или fulmination) она произносит следующую фразу:
Double entendre is so thick - что можно перевести как «двойной смысл там слишком жирный/очевидный».
Откуда там двойной смысл? Дело в том, что jeans (👖 джинсы) и genes (🧬 гены) произносится по-английски абсолютно одинаково. Поэтому для англоговорящего слушателя это звучит в том числе как «У Сидни Суини отличные гены», что моментально поджигает стулья под леворадикальными моралистами на западе.
Но отсюда я предлагаю вам вынести не только это знание, а еще и словосочетание Double entendre.
Это означает фразу или выражение, имеющее два значения, одно из которых обычно непристойное (как говорить о хороших джинсах и намекать о хороших генах).
Обычно это должно закладываться во фразу намеренно или быть очевидным, что в данном случае, конечно, не так, потому что маркетологи American Eagle даже если и сделали это намерено, то вряд ли в этом признаются 😅
Что левым double entendre, то правым funny coincidence.