Ответ VitalRus95 в «Как бы звучал русский, если бы у него была грамматика, как в английском»
А потом немцы такие и их глаголы с отделяемыми приставками: "Эй, малышка! Ты глядишь прекрасно вы!!!".
А потом немцы такие и их глаголы с отделяемыми приставками: "Эй, малышка! Ты глядишь прекрасно вы!!!".
Ну, здесь скорее просто дословный перевод, чем перенос грамматики, поэтому звучит утрированно. Кроме того, запятая перед «как», скорее всего, лишняя, с ней предложение воспринимается так, будто в русском языке грамматики нет («если бы в русском, как в английском, была грамматика»), а на деле здесь сравнение жёстко встроено во фразу, его нельзя выкинуть и даже переместить без потери смысла.
Вообще говоря, какие-то черты английской грамматики из-за недостатка осмысления люди уже в русский переносят. Например, вездесущее «являться» как калька глагола-связки ‘to be’, из-за чего даже простое и краткое «я врач» превращается в монструозное «я являюсь врачом». Или ‘attributive noun’: до уродства вида «Победа-День» или «зелень-дом» вместо соответственно «Дня Победы» или «зелёного дома» мы пока не дошли, но мутанты вроде «ПВО-системы» (т.е. «противовоздушной обороны-системы», с несуществующим понятием «оборона-система») уже вполне попадаются. В переводах, тяготеющих к буквализму, ещё бывает перенос управления из английского (зачастую в русском оно оказывается правильным, но не единственно возможным), например могут предпочесть «для него лучше» варианту «ему лучше». Или перекос в сторону длинной сравнительной степени: «более качественный» вместо «качественнее». Или частое «это» (‘it’, ‘this’) вместо личных местоимений, к примеру «советуем такую-то программу, это [вместо «она»] поможет быстрее и легче более быстро и легко сделать то-то». Или «делать» вместо более конкретных глаголов: условное «я делал лекции» становится размытым, потому что лекции можно организовывать, проводить, читать… А если добавить прочие заимствования и ложных друзей переводчика, то можно вообще на диссертацию растянуть.
Короче говоря, для русский язык-носителей являлось бы более хорошим аккуратно мониторить куррентное состояние языка, чем делать утрированные забавность-сценки, и дэвэлопить критическое мышление, это полезно в каждодневной жизни и не только.
P.S. Если вернуться к заголовку, то, кажется, его построение вполне схоже с тем, что можно ожидать в английском. А если от таких ожиданий оторваться и заодно задаться целью укоротить фразу, хорошо подойдёт и «Как звучал бы русский с английской грамматикой?».
Когда мы указываем людям на ошибки, которые они делают в устной или письменной речи, то рискуем нарваться на раздражение: «Что ты прицепился к этой запятой», «Хватит умничать»! Теперь, отвечая, мы можем ссылаться на британских (без шуток!) исследователей, которые изучили физиологические реакции на неграмотную речь. Мало кто из нас досконально знает все правила «великого и могучего», однако сложно отрицать, что ошибки, которые человек делает в сообщениях и устной речи, характеризуют его как не слишком образованного. И некоторые люди по-настоящему «бесятся», когда им начинают звонить с ударением на первый слог, а в мессенджерах — путаться в «не» и «ни», заплетаться в «ться» и «тся».
Ученые из Бирмингемского университета пригласили к участию в эксперименте 41 британца. Им дали прослушать 40 отрывков на английском, половина из которых содержала различные ошибки. Во время этой «экзекуции» исследователи регистрировали вариабельность сердечного ритма участников. Результаты оказались интересными: чем больше ошибок в речи слышал человек, тем более четким становилось его сердцебиение, что безошибочно указывает на стресс. «Частота сердечных сокращений в спокойном состоянии изменчива, однако они становятся более регулярными, если человек нервничает», — объясняется в статье.
Ученые добавляют, что грамматические ошибки также активируют реакцию «бей или беги».
Есть у меня один способ расстановки запятых, который сильно помогает в написании текстов, сообщений и комментариев, хочу им поделиться в надежде сделать мир лучше.
Но сначала вопрос к людям, которые не ставят запятые. Вот вы как думаете, такой поток сознания легко читать?
Я не говорю, что он нечитабелен, но часто приходится напрячься, чтобы прочитать что-то подобное. В данном случае мне лично пришлось на пару секунд повисеть в осознавании. Такие пунктуационные ошибки усложняют читабельность текста сильнее, чем орфографические и грамматические.
Так вот. Даже правила знать не нужно, чтоб более-менее нормально ставить эти проклятые запятые. С опытом заметил, что достаточно легко ставить запятые ИНТОНАЦИОННО. Т.е. достаточно перечитать написанное собственными руками, делая паузы только там, где стоят запятые, чтобы понять, где их не хватает. Т.е. по сути нужно услышать со стороны, как этот текст будет людьми прочитан, вот и всё.
Может я ошибаюсь, и это не так очевидно и просто, как мне кажется, но я нифига не помню правила, но пишу вроде как нормально. А может проблема в том, что те, кто выдает поток сознания, на самом деле не задумываются о результате. Им просто пофиг, они сделали свое дело и нажали на кнопку смыва ("Отправить").
Причем такой способ расстановки запятых хоть и не позволяет всё расставить в точности по правилам, но, на мой взгляд, иногда расстановка точно по правилам может запутать неподготовленного читателя, который об этих правилах не догадывается и не знает, зачем в тексте такое обилие запятых. И в этом посте далеко не всех запятых хватает. Можете даже указать, где именно ;) А может, даже есть лишние. Но достигнута главная цель, текст читабельный и возможно даже более понятный, чем мог бы быть.
Получается, мы пришли к чему-то вроде авторской пунктуации, при которой текст читается так, как это задумал автор, а не правила.
Сегодня на "ты-трубе", в комментариях, встретил незнакомое слово.
ВДУЛИКИЕ
Долго думал, что это такое, пока не сообразил, что просто очепятка.
Двуликие.
Слово относилось к политикам и я никак не мог понять, что и кому они вдувают.
В последнее время очень часто стал замечать в речи вокруг перекос предлогов "с/из" в сторону "с".
Взял с холодильника;
Приехал с дома;
Принес с магазина;
Клубника с Адыгеи;
И т.д.
Мне кажется это пошло из южных регионов, там вроде как все так говорят.
Поэтому
"Родом с Ростова"
звучит немного менее ужасно, чем
"По дороге с Санкт-Петербурга".
В русском языке тут простое и понятное правило:
Если действие "на" - то обратное "с".
Если действие "в" - тогда обратное "из".
На полку - с полки
В холодильник - из холодильника
В магазин - из магазина (а не "с магазина")
В ящик - из ящика.
На работу - с работы.
В Москву - из Москвы.
На остров - с острова (Крым, Камчатка и т.д)
Кстати, это самый простой тест на приезжих:
- вы откуда
- я с Москвы
Тут сразу видно, что человек сначала "на Москву" сделал, как минимум, набег!
В связи с этим вспоминаю поездку в Тбилиси, когда это ещё не было мейнстримом, году в 2012. Продавец чурчхелы, грузин, говорит по-русски:
- Вэй, здравствуйте! Как дела, приходите, выбирайте, дорогой! Вы откуда приехали?
- из России
- да я вижу, что из России (я блондин:) ), город какой?
- из Москвы
- как, как вы сказали? Из Москвы или с Москвы?
- из Москвы (растерянно в задумчивости повторил я).
- очень хорошо, проходите пожалуйста сюда, мне теща такую чачу принесла, поговорим с вами, побеседуем!
Тот момент, когда человек на чужом для себя языке говорит лучше, чем многие носители великого и могучего.
Понять такое можно: в разговорной речи короткое "с" озвучить проще, чем сложное "из" , да и сочетается в связке с другими словами легче, но простить нельзя :)