"Убрать перископ" и его переводы. Часть 2
Это продолжение серии постов по альтернативному разбору переводов классической комедии "Убрать Перископ". Первая часть тут: "Убрать перископ" и его переводы. Часть 1
Напоминаю, что в данном разборе у нас участвуют переводы от Павла Санаева (ПС), ОРТ, "Премьер Видео Фильм" (ПВФ), Юрия Живова (ЮЖ), относительно новый самостоятельный перевод от Вячеслава Котова (ВК), а так же русские субтитры (СУБ), которые прилагались к раздаче. Основные моменты и фразы будут теми же, что и в разборе от Zeluch, с добавлением некоторых моментов уже от меня самого. Перевод от "Двадцатый Век Фокс СНГ" (ДВФ) это тот же самый перевод от Санаева, но начитанный двухголосой озвучкой и зацензуренный на предмет мата. Рассматривать его я буду только там, где он совсем уж отличается от Санаева.
13)- Sit on it and rotate, sir.
ПС:- Так это Вы этим гавном командуете, сэр?
ОРТ:- Сядь на гвоздь и покрутись, сэр.
ПВФ:- Сижу себе и кручу, сэр.
ДВФ:- Вы на этой помойке главный, сэр?
ЮЖ:- Сядьте и вращайтесь, сэр.
ВК:- На болту я вас вертел, сэр.
СУБ:- Идите к чёрту, сэр.
В оригинале было грубое оскорбление, используемое в качестве эквивалента "засунь это себе в задницу", "заткнись" или "иди на хуй". Буквально означающее "иди сядь на член и покрутись на нём". Но при этом Степанек использует уставное "сэр", что только добавляет лишнюю нотку издевательства. Шутку проебали буквально все. Особенно ПВФ и Живов. А вот Котов перевёл дословно и не потерял ничего.
14)- What did you say, sailor? You can't say that! He can't say that!
- Pascal, down. Down. Heel.
ПС:- Что ты сказал сэру? Ты что сказал? Ну-ка извинись немедленно, немедленно извинись!
- Пэско, успокойся. Успокойся.
ОРТ:- Что? Что ты сказал, матрос? Ты не должен так говорить! Он не должен так говорить!
- Паскаль, тише, тише. На место.
ПВФ:- Что? Как ты сказал, матрос? А ну-ка повтори! Повтори!
- Успокойтесь, Паскал. остыньте.
ЮЖ:- Что? Что ты сказал, моряк? Вы не можете это говорить! Он не может это говорить!
- Паскал, успокойся, успокойся, успокойся.
ВК:- Что? Как ты сказал, матрос? Нельзя так разговаривать! Ему нельзя так разговаривать!
- Паскаль, фу! Фу, сидеть!
СУБ:- Что ты сказал, моряк? Tы не имеешь права так говорить! Он не имеет права!
- Пэскол, успокойтесь. Успокойтесь.
Да, Додж на самом деле использует собачьи команды. И только Котов, почему-то, это понял. А у Живовского Паскаля похоже, вообще биполярка, то-то он постоянно с "ты" на "вы" перескакивает.
15)- By the Uniform Code of Military Justice, that constitutes gross insubordination, punishable by one month in the brig. I'm ready to go, sir.
ПС:- Дисциплинарной комиссией своей части обвинён в нарушении субординации, приговорён к месяцу наказания. Готов топтать, сэр.
ОРТ:- Согласно закону военного правосудия, моя последняя ремарка означает, что я отъявленный грубиян и заслуживаю того, чтобы сесть за решётку. Я готов, сэр.
ПВФ:- Согласно военному уставу, серьёзное неповиновение карается месяцем гауптвахты. Я готов, сэр.
ДВФ:- Дисциплинарной комиссией своей части обвинён в нарушении субординации. Наказывайте, сэр. Приговорён к месяцу наказания.
ЮЖ:- По уставу военно-морской службы это трактуется как злостное несоблюдение субординации. Наказание - месяц заключения. Я готов, сэр.
ВК:- Согласно уставу вооружённых сил, данный поступок расценивается как злостное несоблюдение субординации. Наказание - один месяц на гауптвахте. Я готов, сэр.
СУБ:- Единым Уставом Военного Закона... обвинён в буйном неподчинении... и приговорён к месяцу пребывания на губе. Готов действовать, сэр.
Чтобы не служить на подлодке, которые он ненавидит (он сам это потом говорит), Степанек откровенно нарывается, чтобы его выгнали, потому что сам он уйти не может (позже тоже будет сказано). Увы, безрезультатно. Санаев и субтитры этого не поняли. ДВФ же тупо переставил фразы Санаева местами. Лучше всего справились ПВФ и Котов. Ну и Живов тоже выкрутился.
16)- Oh, man. What's our mission, rescue Gilligan?
ПС:- Ну, папаша. Что у нас за задание-то, акул пугать?
ОРТ:- Боже мой. Какая у нас задача? Спасти Гиллиган?
ПВФ:- А, чёрт. Какое задание? Спасать ДжилллигАна?
ЮЖ:- О, чёрт. Что мы будем делать? Спасать утопающих?
ВК:- Вот, блин. Мы что, плывём на остров Гиллигана?
СУБ:- Ну, блин. Какая наша миссия, спасти Джиллигана (участник TВ-шоу)?
Тут у Санаева с Живовым вольный перевод, к которому у меня претензий нет, ведь что тогда, что сейчас, про сериал "Спасение с острова Гиллигана" у нас мало кто слышал, а смысл "маяться чушью" передан. Впрочем, можно было бы перевести как "в кино сниматься будем?". Было бы иронично. Зато субтитры тупо вставили комментарий переводчика. Совсем не понятный без гугления, правда.
17)- Sorry. Name's Buckman.
- Uh, Nitro. Hi.
- Interesting nickname. What's your real name?
- Nitro.
- I'm working on a nickname, though.
- Oh, yeah?
- Yeah. Listen to this. Mike.
ПС:- Извини. Меня зовут Чечевица.
- А меня Нитро. Привет.
- Клевая кличка. А как тебя на самом деле зовут?
- Нитро. Но это не имя, а кличка. Да. Имена я не люблю. Ну вот послушай: Майк.
ОРТ:- Извини. Я Бакмэн.
- Найтро. Привет.
- Интересная кличка. Как твоё настоящее имя?
- Найтро. Но я придумываю себе кличку.
- Да?
- Да. Послушай. Майк?
ПВФ:- Простите. Моя фамилия Бакмэн.
- Привет, я Нитро.
- Интересное прозвище. Как настоящее имя?
- Нитро. Прозвище ещё не придумал.
- Вот как?
- Да. Вот, послушай. Майк?
ДВФ:- Извини. Меня зовут Чечевица.
- А меня Нитро. Привет.
- Клевая кличка. Как же тебя на самом деле зовут?
- Нитро. Это и имя, и кличка. Имена я не люблю. Ну послушай: Майк.
ЮЖ:- Прости. Меня зовут Бакман.
- Нитро, привет.
- Интересное прозвище, а как тебя зовут на самом деле?
- Нитро. Я как раз хочу придумать себе прозвище.
- Да?
- Да. Вот послушай. Майк?
ВК:- Ой, прости. Меня зовут Бакмен.
- А я Нитро. Привет.
- Интересное прозвище. А как твоё настоящее имя?
- Нитро. Но я работаю над прикольным прозвищем.
- Да ну?
- Ну да. Вот послушай. Майк.
СУБ:- Извини. Я Бакмэн.
- Я Нитро. Привет.
- Интересное прозвище. А как твоё настоящее имя?
- Нитро.
- Я сейчас придумываю себе прозвище.
- Да ну?
- Ага. Вот, зацени. Майк.
Тут у Санаева пролюблена шутка на тему того, что Нитро это настоящая фамилия, которая звучит как погремуха, а Нитро пытается придумать кличку, которая (из-за отбитости Нитро) звучит как имя. Опять же "Чечевица" это неправильный перевод, потому что Бакман это его фамилия. Видимо Санаев, по аналогии с Нитро решил, что это кличка производная от buckwheat (гречневая крупа).
18)- You're Stoneball Jackson, aren't you?
- Who the hell are you calling Stoneball?
- I lost a grand on that Army game because of you, butterfingers.
- Yeah, well, for your information I was mugged. Gaines was all over me that play, all right?
- Oh, yeah? I saw that play. I saw the replay. I saw the slow-motion. There was nobody near you but the mascot, and he could have made that layup.
- That's- That's cute. But it's on now. Yeah.
ПС:- Ты все-таки мудак, Джексон, знаешь об этом?
- Почему это я мудак?
- Я штуку потерял из-за взятки, которую ты взял, придурок.
- Если хочешь знать, я должен был ее брать. Ход на мне заканчивался, понятно?
- Да? Я следил за игрой. Я видел прикуп, я знал расклад. За тобой сидел Мэскотт, он бы взял эту взятку.
- Здорово. Но мы с тобой все равно его на паровоз посадили.
ОРТ:- Ты Стоунболл Джексон?
- Какого чёрта ты назвал меня Стоунболл?
- Из-за тебя я потерял штуку баксов на играх.
- Меня заблокировали. Гейнес пас меня всю игру.
- Да? Я видел игру. Я видел повтор. В замедленном темпе. Никого не было рядом, кроме твоего талисмана, а он не мог тебя "заблокировать".
- Как мило. Я тебе это припомню.
ПВФ:- Так ты и есть Джексон Каменное Яйцо?
- Кого ты называешь каменным яйцом?
- Из-за тебя я проиграл одну косую.
- Поверь, мне мешал Гейнес. Он не давал мне бросить.
- Вот как? Я был на игре. Смотрел повтор. Видел в замедленном показе. Тебе мешали твои руки. Даже я сумел бы бросить из-под корзины.
- Может и так. Потом разберёмся.
ДВФ:- Ты все-таки дурак, Джексон, знаешь об этом?
- Почему это я дурак?
- Я тысячу потерял из-за взятки, которую ты взял, придурок.
- Если хочешь знать, я должен был ее взять. Ход на мне заканчивался?
- Да? Я следил за игрой. Я знал прикуп. За мной сидел Маккой, он бы взял эту взятку.
- Здорово. Но мы с тобой все равно его на паровоз посадили.
ЮЖ:- Это ты Джексон с каменными яйцами?
- С какой ещё стати каменные яйца?
- Я потерял штуку после финальной игры из-за тебя, мазила.
- К твоему сведению, меня ограбили в тот день. Я не мог сосредоточиться на игре.
- Да, я видел эту игру. Я видел все повторы. Замедленные повторы. Рядом с тобой не было никого, кроме судьи, чёрт возьми. Может быть он тебя обчистил?
- Это здорово.
ВК:- А ты тот самый криворукий Джексон, да?
- Кого это ты назвал криворуким?
- Я поставил косарь на ту игру и просрал из-за тебя.
- К твоему сведению, у меня не было шансов. Гейнс всю игру не давал мне прохода.
- Да неужели? Я видел ту игру. И смотрел замедленный повтор. Рядом с тобой тогда стоял только талисман команды и даже он попал бы в корзину.
- Как это мило. Но ты, считай, нарвался.
СУБ:- Tы ведь Стоунбол Джексон?
- А кто ты такой, чтобы называть меня Стоунбол?
- Я потерял штуку баксов на этой игре из-за тебя, растяпа.
- Ага, к твоему сведению, меня придавили.
- Гэйнс был рядом со мной тогда, понял?
- Ах, так? Я видел это. Я видел повтор. Я видел всё в замедленном виде. Рядом с тобой никого не было, кроме талисмана и он бы мог сравнять счёт.
- Какой ты наxодчивый. Но уже поздно.
Тут аж три момента. У Джексона погремуха "Stoneball", то есть, буквально "каменное яйцо". Имеется в виду, что из-за тяжести своих каменных яиц он неспособен высоко прыгать и не сумел из-за этого положить мяч в корзину. Потом Спотс называет Джексона "butterfingers", то есть "руки-крюки" или "рукожопый". Дословно "масляные пальцы". Ну и, касаемо проигранной ставки. Санаев как выбрал в самом начале себе картёжную тему, так вовсю её и прёт, перевирая при этом всё что можно и чего нельзя. А ДВФ продолжает попугайничать, слегка перемешивая оригинальный текст Санаева. Хорошо хоть "grand" как "штуку" правильно перевели. Ну и оба мерепутали слово "mascot", которое означает "талисман чего-нибудь", в данном случае команды, и переименовали его, кто в Мэскота, кто в Маккоя. Тем более, что в оригинале разговор шёл о баскетбольном матче. Да ещё Живов перепутал слово "mugged", которое тут используется в значении "мешать игре" со значением "ограбить". Лучше всего опять справился Котов.
19)- Oh! I get it. Please, don't take off your clothes. It's nice of the guys to get me a stripper, but, uh, I've got a lot of work to do. Thank you. Thank you. Nice job on that uniform though.
ПС:- А! Понял. Только пожалуйста, не раздевайтесь. Ребятам педик, может и пригодится, а у меня сейчас много работы. Но спасибо, спасибо. Хорошая помада, кстати, подходит к форме.
ОРТ:- Понимаю, понимаю. Пожалуйста, не раздевайтесь. Стриптиз это мило, но у меня полно работы Спасибо. Спасибо. Вы хорошо поработали над униформой.
ПВФ:- Теперь мне ясно. Не нужно раздеваться. Очень мило, что ребята хотели показать мне стриптиз, но у меня уйма работы. Благодарю. Спасибо. Вам идёт эта форма.
ЮЖ:- Я понял. Пожалуйста, не раздевайтесь. Приятно, что ребята прислали мне стриптизёршу, но у меня полно работы. Спасибо. Вам идёт эта форма.
ВК:- А, я понял. Пожалуйста, не раздевайтесь. Приятно, что парни заказали мне стриптизёршу, но у меня много дел. Спасибо вам. вы молодец и форма классная.
СУБ:- О! Я понял. Пожалуйста, только не раздевайтесь. Очень приятно, что парни заказали мне стриптизёршу, но у меня сейчас много работы. Спасибо. Спасибо. А в этой форме вы бы отлично выступили.
Прикол в том, что 99 процентов моряков на подлодках до сих пор мужчины. И американские подводники до сих пор с переменным успехом отбиваются от попыток навязать им женщин по квотам. Разве что сформировать полностью женский экипаж. Которых, по состоянию на 2021 год, в США не было. На том же "USS Вайоминг" (SSBN-742, класс Огайо) из 140 матросов (и 15 офицеров) служит всего 15 женщин. Согласно правилам, для женщин обязательно должны быть обустроены отдельные помещения, а сделать это в подлодке, с её теснотой, малость затруднительно. Учитывая, что у них и коек-то установлено меньше, чем положено штатного состава. Поэтому народ спит там по очереди. Пока одни дежурят, другие спят и так далее. Именно поэтому Лейк спит в гамаке в торпедном отсеке. Неудивительно, что Додж логично принял её за стриптизёршу. И даже похвалил насколько реалистично у неё сшита униформа. Стопроцентно правильно шутку перевели только ОРТ. Ну и Санаев с его "педиком" это... Я слышал, что существует вторая версия Санаевского перевода, с исправленными ошибками, но мне она не попадалась.
20)- Emily is part of a pilot program... to test the feasibility of women serving on submarines.
ПС:- Эмили проходит испытательную программу "Невозможность службы женщин на подводных лодках".
ОРТ:- Эмили часть экспериментальной программы цель которой проверить профпригодность женщин в условиях субмарины.
ПВФ:- Эмили находился здесь в рамках программы по испытанию пригодности женщин к службе на подлодках.
ДВФ:- Эмили проходит испытательную программу на возможность службы женщин на подводных лодках.
ЮЖ:- Эмили участник новой экспериментальной программы морского флота. Цель программы определить целесообразность прохождения женщинами службы на подводных лодках.
ВК:- Эмили часть новой пробной программы, призванной установить, может ли женщина служить на подводной лодке.
СУБ:- Эмили - часть испытательной программы, показывающей пригодность женщин к службе на подводныx лодкаx.
Как я уже говорил, на подводном флоте женщин до сих пор ОЧЕНЬ мало. ВМС отменили запрет на службу женщин на подводных лодках только в 2010, начиная с офицеров. Сейчас на подводных лодках США служат около 80 женщин-офицеров и примерно 50 женщин-срочников, и ожидается (только ОЖИДАЕТСЯ, заметьте), что в ближайшие несколько лет их число будет исчисляться сотнями.
А что касательно перевода, то лучше всего справился, внезапно, Живов. Смысл программы в том, чтобы определить "а нужны ли нам тут бабы на наших МУЖЫЦКИХ лодках", у Санаева получилось "нам тут бабы не нужны, да они и не справятся". У остальных же смысл скорее "А потянут ли вообще бабы службу на подлодках". Кому какой перевод нравится, решайте сами.
На сегодня у меня всё. Совсем нет свободного времени. Когда смогу нормально вырваться, продолжим.
Ох уж эти ёжики
Лежит Ежи на башне и не верит, что на башне шесть ежей и шестьдесят дикобразов
"Убрать перископ" и его переводы. Часть 1
Данный разбор был сделан в ответ на такой же разбор от пользователя @Zeluch, чтобы доказать, что перевод от Санаева совсем не так хорош как уверяют его поклонники, хвалящие его из чистого синдрома утёнка, сравнить все доступные на данный момент переводы и (по возможности) выбрать из них лучший.
Итак, в данном разборе у нас участвуют переводы от Павла Санаева (ПС), ОРТ, "Премьер Видео Фильм" (ПВФ), Юрия Живова (ЮЖ), относительно новый самостоятельный перевод от Вячеслава Котова (ВК), а так же русские субтитры (СУБ), которые прилагались к раздаче. Основные моменты и фразы будут теми же, что и в разборе от Zeluch, с добавлением некоторых моментов уже от меня самого. Перевод от "Двадцатый Век Фокс СНГ" (ДВФ) это тот же самый перевод от Санаева, но начитанный двухголосой озвучкой и зацензуренный на предмет мата. Рассматривать его я буду только там, где он совсем уж отличается от Санаева.
Для разбора использовалась данная раздача от "tеko" (8.42 GB) как наиболее полная на данный момент.
Поехали!
- You are to report to Norfolk immediately... to take command of your own submarine.
- That's not funny.
- No, it's not. That's why they decoded it twice.
ПС:- Только что поступило сообщение.
- Вам предписано срочно явиться в Норфолк, взять под свое командование подводную лодку.
- Это не смешно.
- Совсем не смешно. Поэтому они подтвердили это дважды
ОРТ:- Только что пришло сообщение.
- Тебя немедленно вызывают на базу в Норфолке... Командовать собственной субмариной.
- Это не смешно.
- Нет. Тем более, что они передали это дважды.
ПВФ:- Только что получено от командования.
- Вы срочно отбываете в Норфолк... Чтобы принять командование своей лодкой.
- Это не смешно.
- Совершенно верно, поэтому это закодировано дважды.
ЮЖ:- Только что пришло из штаба.
- Вам надлежит немедленно выезжать в Норфолк... И принимать командование подводной лодкой.
- Это не смешно.
- Да, вот именно. Поэтому они дважды сделали повтор шифровки.
ВК:- Только что прислали из Штаба ВМФ.
- Тебя срочно вызывают в Норфолк... Поставят командовать подлодкой.
- Это не смешно.
- В том-то и дело, поэтому они написали это дважды.
СУБ:- Это только что пришло из СОSМU ВLANT.
- Вам предписано срочно явиться в Норфолк, чтобы взять под командование собственную лодку.
- Это не смешно.
- Именно. Поэтому они подтвердили это дважды.
Тут сразу же потеряно два момента. Первый, касательно происхождения шифровки. "COMSUBLANT" это аббревиатура от "Commander, Submarine Force Atlantic", то есть конкретно Командующий Атлантическими Подводными Силами. Он подчиняется ВМФ, но отвечает ТОЛЬКО за Атлантическую часть подводного флота. Кроме него есть ещё такие представители как "COMSUBPAC" (Тихоокеанский Подводный Флот) и "COMSUBWESTLANT" (конкретно Западная часть Атлантики). Ни один перевод этого правильно не перевёл. А субтитры вообще включили какую-то чушь.
Второй ляп уже был указан Zeluch. "Decoded" это, в данном конкретном случае, "Декодировано/Расшифровано". То есть радисты реально прифигели, что их распиздяю-старпому дали свою лодку и перепроверили шифровку заново. Ни один переводчик этого не понял, почти все решили, что шифровку просто отправили дважды. А у ПВФ вообще создаётся впечатление, что шифровка была закодирована двойным кодом.
1,5) Додж приезжает получать свою лодку, вылезает из машины и говорит "I just hope they have one in turquoise."
ПС:- Ну, где она, моя красавица?
ОРТ:- Надеюсь, она будет бирюзового цвета.
ПВФ:- Хорошо бы у них нашлась одна бирюзового цвета.
ЮЖ:- Меня лично хочет видеть адмирал.
ВК:- Надеюсь, мне дадут лодку бирюзового цвета.
СУБ:- Надеюсь, у ниx есть лодки бирюзового цвета.
Тут шутка в том, что Доджу нравится бирюзовый цвет. У него даже машина такая. Санаев с Живовым этого не поняли и несут какую-то дичь. Особенно Живов.
2)- Your new boat. U.S.S. Stingray, SS-161.
- That? This can't be my boat, sir!
- Well, it most certainly is. Balao-class, refitted 1958.
ПС:- Ваша новая лодка. U.S.S. Стингрэй, SS-061.
- Это? Это не может быть моя лодка, сэр.
- О, будьте уверены, это именно она. Класс Айдахо, модернизированная в 56 году.
ОРТ:- Твоя новая лодка. "Стингрей США, SS-161"
- Это? Она не может быть моей, сэр.
- Но это определённо она. Класс Балао, переоборудована в 58 году.
ПВФ:- Ваша новая лодка. Судно США Стингрэй, Подлодка 161.
- Что? Это не может быть моей лодкой.
- Но так оно и есть. Класс Балао. Отремонтирована в 1958 году.
ЮЖ:- Твоя новая подводная лодка. U.S.S. Стингрэй, SS-061.
- Это? Это не может быть моя лодка, сэр.
- Нет уж, она твоя. Классическая модель, Год выпуска 58.
ВК:- Твоя новая подлодка. U.S.S. Стингрэй, SS-061.
- Это? Это не может быть моей лодкой, сэр.
- Тем не менее, это она. Тип Балао, На вооружении с 1958 года.
СУБ:- Ваша новая лодка. U.S.S. Стингрэй, SS-161.
- Эта? Это не может быть моей лодкой, сэр!
- Можете быть уверены. Класс Балао, переоборудованная в 1958 году.
Подводные лодки класса Балао начали поступать на службу с середины 1943 года, являясь крупнейшим классом подводных лодок в ВМС США. По сравнению с более ранними лодками класса Гато, имелись небольшие внутренние отличия. Наиболее значительным улучшением стало использование более толстой стали с более высоким пределом текучести в обшивке и шпангоутах прочного корпуса, что увеличило их испытательную глубину до 400 футов (120 м). В роли Стингрея снималась лодка "USS Пампанито (SS-383)", сошедшая со стапелей в июле 1943 года. С ноября 1971 года стоит на приколе и используется как музей.
Санаев тут с какого-то перефига поменял лодке номер с 161, на 061 (как можно совершить такую ошибку, я вообще не понимаю, учитывая, что адмирал чётко произносит "Один-Шесть-Один"), сменил год на 56й и класс на "Айдахо", которого вообще не существует. Единственная подлодка под названием "Айдахо" это "SSN-799", заложенная в целом 2020 году. То есть, аж 24 года спустя после выхода фильма. И это лодка класса "Вирджиния". До неё было ещё четыре судна под таким названием, но ни одной подлодки.
USS Айдахо (1864) - деревянный паровой шлюп, позднее переоборудованный в полноповоротный парусник.
USS Айдахо (BB-24), линкор класса Миссисипи, был спущен на воду 9 декабря 1905 года и продан Греции 30 июля 1914 года.
USS Айдахо (SP-545) - моторный катер, приобретенный ВМС США в июне 1917 г. и возвращенный владельцу 30 ноября 1918 г.
USS Айдахо (BB-42) - линкор класса Нью-Мексико, спущенный на воду 30 июня 1917 года, принимавший участие во Второй мировой войне и проданный на слом 24 ноября 1947 года.
Зато Живов решил не мучаться с классами подлодок и просто ляпнул первое пришедшее в голову. Да ещё лодку сделал моложе, чем она есть на самом деле.
Котов тоже накосячил, перепутав год переоборудования лодки с годом её выпуска.
2,5) - Well, no disrespect to the U.S.S. Rustoleum here, but I'd be better off in the Merrimack!
ПС:- Тем лучше для этого металлолома, сэр, но я лучше буду командовать буксиром.
ОРТ:- Не в обиду будет сказано этой развалине, но я скорее предпочту "Мерримак".
ПВФ:- Со всем уважением к старушке, но лучше я буду плавать на "Мерримаке".
ЮЖ:- При всём уважением к вам, сэр, отзывайте меня лучше отсюда.
ВК:- Не сочтите за неуважение к мощам американского флота, но лучше уж я выйду в море на барже.
СУБ:- Не xочу неуважительно отзываться об американском антиквариате, но я лучше буду управлять расистской школой Мерримак!
Тут двойная шутка. Додж называет лодку "USS Rustoleum", на наши бабки что-то вроде "USS Ржаволей" (смесь слов "Ржавчина" и "Мавзолей""), а также упоминает паровой фрегат ВМС США "Мерримак" 1855 года. В Штатах он более известен благодаря тому, что после затопления остов его корпуса был поднят и использован для постройки броненосца «Вирджиния» — корабля Конфедерации южных штатов, участвовавшего в знаменитой битве на рейде Хэмптон-Роудс, случившейся в начале Гражданской войны в США. Наши зрители вряд ли поняли бы оригинальную шутку, так что Санаев и Котов отлично справились, а вот субтитры "втирают нам какую-то дичь". Ну и да, корабли и подлодки не "плавают", а "ходят".
3) - Well, how do you like your boat?
- It's a complete piece of... antiquated equipment, sir.
ПС:- Ну, как вам нравится ваша лодка?
- Это полный пи... восторг, сэр. Прекрасный экспонат антикварного оружия.
ОРТ:- Итак, вам понравилась ваша лодка?
- Это просто кусок... антиквара, сэр.
ПВФ:- Итак, вам понравилась ваша лодка?
- Не лодка, а груда... устаревшего снаряжения, сэр.
ЮЖ:- Ну, как вам ваша лодка?
- Это такое... антикварное оборудование, сэр.
ВК:- Ну, как тебе твоя подлодка?
- Это огромный кусок... антикварного оборудования, сэр.
СУБ:- Ну, как вам нравится ваша лодка?
- Это настоящий кусок... антикварного оружия, сэр.
В общем и целом шутку более-менее адекватно передали все (кроме ПВФ), но у Санаева звучит более живо. Зато ОРТ зачем-то порубило бедного антиквара на куски. За что?
4) - You've been chosen for a specific mission.
- To turn her into a museum, sir? The Wonderful World of Corrosion?
ПС:- Вы были отобраны для специального задания.
- Отогнать ее в музей, сэр? В заботливые руки коррозии?
ОРТ:- Вас выбрали для специальной миссии.
- Превратить её в музей, сэр? "Замечательный Мир Коррозии"?
ПВФ:- Вас выбрали для особой миссии.
- Сделать из неё музей? Под названием "Мир Коррозии"?
ЮЖ:- Вы выбраны для специального задания.
- Отогнать ее в музей, сэр? В мир коррозии?
ВК:- Тебя выбрали для вполне конкретного задания.
- Сдать её в музей, сэр? "Удивительный Мир Ржавчины"?
СУБ:- Вы были отобраны для специальной миссии.
- Вернуть её назад в музей, сэр? В Замечательный Мир Коррозии?
Тут точнее всего шутку передали ОРТ и ПВФ. Они не только не перепутали "turn in" (передать, отправить, отдать, отогнать) и "turn into" (переделать во что-то, превратить во что-то), но и перевели название музея. Остальные справились кто во что горазд.
4,5) - Don't think like that! Damn it to hell! Don't go by the book! Think like a pirate. I want a man with a tattoo on his dick. Have I got the right man?
- By a strange coincidence, you do, sir.
ПС:- А я так не думаю. Проклятие, не будьте таким книжным! Думайте как пират. Мне, чёрт возьми, нужен мужик с татуировкой на хую. Я нашёл такого мужика?
- По странному стечению обстоятельств, нашли, сэр.
ОРТ:- Ты не должен так думать, чёрт подери! Забудь, что было в учебниках! Думай как пират! Мне нужен мужчина с татуировкий на члене. Я обратился по адресу?
- По странному стечению обстоятельств, это так, сэр.
ПВФ:- К чему пораженческие настроения, пошлите всё к чёрту, действуйте не по учебникам. Думайте как пират. Мне нужен мужчина с татуировкой на пенисе. Я не ошибся в выборе?
- По странному совпадению, да, сэр.
ЮЖ:- Не думайте так, чёрт возьми. Не сдавайтесь без боя, Додж. Думайте как пират. Мне нужен человек, у которого даже на члене есть татуировка. Я в вас не ошибся?
- По странному стечению обстоятельств, не ошиблись, сэр.
ВК:- Отставить подобные разговоры, чтоб тебя! Выйди за рамки устава. Думай как пират. Мне нужен человек с татуировкой на члене. Я нашёл такого?
- По странному стечению обстоятельств, да, сэр.
СУБ:- Не думай так! Чёрт тебя подери! Не следуй ты этим книжкам! Думай, как пират. Мне нужен мужик с татуировкой на члене. Я нашёл такого мужика?
- По странному стечению обстоятельств, нашли, сэр.
Самая легендарная и самая мемная шутка, которую у нас вспоминают в первую очередь, когда говорят об этом фильме. И только у Санаева она переведена достаточно матерно, потому что в оригинале адмирал использует слово "dick", которое хоть официально и переводится как "член", но в английском языке чаще используется как у нас слова "хер" или "хуй". Остальные старались смягчить кто во что горазд. А самое угарное, что "Двадцатый Век Фокс", несмотря на использование перевода Санаева слово "хуй" просто замолчал, превратив фразу в "с татуировкой на..." Зато Санаев потерял "by the book", которое означает "действовать строго по уставу". У него оно стало просто "книжным"
Живов же вообще про устав упоминать не стал.
5) - Martin T. Pascal, executive officer of the Stingray, sir!
- You come with a volume control, Pascal?
ПС:- Доброе утро, сэр! Мартин Джей Пэско, старпом лодки "Стингрэй", сэр!
- Вы че так глаза вылупили, Пэско?
ОРТ:- Доброе утро, сэр! Мартин Паскаль, строевой офицер "Стингрэя", сэр!
- Убавьте громкость, Паскаль.
ПВФ:- Доброе утро, сэр! Мартин Джи Паскаль, старший помощник на "Стингрэе", сэр!
- У вас есть регулятор громкости, Паскаль?
ЮЖ:- Доброе утро, сэр! Мартин Дин Паскал, помощник капитана, сэр!
- А не помощник моториста, Паскал?
ВК:- Доброе утро, сэр! Мартин Джи Паскаль, помощник командира на Стингрее, сэр!
- Паскаль, а у тебя громкость регулируется?
СУБ:- Доброе утро, сэр! Мартин Пэскол, старший помощник командира "Стингрэй", сэр!
- У вас регулятор громкости на месте?
Бедный Паскаль. Кто его имя как ни переводит. Неудивительно, что он так орёт. Даже английские сабы никак не могут решить как правильно. Старые с ДВД пишут как "Мартин Ти. Паскаль" (как на скриншоте), новые, с веб-рипа, как "Мартин Джи. Паскаль" Собственно шутка была как раз на тему того, что по мнению Доджа громкость ему стоило бы прикрутить, а сам Паскаль настолько привык, что уже не замечает. Санаев с Живовым шутку про громкость не поняли, а ОРТ сменило ему должность со старпома, в оригинале "Executive Officer", сокращённо XO или Ex-O (произносится как "Экзо") на строевого офицера. А это разные должности. Вот сержант Хартман из "Цельнометаллической Оболочки" как раз строевой офицер.
6) - Speaking of age, what do you think about our boat, Pascal?
- I feel I need a tetanus shot just from looking at it. The only thing holding her together are the bird droppings, sir.
ПС:- Кстати, о возрасте, что вы думаете о нашей лодке, Пэскоу?
- Как только я её увидел, я подумал, что ее надо распилить на части, сэр. Она не разваливается только потому, что её птицы засрали.
ОРТ:- Говоря о возрасте, что ты думаешь о нашей лодке, Паскаль?
- Её удерживает от развала только слой птичьего помёта, сэр.
ПВФ:- Кстати, о возрасте, что вы думаете о лодке, Паскаль?
- При одном взгляде у меня начинается столбняк. Единственное, что не даёт ей рассыпаться, это птичий помёт, сэр.
ЮЖ:- Говоря о возрасте, что ты думаешь о нашей лодке?
- Меня тошнит от одного взгляда на неё. Она не идёт ко дну лишь благодаря канатам, сэр?
ВК:- К слову, о возрасте, Паскаль, что вы скажешь о нашей лодке?
- Мне хочется сделать прививку от столбняка от одного взгляда на неё. Единственное, что удерживает её целой, это птичий помёт, сэр.
СУБ:- Кстати, о возрасте, что вы думаете о нашей лодке, Пэскол?
- Как только я её увидел на меня напал столбняк.
- Единственное, что её сдерживает от развала - это птичий помёт.
Шутку про столбняк поняли только ПВФ, Котов и автор субтитров. Живов же как всегда на своей волне.
7) - Welcome aboard, Sylversterson.
- It's Sylvesterson, sir. Though my friends call me Spots.
- Spots.
- Well, I'm a bit of a gambler, sir.
ПС:- Добро пожаловать на борт, Сильверстон.
- Я СильвЕстерсон, сэр... но друзья зовут меня Пики.
- Пики?
- Я, видите ли, игрок, сэр.
ОРТ:- Добро пожаловать на борт, СильвестерсОн.
- СильвЕстерсон, сэр... но мои друзья зовут меня Спотс.
- Спотс?
- Потому что я игрок.
ПВФ:- Добро пожаловать на борт, Сильверстенсон.
- С. Сильверстенсон, сэр... но мои друзья зовут меня Спорщиком.
- Спорщик?
- Люблю азартные игры, сэр.
ЮЖ:- Добро пожаловать на борт, Сильверстон.
- Сильверстерсон, сэр. Но друзья называют меня Очком
- Очком?
- Я... азартный игрок, сэр.
ВК:- Добро пожаловать на борт, Сильверстерсон.
- СильвЕстерсон, сэр... но друзья зовут меня Краплёный.
- Краплёный?
- Ну я, как бы, азартный игрок, сэр.
СУБ:- Добро пожаловать на борт, Силверстерсон.
- Я Сильвестерсон, сэр... но друзья зовут меня Спотс.
- Спотс?
- Ну, просто я игрок, сэр.
Тут не совсем однозначно. ОРТ и субтитры решили имя не переводить и тем самым потеряли часть шутки. У Санаева и Котова перевод связан сугубо с картами, хотя по фильму даётся понять, что Сильвестерсон ставит бабки вообще на всё. Если что-то связано с тотализатором, он тут как тут. Казалось бы вариант "Спорщик" вполне адекватный, но сразу с ходу связать его с денежными ставками невозможно. Так что тут я доёбываться не буду, просто хотелось уточнить момент.
8) - What happened to your shoes?
- You ever bet on a sure thing and the horse gets a cramp, sir?
ПС:- А где Ваши ботинки?
- Отправляйтесь на скачки, поставьте на лошадь по кличке Судорога, сэр.
ОРТ:- Что с твоими ботинками?
- Вы когда-нибудь ставили на верную лошадь, которая проигрывала, сэр?
ПВФ:- А где ваша обувь?
- Порой ставишь последнее, а твоя лошадь спотыкается.
ЮЖ:- Что с твоими ботинками?
- Вы когда-нибудь ставили на сильную лошадь, а потом она ломала ногу, сэр?
ВК:- А что случилось с твоей обувью?
- Сэр, вы когда-нибудь ставили на верную лошадь, у которой в разгар забега сводило ногу?
СУБ:- А что с вашими туфлями?
- Вы когда-нибудь делали ставку, а ваша лошадь падала в судорогаx, сэр?
Вот тут Санаев дал маху. Опять. Зато остальные перевели достаточно точно. Разве что Живов оказался неожиданно кровожаден. Судорога это далеко не перелом. Ну и ПВФ с субтитрами немного не дотянули. "Sure thing" это конкретно "Верняк".
9) - Hey! Hey! Get your hands off of me!
- Oh, good. Our chaplain has arrived.
ПС:- Эй! Эй! Ну-ка руки убери, бля!
- Отлично. Чикатило явился.
ОРТ:- Эй! Эй! Руки убери!
- Отлично, прибыл наш капеллан.
ПВФ:- Уберите руки!
- Хорош, прибыл наш капеллан.
ДВФ:- Эй! Эй! Ну-ка клешни убери, фуфло!
- Отлично. Каннибал явился.
ЮЖ:- Не дотрагивайтесь до меня.
- Хорошо. Чаплин прибыл.
ВК:- Эй! а ну убрали от меня свои лапы!
- Здорово. Наш капеллан прибыл.
СУБ:- Эй! Эй! Убери от меня свои руки!
- О, отлично. Вот и наш священник прибыл.
Вот тут весело. Санаев в своём репертуаре. Откуда тут Чикатило? Откуда Додж знает про Чикатило? Зачем тут мат? Зато ДВФ взяли перевод Санаева, обцензурили его (по всему тексту) и поменяли Чикатило на каннибала, что тоже лютая отсебятина. Живов же тупо перепутал "капеллана" (кадровый священник, нужный для духовной помощи в служебных условиях. "Духовная помощь" связана с вопросами смысла, надежды и трансцендентности, которые часто более выражены во время болезни, травмы, боевого ранения и смерти. Произносится как "чаплан" или "чеплэн"), с "Чаплиным", который произносится похожим образом. А вообще шутку уже пояснял автор оригинального разбора. Экипаж Доджу выдали аховый, так что и капеллан, по его мнению, должен соответствовать.
10)- Excuse me, sir. This is an actual navy submarine, not a float in a parade or something?
ПС:- Простите, сэр. Это, действительно, настоящая подводная лодка? Не какой-нибудь корабль-призрак?
ОРТ:- Извините, сэр, это на самом деле субмарина военно-морских сил? Или плоскодонка для военных парадов?
ПВФ:- Прошу прощения, сэр, это правда подводная лодка? А не старый реквизит?
ЮЖ:- Простите, сэр, а это настоящая подлодка, а не декорация какая-нибудь?
ВК:- Прошу прощения, сэр, а это действительно боевая подлодка ВМФ? Не экспонат какого-нибудь плавучего парада?
СУБ:- Извините, сэр. Это настоящая военная подводная лодка, а не просто какой-то памятник?
Тут Сонар сравнивает подлодку с платформой для парадов по типу вот такой:
Более-менее точно шутку перевели только ОРТ, да Котов (который перепутал слова "float" - "платформа" и "Float" - "плавать"). Ну и у Живова с пивом покатит.
11)- Don't tell me. Deaf as Beethoven.
ПС:- Глух, как Бетховен.
ОРТ:- Можешь не объяснять. Глухой как Бетховен.
ПВФ:- Бывает же такое, он глух как Бетховен.
ЮЖ:- Ещё бы, глухой как тетерев.
ВК:- Не говори. Он глух как Бетховен.
СУБ:- Не говори. Глух, как Бетховен.
Тут шутка в том, что Додж, увидев выданную ему банду маргиналов, вполне обоснованно решил, что с акустиком тоже есть какой-то подвох и логично сделал вывод, что тот глуховат. Оказалось наоборот.
12)- Oh, no. Great ears, sir. Watch what you say around him. He hears everything. His last C.O. thought he was a security problem.
- Excuse me, sir. I don't hear everything, and I'm quite trustworthy too.
ПС:- О, нет. Прекрасные уши, сэр. Вот увидите. Он слышит всё. У него были проблемы с начальством.
- Простите, сэр. Я, конечно, не совсем всё слышу, но можете на меня положиться.
ОРТ:- Нет. Отличные уши, сэр. Говорите осторожно в его присутствии, он слышит всё. Его последний командир считал, что он секретный агент.
- Извините, сэр, я слышу не всё. Но всё же заслуживаю доверия.
ПВФ:- Нет, абсолютный слух, сэр. Не говорите у него за спиной, он слышит всё. Его прошлый капитан думал, что он служит безопасности.
- Прошу прощения, я слышу всё. И мне вполне можно доверять.
ЮЖ:- Нет-нет. у него отличный слух, сэр. Осторожнее со словами, он всё слышит. Бывший морской пехотинец, на чём-то погорел.
- Простите, сэр, я не всё слышу хорошо, но вижу, вроде, неплохо,
ВК:- Никак нет. У него отличный слух, сэр, поосторожнее со словами в его присутствии, он всё слышит. Его предыдущий экипаж полагал, что он может слить ценную информацию.
- Простите, сэр, я слышу далеко не всё и мне полностью можно доверять.
СУБ:- О, нет. Прекрасный слух, сэр. Следите за тем, что говорите возле него. Он слышит всё. На его последней работе у него были проблемы со службой безопасности.
- Извините, сэр. Я слышу не совсем всё, но можете на меня положиться.
Собственно, из этого вытекает следующая шутка, Сонар НАСТОЛЬКО хорошо слышит, что на прошлом месте службы командир считал, что он может подслушать секретные разговоры и случайно слить их кому не следует. Естественно Сонар тут же отзывается и обиженно говорит, что слышит совсем даже не всё и что ему вполне можно верить. Что только делает шутку смешнее.
Весь смысл более-менее передал только Котов. Зато Живов... Типичный Живов. Ну и ПВФ полностью проебали ответ Сонара убив всю соль шутки.
На сегодня у меня всё. Перенабирать шутки по шести дорожкам не самое быстрое занятие, да и другие дела у меня есть, так что продолжим в следующий раз.
P.S. Какое же говно этот ваш новый текстовый редактор. Никак к нему не привыкну.
Помогите, пожалуйста, перевести текст с немецкого
Нашла сегодня информацию о погибшем в концлагере родственнике. Стало интересно что означают надписи. Пыталась через переводчик скрин обработать, но он не распознал текст. Только тот, что в последнем столбце перевелся как "одобренный". А ещё, судя по указанному времени, убивали по 3 человека каждые 15 минут:( Может кто-то сможет разобрать, что написано.
Соус
Готовы к Евро-2024? А ну-ка, проверим!
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037
Превосходный перевод с китайского
Лазил я по сети в поисках нового смартфона и наткнулся на шедевр от китайцев, которым просто не могу не поделиться.
Шесть причин Покупка и процессор на 10 сердечников — только начало.
Продолжают знакомство резолюции и подъёмный экран (что это, кстати?) с соотношением экранов до 91%!
Как добивающий удар — тощий, красавица, белеть! И передние камеры длиной всего 16 миль.