Исландские вулканы нервно курят в стороне, когда видят обычные…
…названия рек в Ямало-Ненецком автономном округе России.
…названия рек в Ямало-Ненецком автономном округе России.
Это не уровень сигнала сотовой связи, это название азербайджанского села недалеко от места впадения Куры в Каспийское море - родового гнезда моих друзей. "Хыллы" читается.
Может это и глупый вопрос, но всё-таки поясните кто знает - почему Сектор Газа называется именно сектор? Не область, не район или штат, а именно "сектор"?
почему больше никакая другая территория не называется сектором? Вот кто-нибудь слышал, например, про сектор Москвы? Или сектор Донецка?
P.S. Вот только не надо истории, типа город Газа, вот и сектор Газа и т.п. Интересует вопрос "почему именно СЕКТОР! "
просто город с населением где-то около 100 человек
ВЕСЬ ПЛЯЖ В AJUE!
За последние 150 лет от России отделилось немало территорий, которые сегодня являются частью других государств. Вместе с ними под чужой флаг ушли и разные города, часть из которых была построена в свое время русскими и носила русские названия.
Сегодня практически везде эти названия были заменены на другие. Белоруссию и Украину в расчет не берем – там тоже прошел ряд переименований, но, например, Николаев в Мыколаив на русских картах пока никто не переделывает.
А вот в остальных государствах даже те города, которые вроде бы еще сохраняют свое историческое русское название, на русских же картах обозначены уже в другой, иноязычной огласовке. Более того, сейчас многие даже не осознают, что на табличках этих городов значится именно русское, хотя и искаженное название.
Этот город находится в китайской провинции Ляонин на берегу Желтого моря. Представляет собой развитый центр Северо-Восточного Китая. В 2006 году оказался даже на вершине рейтинга наиболее благоприятных для жизни городов всей Поднебесной.
А построен он был в 1898 году русскими на территории, которые Российская империя взяла у Китая в аренду. Ну примерно, как англичане взяли в аренду Гонконг. Назвали этот город Дальним – по понятной причине – дальше этой точки от Петербурга в тот момент у России земли не было.
Потеряла Россия его в 1904 году, когда Дальний был взят японцами. В 1945 году СССР отбил его у Японии и восстановил статус-кво. На пять лет Дальний вновь стал арендованным у Китая городом. Однако в 1950 году советское правительство решило окончательно отдать его Китаю. С тех пор он носит название Далянь.
Это город на востоке Польши в составе Люблинского воеводства. Основан был в начале XIII века русским князем Даниилом Галицким под названием Холм. После смерти князя этот город и окрестные земли были выделены в отдельное Холмское княжество, которое к середине XIV века попало под власть Польши.
Под название Холмская земля это княжество стало частью Русского воеводства в составе Речи Посполитой. Так продолжалось до конца XVIII века, пока захваченные поляками русские земли не вернулись под контроль России.
После Первой мировой войны и последовавшей за ней гражданской войны в России Польша получила независимость. Граница прошла так, что Холм остался в составе польского государства. Поляки произносят это слово по-другому, поэтому ныне на всех картах он пишется как Хелм.
Это эстонский портовый город на берегу Финского залива. Основал его лично Петр I в 1718 году в качестве военного порта. Вначале он носил шведское имя Рогервик, а в 1762 году был переименован в Балтийский порт. Под таким простым названием он и существовал вплоть до распада Российской империи.
В 1922 году отделившаяся от России Эстония внесла свои коррективы в название этого порта, приблизив его к удобному для эстонцев произношению – Балтиски. А в 1934 году появилась новая правка – город стал называться Палдиски. Вхождение Эстонии в состав СССР эту ситуацию никак не изменила. Возвращать ему прежнее название советские власти не стали.
В этом латвийском городе уже очень трудно угадать его русское происхождение. Однако первое его упоминание встречается еще в Ипатьевской летописи. И называется он там… Лючин.
Потеряла Русь этот город очень рано, еще в начале XIII века, когда в устье Двины высадились немецкие крестоносцы. На долгие века он стал частью Ливонского ордена и носил онемеченное название Людзен. В XVI веке в ходе Ливонской войны Речь Посполитая добилась передачи ей этих земель, и Людзен получил название Люцин.
Когда в 1772 году произошел первый раздел Польши, город вернулся в состав России, но сохранил при этом свое польское название. А латышскую огласовку Лудза он получил в 1920 году после подписания мирного договора между РСФСР и отделившейся Латвией.
А вот это переименование произошло относительно недавно. Еще 11 лет назад казахстанский город Семей носил название Семипалатинск. История его начинается с основания Семипалатной крепости в 1718 году.
Крепость была заложена на берегу Иртыша, там, где ранее стоял джунгарский монастырь Донжиркит. От него к тому времени остались только семь зданий – семь палат.
После распада СССР этот город оказался за пределами России. В 2007 году казахстанские депутаты проголосовали за его переименование в Семей – именно так уже давно казахи произносили это слово.
А напоследок упомянем город, находящийся на территории современных Соединенных Штатов Америки. Называется он Сент-Майкл, входит в состав штата Аляска и находится на одноименном острове Сент-Майкл.
Возник город в 1833 году как крепость Святого Михаила во владениях Русско-Американской компании. Это было самое северное поселение русских на Аляске. Отсюда отправлялись экспедиции по Юкону и велась торговля.
Дальнейшую его судьбу можно подробно не описывать. После продажи Аляски США он стал американским городом. А его название переделали на английский лад.
Знаете еще какой-нибудь русский город со схожей историей? Делитесь в комментариях
Источник: Литинтерес
Неблагозвучные названия деревень, зачастую - наглядный пример возвращения исторической памяти, а вовсе не подростковый юмор, как могло показаться. До революции множество сел имело неблагозвучные названия, и лишь проклятые большевики лишили их жителей права гордо называть себя голохуевцами и лежапёрдовцами.
Вот названия, многие из который существуют доныне (Список далеко не полный):
Блява (Оренбургская обл.)
Блядищево (село, Московская обл.)
Болотная Рогавка (деревня в Новгородской обл.)
Большое Бухалово (деревня в Вологодской обл.)
Блядуны (Нижекородская обл.)
Вагина (Тюменская обл.)
Голохуево (деревня, - упоминается в Поместном приказе РГАДА)
Дешевки (деревня в Калужской обл.)
Дно (город недалеко от Пскова)
Дрочево (Московская обл., Дмитровский р-н)
Дураки (село, Красноярский край)
Засосная (деревня в Липецкой обл.)
Ибаково (Мордовия, - переименована в Нагорную)
Какино (Нижегородская обл., Гагинский р-н)
Козлы (Тверская обл.)
Кончинино (деревня под Дмитровом)
Косяковка (деревня в Башкирии)
Лежапёрдово (Нижегородская обл., - переименована в Ленино)
Большое и Малое Лохово (Тверская обл., Осташковский р-н)
Мачехин Конец (Тверская обл.)
Моча (река в Московской области, Подольский р-н)
Мошонка (деревня Тверская обл,озеро Селигер)
Муходоево (село в Белгородской обл.)
Ненаебуха (речка, - упоминается в документации на угодья Саввино-Сторожевского монастыря под Звенигородом)
Опиздюнинский починок (упоминается в Поместном приказе РГАДА)
Пизденка (речка, - упоминается в Поместном приказе РГАДА)
Пезделинец (речка, - упоминается в Поместном приказе РГАДА)
Пиздино (деревня, - упоминается в Поместном приказе РГАДА)
Писькино (Ивановская обл.)
Малое и Большое Сиськино (Нижегородская обл.)
Польское Сучкино (Нижегородская обл., - переименована в Липовку)
Херовка (Смоленская обл., переименована в Красную пристань)
Хренище (Воронежская обл., Бобровский р-н)
Хреновое (село в Воронежской обл.)
Займище Хуево (упоминается в Поместном приказе РГАДА)
------
Источники:
РГАДА. Ф. 125 «Монастырские дела». Оп. 1. 1687 г. Д. 26. Л. 7 "
Акты писцового дела" (1644–1661 гг.) / Сост. С. Б. Веселовский. М., 1977. C. 255.
Беликов В. И. Языковая политика в топонимии как воспитание чувств и ее отражение в справочных изданиях как зеркало государственных эмоций // Эмоции в языке и речи. М.: РГГУ, 2005
Взято из: https://uctopuockon-pyc.livejournal.com/1210743.html
После окончания Второй мировой войны (именно Второй мировой, а не Великой Отечественной — разницу вы понимаете), наша страна вернула себе утерянную еще в 1905 году южную часть острова Сахалин. Сорок лет эти земли принадлежали Японии вместе со всеми построенными еще в XIX веке русскими поселениями.
Понятное дело, что на японских картах ничего русского за этот период не осталось. Одним городам и поселкам дали совершенно новые названия, другие перевели на японский язык. Например, село Карамацу когда-то называлось селом Лиственничным. Просто «лиственница» по-японски и есть Карамацу.
Но были и такие объекты, которые вроде бы сохранили прежние имена, однако эти прежние имена исказились до полной неузнаваемости. Ведь японский язык сильно отличается от русского в фонетическом плане. Там, например, нет звука «л». А еще все слоги заканчиваются гласными. Исключение только одно — звук «н» имеет право стоять в конце слога.
В общем, в результате советские географы периодически вставали в тупик. Лев Успенский в замечательной книге «Загадки топонимики» приводит пару примеров:
«Изучая новые японские карты острова, советские люди заметили на них поселок МОРУДЗИ, и другой, с удивительным именем МАРАУЭФУСИКИ. Ума нельзя было приложить, что они значат: ни в каких японских словарях таких слов не находилось.
Взяли старые русские карты острова конца прошлого века и на месте загадочных Морудзи и Марауэфусики обнаружили самые простые русские: поселок МОРЖ и село МУРАВЬЕВСКОЕ».
Интересно, правда? Жалко, что Успенский эту тему не развил. Пришлось нам самим поискать, во что еще японцы превращали старорусские названия.
Как вам, например, мыс Гуродзунуй? Угадаете его подлинное имя? На самом деле при должном навыке такие задачки легко разгадывать. До японцев на картах этот мыс значился как… Грозный.
А вот еще один мыс — Уэрикан. Звучит максимально по-иностранному. Однако за причудливым словом спрятался совершенно обычный… великан. Да, так он и назывался раньше — мыс Великан.
Или вот вам село Сениауин. Его название на самом деле не так уж изменилось. Точно так же, как и в случае с мысом Великан, камнем преткновения для японцев стал звук «в», который они произносили как «у». Ну что, догадались, в честь кого это село было названо? В честь адмирала Сенявина, конечно!
Ну и напоследок мы для вас приберегли речку под названием Юдзиная. Вы наверняка уже наловчились, поэтому сразу поймете, каким русским словом она называлась до японцев. Самое простое географическое название — река Южная!
Когда просыпаешься утром в свой выходной, сладко потягиваешься и тут до тебя доходит, что сегодня понедельник, а ты проспал… *
В мире много интересных названий)
Catch them all!
*(Разумеется, речь о пятидневке)