Дневник перевода Gunsmith Simulator, #3
25.02.2025
Разрабы анонсировали новое DLC - они скооперировались с одним из крупнейших оборонных заводов Польши "Фабрика Брони" и добавили их продукцию в качестве дополнительного контента.
Также перед выходом дополнения будет добавлена пара бесплатных стволов в базовую игру, шоб у игроков не пригорало с того, что новый контент распространяется только платно.
Интересно, как всё это повлияет на содержимое ресурса I2Languages?.. Надеюсь, локализацию не придётся полностью переделывать после каждой обновы.
26.02.2025
Есессна, после новости о том, что студия не может со мной сотрудничать, я замедлился: больше не для кого показывать энтузиазм, можно работать в спокойном темпе.
Пока не забыл, сделал бэкап исходной локализации, а то уже начал вносить в неё изменения (эксперимент с тем, как игра отреагирует на редактирование ресурсов, упомянутый в 1 части). Соответственно, пришлось вернуть "возвратной пружине" и "направляющей возвратной пружине" их оригинальные всратые названия.
Затем в дорабатываемую копию локализации занёс исправления из таблицы, которую начал делать для разрабов. Импортировал дамп в игру, чтобы посмотреть, как оно выглядит.
Было
Стало
Вроде, все изменённые подсказки отображаются корректно.
Теперь можно переходить непосредственно к геймплею.
Дневник перевода Gunsmith Simulator, #2
24.02.2025
К сожалению, моему имени не бывать в титрах этой игры. Эмиль вернулся с новостью, что менеджмент не может использовать мой перевод, так как у них могут возникнуть проблемы с авторскими правами. Решение финальное и не подлежит обсуждению. Пообещали лишь, что попробуют заняться починкой русской локализации как можно раньше.
С одной стороны, печально, что мои усилия не будут признаны официально, с другой, это ускоряет процесс - мне не нужно заполнять таблицу, особенно не нужно строчить портянку текста с обоснованием переводческих выборов и стратегий.
За выходные были скорректированы все данные "Help/Tips", требовавшие исправлений.
Дневник перевода Gunsmith Simulator, #1
21.02.2025.
Установлен контакт с Эмилем, маркетологом (marketing guy, как он себя назвал) студии Game Hunters. Он перекинулся парой слов с программистом, тот предварительно посчитал, что будет лучше, если я предоставлю перевод в качестве таблицы, содержащей исправления и аргументы в пользу их принятия.
Моё предложение будет более обстоятельно обсуждаться на совещании команды в понедельник.
В моей жизни тем временем ничего не меняется. Может быть, я стану меньше или эффективнее работать, чтобы оставалось больше времени на это внезапное хобби. Как упоминалось ранее, делать бесплатно то, за что обычно положены хорошие деньги - может вызвать фрустрацию в долгосрочной перспективе. Но амбиции лингвиста-переводчика не дают мне покоя. Это то, чему я учился, это то, кем я не стал. Надо закрыть гештальт.
Обрадовал свою дипломную руководительницу, с которой писали и защищали магистерскую по аудиовизуальному переводу в 2022 году.
23.02.2025
Дошли руки до экспериментов с дампом локализации. Изменил названия пары деталей в Кольте М1911 и импортировал дамп обратно в локализацию. Шалость удалась!
Было:
Стало:
Показал это Эмилю и отметил, что могу теперь могу самостоятельно оценивать, как текст будет выглядеть в игре, таким образом немного упростив проверку моей локализации программистам.
Прикинул структуру таблицы, тоже отправил ему скрин.
Если они привыкли работать по-другому, то, конечно же, придётся её переделывать, но я пока просто демонстрирую свою инициативность. Плюс есть немалая вероятность, что они сами учатся на ходу, ибо "индюки" есть "индюки": Game Hunters называют себя "начинающими инди-разработчиками из Варшавы", хотя до симулятора оружейника у них была как минимум ещё одна игра - симулятор самурая.
Начинаю новую игру и перевожу тексты в порядке встречи с ними. Как вы уже могли заметить в скрине таблицы, сейчас ведётся работа над советами и подсказками - это первое, что видит игрок на экране загрузки, поэтому обработаю их в первую очередь.
Понеслась! Чиню игру Gunsmith Simulator для русскоговорящих игроков
Официально-неофициально начинаю работу над переводом игры Gunsmith Simulator от польской инди-студии Game Hunters. Пожелайте мне удачи и полного огнетушителя под креслом.
Тэгаю участников обсуждения из прошлого поста, спасибо за наводку на ПО для извлечения локализации!
Бонус: начинаю задалбывать официальный дискорд студии. Не являюсь уверенным пользователем дискорда, поэтому тупых вопросов буит много! XD
Есть ли техническая возможность отредактировать локализацию в чужой игре?
И насколько это трудоёмкая задача для человека с нулевым бэкграундом в ИТ?
Я люто зол на Game Hunters (Gunsmith Simulator). Эти дебилы либо использовали инструмент автоперевода Unity либо наняли других дебилов, которые впердолили всё в херовый онлайн-переводчик или старые ИИ-модели. У них нормально переведены только самые употребимые узлы оружия типа "ствол", хотя с таким уёбищным качеством локализации я всё ещё жду, что в какой-нибудь волыне будет "бочка" вместо ствола. Всё, что сложнее ствола, курка, спусковой скобы/спускового крючка - пизда рулям!
Впервые в жизни вижу настолько уёбищную локализацию, и впервые в жизни мне хочется сьездить в Польшу и переебать с вертухи этим турбо-ляхам!
У меня как у лингвиста ИЯ с изрядными, сука, компетенциями в гуглении технической и академической информации есть знания для того, чтобы собрать правильные термины и заняться ручным переводом игры. Но про редакторы игровых текстов я не в курсе, ибо моя квалификация лишь немного захватывает АВП, игровых переводов не касался. Тем не менее, будучи активным гамером, я не хочу видеть херовый перевод в хороших играх.
На две головы с ИИ-ассистентом поковыряли файлы в директории игры - блокнотом, ноутпадом, ILSpy, Asset Studio, ни хера не поняли.
Может, есть какой-то убер-простой способ определения и редактирования текстовых фрагментов в ресурсах/ассетах/где там этот текст находится?
Содержимое директории выглядит так:
I've cooked too hard...
Начал играть в Gunsmith Simulator, и у меня настолько сгорел пердак с русской локализации, что я накатал полотно легендарной длины (как минимум в два раза превышающее лимиты Пикабу), с бомбежом по поводу практически не присутствующего качества перевода.
А сегодня собрался отправлять лучи поноса, упакованные в корпоративную обёртку, в адрес Game Hunters.
Dear Mr. Pławski,
I am writing regarding the current state of the Russian localization in Gunsmith Simulator. Our gaming community has significant concerns about the quality of the translation, which substantially impacts the player experience.
We would like to inquire about two potential scenarios:
Are you planning to completely revise and improve the Russian localization in the near future?
If a full localization update is not planned, we request detailed information about:
Specific file formats used for localization (e.g., JSON, XML, CSV)
Location of localization files within the game's directory
Recommended tools for editing localization files
Step-by-step instructions for:
a) Extracting localization files
b) Editing translations
c) Implementing modified localization files
d) Verifying the changes work correctlyAny specific naming conventions or formatting rules for translation modifications
Process for submitting community-corrected localization files back to the development team
Providing these technical details would enable our community to actively contribute to improving the game's Russian language support.
Thank you for your attention to this matter.
Sincerely,
[random Russian]
On behalf of (at least) myself
Проблема заключается в том, что... Я не знаю, один ли я играю в эту игру в России. Никаких официальных или неофициальных коммьюнити в отечественных соцсетях у этой игры нет, не гуглятся даже никакие большие обсуждения, только общее международное SteamCommunity... В котором я тоже успел повонять, но получил нулевой фидбек.
Если я таки отправлю это письмо и каким-то чудом наши требования будут удовлетворены, я не хочу быть инициатором, которого ебёт инициатива. XD Мне как лингвисту ИЯ и занятому человеку хотелось бы сконцентрироваться на проверке качества исходного перевода и корректировках переводческих ошибок в свободное от работы время, делегировав технические части другим членам фанатского сообщества игры (если оно вообще существует).
Считайте этот пост перекличкой любителей Gunsmith Simulator в Лиге Геймеров. Дабы понять, есть ли у нас достаточно рук, чтобы это провернуть, или мне следует просто продолжать доить контент из их хреновой локализации.
Moonlight Syndrome от Suda51 получил англоязычную локализацию спустя 27 лет
Гоити Суда, часто известный просто как Suda5, сделал себе имя в мире видеоигр благодаря таким проектам, как "Killer7", "Shadows Of The Damned", "Lollipop Chainsaw" и "No More Heroes", но некоторые его работы не получили того внимания, которого, возможно, заслуживают и "Moonlight Syndrome" 1997 года, безусловно, относится к этой категории. Будучи частью серии "Twilight Syndrome" от компании Human, игра была срежиссирована и написана в соавторстве Судой и сочетает в себе элементы визуальной новеллы с атмосферой ужасов. Это была последняя игра Суды для Human перед тем, как он ушёл, чтобы основать Grasshopper Manufacture в 1998 году, но она так и не была выпущена за пределами Японии.
К счастью, похоже, что фанаты Suda51 наконец-то получат шанс сыграть в "Moonlight Syndrome" на английском языке. Переводчик @GriffithVIII опубликовал изображения игры, работающей на реальной приставке на английском языке. Будем надеяться, что вскоре будет выпущен патч с переводом и мы наконец сможем испытать этот затерянный survival horror для PS1 на более доступном для понимания языке.


































