Почему Пеппи Длинныйчулок сейчас превратилась в Пиппи?1
Если вы сейчас захотите купить в книжном магазине знаменитую сказку “Пеппи Длинныйчулок”, то будьте внимательны. Ибо вам может попасться не Пеппи, а Пиппи!
Честно говоря, Лилианна Лунгина, которая взялась когда-то переводить на русский язык замечательную книгу Астрид Линдгрен о самой сильной в мире девочке, была совершенно права. Она обладала отменным вкусом и великолепным языковым чутьем. Недаром практически все ее переводы являются классическими.
Так на свет и появилась Пеппи Длинныйчулок. А если бы не Лунгина, то знали бы мы ее под другим именем. Ведь у себя на родине эта рыжая сумасбродная девчонка зовется… Пиппи.
Да, такое вот смешное имечко ей придумала Карен – маленькая дочка Астрид Линдгрен. Она все просила маму рассказать что-нибудь про Пиппи. Маме приходилось сочинять на ходу разные удивительные и веселые историю, из которых позже составилась целая книга. Она вышла в 1945 году и называлась “Pippi Långstrump”.
Когда ее текст попал в руки Лилианне Лунгиной, советская переводчица встала перед дилеммой. Как быть? Сохранить оригинальное звучание? Но оно вызывает не совсем приличные ассоциации. Чтобы не возникало лишних вопросов как у детей, так и у взрослых, Лунгина немножко переделала имя героини. И Pippi превратилась в Пеппи. А Långstrump – это буквально и есть Длинныйчулок.
Впрочем, история на этом не кончилась.
После распада СССР на свет появился новый перевод этой книги от Людмилы Брауде. И в ней уже нет никакой Пеппи. Там есть Пиппи. Давайте мы приведем для вас фрагмент предисловия от самой переводчицы:
“Дорогие дети, вас вновь ожидает встреча с героиней замечательной книжки Астрид Линдгрен! Только эту героиню с 1993 года, когда книжка о ней в новом переводе появилась в издательстве “Карелия”, зовут Пиппи. Зовут так, как назвала ее сама писательница и как называют ее шведские дети. Так будете называть ее и вы.
Только не забудьте поставить ударение на первом слоге: “Пиппи”. Вот так!
Счастливого тебе пути к детям, дорогая Пиппи!”
И вроде бы все логично она объясняет, но не лежит у нас душа почему-то к Пиппи. Как будто совсем другая героиня из совсем другой истории.
Скажете, что все дело в привычке? Ох, не только, не только…
Источник: Литинтерес
Пеппи Длинный Чулок — Астрид Линдгрен (Слушать аудиокнигу бесплатно)
Автор: Астрид Линдгрен
Читает: Светлана Репина
Длительность: 08:27:35
Слушать аудиокнигу: Слушать
«Пеппи Длинный чулок» Астрид Линдгрен — это восхитительная история, которая затрагивает сердца читателей по всему миру. Это рассказ о необычайно сильной, независимой и жизнерадостной девочке-сироте, которая по имени Пеппи Длинный чулок. Пеппи обладает не только физической силой, но и неограниченной фантазией, благодаря которой её приключения всегда полны удивительных событий и забавных моментов.
Пеппи живет в своем собственном маленьком мире на вилле «Курица», где она ведет хозяйство совсем одна, за исключением своих верных друзей — ручной обезьянки мистера Нильсона и своей любимой лошади. Этот дом становится местом для множества приключений и игр, в которые Пеппи увлекает своих новых друзей, брата и сестру Томми и Аннику, которые живут рядом.
Шкатулка с Пеппи Длинныйчулок
Кто в детстве не читал Пеппи Длинныйчулок? Решили сделать вот такой вот подарок девочке на день рождения, а в комплекте шли книги про рыжую проказницу. Получилось и тематический и полезный сувенир. :)
Ручное выжигание по дереву (Razertip SS-D10),
Размер шкатулки: 10 х 10 х 5 см.
Время изготовления: несколько дней
Покрыто лаком Krylon UV глянец
Как правильно снимать фильмы?...
-- Здравствуйте, Астрид, проходите! Астрид Лингам?
-- Линдгрен.
-- Да? Жаль. Итак, к делу. Чай, кофе? Астрид, мы заинтересовались вашей книгой про Карлсона. Она произвела на нас большое впечатление — мягкий юмор, оригинальные сюжетные повороты, яркие образные характеры... Этот его пропеллер, шведская семья, хотел иметь собаку... Я представляю одну кинокомпанию, и мы хотим вашу книгу экранизировать. Как вы к этому относитесь?
-- Конечно я согласна!
-- Но вы же понимаете, что киноязык и язык книги — вещи суть разные по своей природе. Придется книгу во многом переделать.
-- Я понимаю, конечно. Я готова, у меня даже есть некоторые идеи насчет того, как...
-- Очень хорошо. Итак, во-первых, Карлсон. Нам он кажется фигурой надуманной. Давайте рассуждать, откуда, собственно, у него пропеллер? Пусть это будет обычный человек, вертолетчик, вернувшийся из Чечни.
-- Что, простите?
-- Вы не пугайтесь, не пугайтесь, я сейчас просто размышляю вместе с вами. Вертолетчик из Чечни — он, допустим, дезертир. Ужасы войны, все такое... Карлсон, у которого поехала крыша. Бросает в Чечне свой вертолет с пропеллером, а сам возвращается домой, в Москву. Где его ждет шведская семья.
-- Малыш?
-- Да, например. У него младший брат. Малыш-дебил.
-- Почему дебил?
-- А почему малыш? Дебил — сразу яркий образ, сопли, слюни. У него, разумеется, должна быть женщина.
-- У малыша?!
-- Нет конечно. У нашего бывшего вертолетчика.
-- Какого вертолетчика?!
-- Нашего главного героя. Он воевал в горах Чечни — а женщина его тем временем стала проституткой. Ночной бабочкой. Помните, как в той песне?
-- Какой песне?!!
-- Не важно. Но пусть у нее будет хахаль. Для фильма нужна лав-стори, любовный треугольник. Или даже квадрат. Пусть с ней живет уголовный авторитет по кличке Боссе и его помощник Бетан.
-- Я не понимаю, о чем вы говорите?!!
-- Я пока просто рассуждаю.
-- Какие уголовники? Какая проститутка?!
-- А как вы себе представляете шведскую семью? Из двух человек что ли? Похоже, вы очень плохо представляете задачу киносценария. Хотя, пожалуй, вы правы, это — лишнее. Пусть он сам и будет уголовником. Кличка — Карлсон. Хотя, если он не вертолетчик, как же нам быть с пропеллером... Очень жалко терять пропеллер. Как вы думаете? Давайте рассуждать вместе. Видите, что-то у нас с вами пока не клеится... Что-то не клеится... Это не кино, нет. Как же быть? Знаете, а может мы с вами зря сейчас так зациклились на этом пропеллере? Давайте попробуем его выбросить и начать с другого конца, вдруг сюжет появится сам? Нам ведь главное — определиться с героями. Проститутка и зэк. Или сутенер? Сутенер логичнее. Но тогда с ними все ясно, а должна быть какая-то проблематика. Киноязык — это драматургический язык, язык проблем. А у них нет проблемы! Может, она проститутка, но мечтает стать знаменитой певицей? А он — знаменитый... кто? Гипнотизер? Стриптизер? Вампир? Наркоторговец? Здесь надо думать. Как-то не получается! Давайте до следующей встречи вы подумаете, как нам так все изменить, чтобы сюжет заиграл.
-- Извините, на такое я не готова!
-- Я так и знал. Тогда я вам предлагаю вариант: мы у вас покупаем права на экранизацию книги, а сценарий поручим какому-нибудь другому сценаристу, кого не жалко. Вас мне, честно говоря, жалко, потому что работа, сами видите, предстоит непростая. Так вы готовы продать нам права на фильм про наркоторговца Карлсона и его проститутку?
-- Про кого?!!
-- Про наркоторговца и проститутку. По вашей книге.
-- По моей книге?!!
-- Ну не по моей же. Я предлагаю 1000$. Вот вам деньги. А мы берем зэка и проститутку и делаем фильм. Или одну лишь проститутку — пока сложно предположить, что пригодится из книги, а что нет. Разумеется, если вам не понравится — вашего имени в титрах не будет. Вы согласны?
-- Я?
-- Ну не я же!
-- Согласна.
-- По рукам!
/Л. Каганов
Ответ на пост «Винни-Пух: как мультфильм книгу заборол»1
В СССР в принципе, видимо, любили делать из довольно инфантильных и несамостоятельных персонажей сильных народных героев с характером и убеждениями. И это прекрасно. Взять того же Карлсона, которого шведы, кстати, не особо любят - в книгах он, как правило, ведёт себя как полный мудак и падла по отношению к Малышу: кидает его и оставляет недоеденную тефтель на пирамидки из кубиков, за что Малыша ругают - это как пример. То же самое можно сказать о Карлсоне из шведского мульта 2002 года. Советский Карлсон не является однозначно правильным персонажем, но при этом, даже когда он неожиданно сваливает, он все равно потом заявляется и поднимает всем настроение лучезарной уверенностью в своих поступках, ну и на добрые дела тоже способен. И в целом различие образов шведского и советского Карлсонов очень явное:
Шведский virgine Карлсон:
- нездоровая бледность
- тонкие бровки
- волосы цвета говна и выглядят сальными
- выглядит жирным
- уебские детские штаны на лямках
- маленькая п̶и̶п̶и̶р̶к̶а̶ кнопка
- ведёт себя как падла, в критические моменты просто улетает
- маленький невыразительный пропеллер
- капризничает и устраивает сцены, чуть что идёт не по его хотелкам;
Average USSR Карлсон:
- ровный загар и здоровый румянец
- мощные брови aka Леонид Ильич
- шикарные рыжие волосы
- выглядит крепко сбитым парнем "в теле", имеет мускулистые руки
- штаны на одной лямке, гордо пересекающей грудь, словно орденская лента
- кнопка внушительная, как от ядерного пульта
- настоящий гигачад, хоть и не лишён минусов и слабостей, но в критические моменты способен взять ситуацию в свои руки и все разрулить
- здоровенный пропеллер
- если ему что-то не нравится, мягко внушает свое мнение, с улыбкой и без истерик