Продолжаю делиться экспонатами из моей коллекции переводческих ляпов: в прошлый раз писала о кровожадных монахах Робина Шармы, а сегодня — наблюдение с улиц.
Есть ощущение, что в профессиональном переводе наметилась грустная тенденция... вообще не переводить. Что в литературе, что в рекламе — сквозь русские слова так и просвечивает английский "скелет": непривычные уху обороты, неадаптированные к нашим реалиям термины, неуместное использование иностранных дублетов...
Вот такую рекламу энное количество лет назад можно было встретить повсюду (простите за качество):
Эмилия Кларк, глобальный амбассадор Clinique
отчётливо проступает оригинальная "рыба": "Emilia Clarke, global ambassador of Clinique".
И ничего, что global — это «международный», а «глобальный» — скорее, «всеобъемлющий»... Да и «посол» вместо экзотичного «амбассадора» звучало бы проще и приятнее.
И чем маркетологам не угодил вариант “Эмилия Кларк, международный посол Clinique”?
Вот вроде бы и не ошибка, и ляпом назвать трудно, но… профессиональное ухо режет. А ваше?..
Больше об английском, переводе, русско-английских параллелях, этимологии и грамматике глазами лингвиста >> в Телеграме и на YouTube. Буду вам рада :)