9

Коллекция переводческих ляпов. Часть II. Зачем переводить, когда можно не переводить?

Продолжаю делиться экспонатами из моей коллекции переводческих ляпов: в прошлый раз писала о кровожадных монахах Робина Шармы, а сегодня — наблюдение с улиц.

Есть ощущение, что в профессиональном переводе наметилась грустная тенденция... вообще не переводить. Что в литературе, что в рекламе — сквозь русские слова так и просвечивает английский "скелет": непривычные уху обороты, неадаптированные к нашим реалиям термины, неуместное использование иностранных дублетов...

Вот такую рекламу энное количество лет назад можно было встретить повсюду (простите за качество):

Коллекция переводческих ляпов. Часть II. Зачем переводить, когда можно не переводить? Иностранные языки, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост
Коллекция переводческих ляпов. Часть II. Зачем переводить, когда можно не переводить? Иностранные языки, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост

Сквозь

Эмилия Кларк, глобальный амбассадор Clinique

отчётливо проступает оригинальная "рыба": "Emilia Clarke, global ambassador of Clinique".

И ничего, что global — это «международный», а «глобальный» — скорее, «всеобъемлющий»... Да и «посол» вместо экзотичного «амбассадора» звучало бы проще и приятнее.

И чем маркетологам не угодил вариант “Эмилия Кларк, международный посол Clinique”?

Вот вроде бы и не ошибка, и ляпом назвать трудно, но… профессиональное ухо режет. А ваше?..

Больше об английском, переводе, русско-английских параллелях, этимологии и грамматике глазами лингвиста >> в Телеграме и на YouTube. Буду вам рада :)