Боянистый, но совершенно угарный мемчик, появившийся на заре переводов аниме «независимыми русскими студиями». Вспомнил я его к стандартной истории про то, что профиль владения разными иностранными языками – он тоже разный. И в английском языке есть прекрасное выражение:
work someone's ass off
которое лично я перевожу как въебывать, либо заебать/заебаться на работе, в зависимости от.
А вот итальянского аналога данной фразы я долгое время не знал. Вчера же, наконец, в контексте «заебаться на работе» мой профиль итальянского выровнялся с английским:
farsi il culo
буквально, делать себе жопу – то есть, напряг на работе, как мы видим, у совершенно разных народов связан с задницей 😁 У итальянцев, впрочем, побогаче выражения – как будто бы работу они любят меньше англосаксов. Есть, например, такое:
spaccarsi il culo
расколоть/разломать себе жопу (эту фразу я почти знал, просто хорошо забыл). Сравните, кстати, с русским порвать себе жопу.
Плюс добавление прилагательных, характеризующих степень заёба/разрыва. Например, квадратная (quadrato) жопа:
Mi son fatto un culo quadrato per rimettere a nuovo la mia macchina, ma ne è valsa la pena Как я заебался чинить свою машину, но оно того стоило.
В переводе нет ничего квадратного, но фраза звучит более эмоционально.
А теперь вернёмся к мемасику из начала поста. Заглянул в reverso узнать, чокаво в плане контекстного перевода фразы work someone’s ass off. И там можно прям разбирать на цитаты.
1/2
Скриншоты из реверсо с соответствующими переводами
One of my six principles of success is work your ass off. Одним из моих шести принципов успеха является работа вашей задницы.
Работа вашей задницы – просто шедевр. Но там и ещё есть. Про продажу задницы и ковыряние в ней.
В России выучить английский - это цель на всю жизнь. Ее ставят в список целей на новый год, начинают и бросают, отменяют и переносят, бесконечно ищут того самого репетитора.
Я тот самый паровозик, который смог. Но не потому что я такая умная волевая единица, а потому что мне очень надо было. Зачем - история для следующего раза.
К моменту, когда я решила, что английский учить все-таки надо очень сильно, мой уровень был А2, и с ним я уже успела съездить в Европу два раза и выжить. Сейчас я поражаюсь, как я могла это сделать, но тем не менее. В первых числах мая я решила сдавать британский экзамен IELTS в сентябре на балл не меньше 6.5 из 9 - это базовый B2. Что я делала во время 4-месячного марафона “Сдохни или умри”, во время которого я еще и работала стандартную пятидневку.
1. Я нашла репетитора, который конкретно занимался подготовкой к IELTS, мы встречались два раза в неделю онлайн. Я просила ее давать мне много домашки, которую я реально делала. Второго репетитора я нашла для отработки грамматики и языковой практики, тоже два раза в неделю, потому что во время подготовки к экзамену IELTS с первым репетитором было не до базовых вещей, которых у меня не было - нарабатывала сама и со вторым репетитором.
2. Перевела язык телефона и компьютера на английский. Первое время было очень дико, сейчас теряюсь, когда вижу интерфейс на русском. Смена языка в гаджетах круто подтягивает существительные и глаголы действия, которые так нужны при работе на английском: to type, to share location, settings, to restore и прочее веселое.
Карты на английском российских городов - это испытание для сильных духом
3. Чтобы еще больше погрузиться в изучение и запоминать слова даже когда не хотелось, я писала слова и фразы на листах А4 и развешивала их по комнате, меняла раз в неделю. До сих пор помню эти бумажки, а фразы тем более.
4. Зубрила новые слова, и их было очень много. Использовала два способа: современный и не очень. Самым действенным для меня стал старомодный способ - словарные карточки на колечке с переводом на другой стороне. Я таскала их с собой везде и в свободную минуту снова и снова пролистывала карточки в одну сторону - с английского на русский - и наоборот. Бонус: теряется привычка сидеть в телефоне, потому что все свободное время для этого ты пялишься в эти карточки. Также я использовала приложения для запоминания новых слов, например Reword. Это те же карточки, только в телефоне. Приятный интерфейс, отсутствие цветового шума, словарь по тематикам и возможность добавить свои слова - что еще для счастья надо?
5. Слушала подкасты на английском и смотрела фильмы и сериалы с субтитрами ПОСТОЯННО. Голова пухла, но на мозг прилипали новые слова, навык распознавания иностранной речи, языковая логика, грамматика. Мой любимый подкаст, который слушаю до сих пор, Luke’s English Podcast. Люк - профессиональный учитель английского, стендапер-любитель с широкой эрудицией, слушать его интересно и приятно. Еще одна платформа, которую я использую до сих пор, Ororo.tv. Там есть всевозможные сериалы со всевозможными субтитрами. Также я смотрела части Speaking, которые входят в IELTS, на Youtube, это было очень полезно.
6. Напрягла всех своих иностранных друзей, чтобы они со мной практиковали возможные вопросы из части Speaking, их можно найти в интернете. Традиционно говорение для меня было самой сложной частью, таковым остается и сегодня при текущем уровне C1. Мне повезло, что несколько моих друзей сдавали IELTS и знали, что меня ждет, так что подготовка была максимально продуктивной.
7. За полтора месяца до экзамена я писала одно эссе и одно описание графика или процесса в день, которые входят в часть Writing. Для них тоже есть списки слов-соединителей и клише, которые надо выучить. Благо письменные части любых языков мне всегда давались легче всего, так что этот пункт экзамена напрягал меня меньше всего.
Вечеринка в самом разгаре
8. Использовала базовые технические прибамбасы: больше всего мне понравился Яндекс Переводчик. Он дает примеры употребления из книг и фильмов, это хорошо дает оценить уместность слова или фразы, пока чувствительность к языку еще не наработалась. Иногда я использовала расширения для Chrome, в которых был словарь и переводчик, но в привычку не вошло. Кстати, о чате GPT слыхом не слыхивали, когда я готовилась к экзамену.
9. Читала, читала и читала, в основном новости BBC и научно-популярные статьи, посты NASA и в целом контент по моим интересам. Они дают хороший вокабуляр и насмотренность.
Результат пришел на 13-й день
После того как я сдала экзамен (с первого раза!) я продолжила учить язык, но уже не так активно, ведь огонь дедлайна не жег мне пятую точку, но запылал с новой силой, когда я достигла своей цели, ведь мне нужно было говорить на английском с околоносителями и носителями.
Да, за этой историей очень много труда, потраченных денег и времени, но оно того стоило. Теперь на вопрос “DO YOU SPEAK ENGLISH” я могу спокойно ответить “Yes, I fucking do!”.
Английский язык полон сюрпризов, но некоторые предложения выглядят как лингвистические головоломки, созданные специально для того, чтобы доказать: грамматика может быть одновременно строгой и абсурдной. Давайте разберем три знаменитых примера, которые заставляют даже носителей языка остановиться и задуматься.
"It can be understood through tough thorough thought, though"
Это предложение — настоящий кошмар для изучающих английский. Шесть похожих слов подряд, каждое со своим произношением:
through [θruː] — через
tough [tʌf] — сложный, трудный
thorough [ˈθʌrə] — тщательный, основательный
thought [θɔːt] — размышление, мысль
though [ðəʊ] — хотя, тем не менее
Перевод: "Это можно понять через трудное тщательное размышление, хотя."
Что здесь происходит? Предложение демонстрирует одну из самых коварных особенностей английского — буквосочетание "-ough" может читаться минимум шестью разными способами. Это результат столетий языковой эволюции, где орфография осталась застывшей, а произношение продолжало меняться.
На первый взгляд это выглядит как баг в матрице, но предложение грамматически безупречно. Секрет в том, что слово "buffalo" используется в трех значениях:
Buffalo (существительное) — бизон
Buffalo (прилагательное) — из города Буффало
buffalo (глагол) — запугивать, сбивать с толку
Структура предложения: [Buffalo buffalo] [Buffalo buffalo buffalo] [buffalo] [Buffalo buffalo]
Разбор по частям:
Buffalo buffalo — бизоны из Буффало (подлежащее)
Buffalo buffalo buffalo — которых запугивают бизоны из Буффало (придаточное определительное)
buffalo — запугивают (сказуемое)
Buffalo buffalo — бизонов из Буффало (дополнение)
Перевод: "Бизоны из Буффало, которых запугивают бизоны из Буффало, запугивают бизонов из Буффало."
Это предложение придумал лингвист Дмитрий Боргман в 1967 году, и оно стало классическим примером того, как омонимия может создавать синтаксически правильные, но семантически абсурдные конструкции.
"Josh, where Jack had had 'had,' had had 'had had.' 'Had had' had had the teacher's approval"
Это предложение про двух учеников — Джоша и Джека — которые сдавали тест. Выглядит безумно, но давайте разберемся:
Контекст: Джек и Джош написали разные ответы. Там, где Джек использовал простое прошедшее "had", Джош использовал Past Perfect "had had".
Разбор:
Josh, where Jack had had 'had,' — Джош, там где у Джека было "had"
had had 'had had' — использовал "had had"
'Had had' had had the teacher's approval — "Had had" получило одобрение учителя
Перевод: "Джош, там где Джек написал 'had', написал 'had had'. 'Had had' получило одобрение учителя."
Это предложение демонстрирует, как можно комбинировать Past Perfect (had + past participle) с метаязыковым использованием слов — когда мы говорим о самих словах, а не об их значениях.
Что это говорит об английском языке?
Эти примеры показывают несколько важных особенностей английского:
Омонимия — одинаковые по написанию и звучанию слова могут иметь совершенно разные значения и даже части речи.
Нерегулярная орфография — отсутствие жестких правил между написанием и произношением создает путаницу даже для носителей.
Рекурсивность грамматики — язык позволяет создавать бесконечно сложные конструкции, вкладывая предложения друг в друга.
Метаязыковые возможности — мы можем говорить о самом языке, используя тот же язык, что создает дополнительные уровни сложности.
Эти предложения редко встречаются в реальной жизни — они скорее лингвистические эксперименты, демонстрирующие границы грамматики. Но они напоминают нам, что язык — это не просто инструмент общения, но и увлекательная система правил, исключений и неожиданных возможностей.
Представьте ситуацию: вы стоите на складе с химикатами, видите две бочки. На одной написано "flammable", на другой — "inflammable". Логика подсказывает, что это противоположности, правда? Одна горючая, другая негорючая.
Спойлер: обе бочки одинаково опасны и легко воспламеняются.
Когда "in-" не значит "не"
В английском языке приставка "in-" обычно означает отрицание:
inactive = неактивный
invisible = невидимый
incorrect = неправильный
Поэтому любой разумный человек подумает, что inflammable = невоспламеняемый. Но нет! Оба слова — и flammable, и inflammable — означают одно и то же: "легко воспламеняющийся".
Откуда взялась эта путаница?
Всё дело в латыни. Слово inflammable пришло в английский язык в начале XVII века от латинского глагола inflammare, который состоит из:
flammare (загораться)
приставки in- (которая в данном случае означает "приводить в состояние", а не "не")
Эта же приставка встречается в словах indent (делать отступ) и indebted (быть в долгу).
А слово flammable появилось только в 1813 году, когда один учёный переводил латинский текст и решил создать более простое английское слово от того же латинского корня flammare.
Результат? Лингвистический хаос
С 1813 года в языке существуют два слова, которые выглядят как антонимы, но являются полными синонимами. Неудивительно, что люди постоянно путаются!
Что же делать?
Если вы хотите избежать недоразумений:
✅ Flammable — для обозначения того, что легко загорается ✅ Nonflammable — для обозначения того, что НЕ загорается ⚠️ Inflammable — лучше вообще не использовать, чтобы не вносить путаницу
Забавный факт
Из-за этой путаницы в индустрии безопасности практически отказались от слова "inflammable" в пользу "flammable". Слишком много людей принимало "inflammable" за "негорючий" — а это могло привести к трагическим последствиям.
Вывод: Английский язык иногда бывает жестоким. Но теперь вы знаете, что если увидите предупреждение "inflammable" — бегите от этой штуки так же быстро, как от "flammable". Потому что разницы между ними ноль. Абсолютно.
P.S. А настоящая противоположность обоим словам — это неуклюжее, но честное nonflammable. Запомните его, он может спасти вам жизнь.
Друзья , сегодня рассмотрим два слова, которые часто путают, которые порой одинаково переводятся на русский: provisional и preliminary. Оба слова на русский могут переводиться как предварительный.
Preliminary- предварительный, не окончательный, подготовительный и подводящий к чему-то.
Preliminary results – предварительные результаты
Provisional – предварительный, временный или условный.
A provisional license – временная лицензия
Однако в некоторых случаях данные слова могут быть взаимозаменяемы .
Provisional diagnosis- временный диагноз , который будет изменен в процессе получения большей информации о пациенте. Preliminary diagnosis - изначальный диагноз, подготавливающий почву для окончательного диагноза.
Как же их различать? Самый надежный способ – запоминать устойчивые словосочетания:
Всем привет! Традиционный среднедельный #mustwatch
Я преподаю английский уже более 6 лет, и, на мой взгляд, один лучших способов практики любого языка (после, конечно, посещения страны, где этот язык основной) является погружение в языковую среду через контент (с количеством которого сегодня проблем точно нет). Даже иногда перебор. Но тем не менее, очень полезно смотреть, слушать, читать, практиковать. Поэтому, помимо преподавания представляю разные интересные ресурсы, где вы можете найти что-то по душе! Сегодня в рекомендациях оживший классик англоязычного медиа.
Фанаты трукрайма и жизненных историй - возрадуйтесь! 🙌
Прекрасный старожил Ютуба и медиа в целом! Это именно с него слизали формат +100500, где он еще давным давно делал разбор самых разных вирусных видео (называлось Equals 3 - =3). Дальше чем только не занимался, фильмы, музыка, разные шоу.
Сегодня он нашел себя в нише сторителлинга - основной акцент на трукрайм истории, которые он преподносит максимально сжато и интересно.
Здесь вы найдете множество классных слов и выражений, его видео интересно и удобно смотреть - действительно качественный продакшн, с постоянными иллюстрациями и комментариями, что позволяет понять и погрузиться в истории даже если у вас не самый высокий уровень!
Поэтому totally recommend! больше рекомендаций и практики у меня в телеге, welcome!