Внимание - длиннопост.
Прослушал "Над пропастью во ржи". Когда-то еще в юности я уже успел прочитать эту книгу, и тогда она мне понравилась. Но спустя годы, когда начал заново переслушивать строчки, я все удивлялся, почему, чем же меня зацепил этот текст? Бунтарство, неопределенность, конфликтность. Допустим. Но так до конца текста и не понял. И сейчас очень странно все это оценивать и анализировать. Я имею в виду мое предыдущее восхищение.
Ок, неопределенность послевоенных лет. И что? Мне кажется, что мыслеобразность малахольных юношей после Великой октябрьской была целее и сильнее, чем у Холдена. Чего стоит Серебряный век (да, я его не люблю, но оценить вполне в состоянии). Когда из деревенских юношей сделали настоящих достойных и великих советских граждан, мы в первые же годы со дня глубин сознания достали конструктивизм. И я не про архитектуру сейчас.
Бунтарство? Спустя 20 лет после описываемых событий тысячи янки отправятся на Восток. И вот тогда-то и развернется настоящий бунт, который даже не надуман нецельной системой оценок реального времени разбитого подростка, а вполне настоящий. Вот он, с транспарантами и оркестром перед Белым домом.
Конфликтность? Между людьми стремящимися к успеху и системой внутреннего буддийского понимания, где утки зарыты? Допустим, переживание сильное. Но тогда и делать что-то с этим нужно, а не вопить от несправедливости. Мартин Лютер Кинг, который младший, вот он сделал что-то с несправедливостью. Правда, кончил не совсем радужно. Но ок, может быть, этот пример не подходит. Как никак он про внешний конфликт с внешним. Возьмем что-нибудь буддийское, кому нравятся цветочки-топля. В 1975 году гринписовцы своими выступлениями добились запрета испытаний атмосферных атомных бомб у французского атолла в Тихом океане у черта на рогах. Это победа. Это, да.
Ну, допустим, это все, что было с Колфилдом являлось предтечей тому, что я описал. И Гринпис, и Кинг, и бунты хиппи у Белого дома. Тогда непонятным остается только разбитый, и до этого несобранный образ и система мыслей Холдена. Тяжело воспринимать. Впрочем, согласен, книга вполне себе неплохая. Даже хорошая, честное слово. Только перевод хромает. Я не читал оригинал, но понять могу, когда персонаж говорит: "Ладно, давай сматываться отсюда! — говорю. — И вообще катись-ка ты знаешь куда...", а в оригинальном тексте написано: "C'mon, let's get outa here," I said. "You give me a royal pain in the ass, if you want to know the truth". Странно, не правда ли?
Вот тогда-то и становится понятно, что от качества перевода хромает и общий смысл и пассаж, который хотел сделать автор.В Америке то он сделал. А вот в России The Catcher in the Rye не понять. Коннотации и общего духовного багажа не хватает. Точнее он есть и даже внушительных размеров, только для российского бунтарства, неопределенности и конфликтности.
А книга то неплохая, правда!