21 Марта 2024
9

В один год на Нобелевку были выдвинуты Борхес, Сартр, Набоков, Юкио Мисима, Евтушенко, Жорж Сименон, Шарль де Голль. А знаете, кто победил?

Вообще говоря, в заголовок вместилась только часть знаменитых авторов. В полном списке номинантов огромное литературное созвездие. Год оказался мега-урожайным на таланты. Шведским академикам можно было только посочувствовать.

В один год на Нобелевку были выдвинуты Борхес, Сартр, Набоков, Юкио Мисима, Евтушенко, Жорж Сименон, Шарль де Голль. А знаете, кто победил?

Давайте мы вам перечислим тех писателей и поэтов, которых выдвинули на Нобелевскую премию по литературе в 1963 году.

Сэмюэл Беккет

Это один из самых знаменитых драматургов двадцатого века, работавший в жанре “театра абсурда”. Наиболее известная его пьеса называется “В ожидании Годо”. Кстати, спустя шесть лет он все-таки получит Нобелевскую премию.

Фридрих Дюрренматт

Еще один крупный драматург, прославившийся своей пьесой “Визит старой дамы”. Не только ей, конечно, но она больше всего на слуху. В СССР по ней был снят замечательный фильм с Екатериной Васильевой.

Макс Фриш

Крупный швейцарский писатель, ставший классиком литературы двадцатого века. Среди его романов наибольшей популярностью у критиков и читателей пользуется “Homo Фабер”.

Грэм Грин

Один из самых известных английских писателей прошлого века. Мастер политической драмы, автор книг “Тихий американец” и “Наш человек в Гаване”. Многократно выдвигался на Нобелевку, но его кандидатуру каждый раз рубил один человек – шведский академик Артур Лундквист, не выносивший творчество Грина.

Альберто Моравиа

Известный итальянский писатель, одна из вершин неореализма. Наиболее крупные его произведения – романы “Презрение”, “Скука” и “Чочара”.

Владимир Набоков

Звезда русской эмигрантской литературы и одновременно один из ведущих американских писателей. Всемирную славу ему принес роман “Лолита”, однако в его библиографии есть и множество не столь скандальных, но, несомненно, великих произведений.

Уистан Хью Оден

В англоязычной поэзии двадцатого века это признанный классик, который собрал множество наград, кроме одной. Нобелевскую премию ему так и не дали.

Роберт Фрост

Еще один англоязычный поэт, который вышел на мировой уровень известности и популярности. Считается одним из самых значимых поэтов за всю историю американской литературы.

Торнтон Уайлдер

Лауреат Пулитцеровской премии, а автор книг “Мартовские иды”, “Мост короля Людовика Святого” и “День восьмой”. Входит в число ведущих американских писателей двадцатого века.

Эзра Паунд

В довоенной литературе занимал место одного из главных поэтов модерна. В послевоенные годы 13 раз выдвигался на Нобелевку. Но его репутация была безнадежно испорчена сотрудничеством с Муссолини и симпатиями к фашизму.

Ясунари Кавабата

Японский классик, автор романов “Тысячекрылый журавль” и “Снежная страна”. Нобелевские академики дали ему главную премию, но не в этом году, а спустя пять лет.

Юкио Мисима

Один из самых одаренных и харизматичных японских писателей двадцатого века. Автор романа “Золотой храм”.

Жан-Поль Сартр

Человек, которого не нужно отдельно представлять. Суперзвезда французской литературы двадцатого века, драматург, писатель и философ. В следующем году ему дадут Нобелевскую премию, но он от нее откажется.

Жан Ануй

Один из крупнейших французских драматургов середины двадцатого века. Огромную популярность получила его пьеса “Антигона”, поставленная в оккупированном Париже. В ней ясно читался призыв к сопротивлению.

Луи Арагон

Крупный французский писатель, мэтр сюрреализма, коммунист и обладатель Ленинской премии.

Андре Бретон

Друг Арагона, еще один отец-основатель французского сюрреализма, знаменитый поэт.

Жан Кокто

Настоящая глыба французской драматургии двадцатого века, культовая фигура для французов.

Шарль де Голль

Да, самый известный французский президент тоже выдвигался на Нобелевскую премию – за свои мемуары.

Андре Мальро

Выдающийся французский писатель первой половины двадцатого века. Прославился своими романами “Королевская дорога” и “Удел человеческий”

Михаил Шолохов

Нобелевскую премию за свой великий роман “Тихий Дон” он обязательно получит. Но только два года спустя.

Евгений Евтушенко

Тоже имел шанс стать советским лауреатом Нобелевской премии, его кандидатура выдвигалась в 1963 году. В этот момент как раз был расцвет его творчества.

Пабло Неруда

Пожалуй, самый известный из всех латиноамериканских поэтов. Он получит Нобелевку, но только в 1971 году.

Хорхе Луис Борхес

Классик латиноамериканской литературы, чье творчество и без всяких премий стало определяющим для всего континента. На Нобелевку он, кстати, выдвигался не менее 15 раз. Но так ее и не получил.

Жорж Сименон

Бельгийский писатель, всемирную известность обрел благодаря циклу детективов про комиссара Мегрэ.

Генрих Бёлль

Один из ключевых послевоенных немецких авторов, известен своими романами “Глазами клоуна” и “Бильярд в половине десятого”. Был удостоен Нобелевской премии в 1972 году.

Чтобы вы понимали, всех авторов, перечисленных выше, вы можете встретить в любом вузовском учебнике по зарубежной литературе двадцатого века. Это действительно классики, их проходят на филологических факультетах. Каждого из перечисленных! Наличие или отсутствие у них Нобелевской премии ничего не говорит об их творчестве. Зато многое говорит о шведских академиках.

А в завершение этой статьи сообщим вам, кто стал все-таки лауреатом Нобелевской премии по литературе 1963 года. Это Йоргос Сеферис. Считается крупнейшим греческим поэтом двадцатого века.

Да, Нобелевскому комитету пришлось в этот год непросто. И все-таки… Из всех перечисленных выбрать Сефериса? Кстати, а кому бы из названных выше авторов присудили бы премию вы?

Источник: Литинтерес

Показать полностью 1
1355

Названия фильмов, которые наши перевели нормально1

Здравствуйте, коллеги-киноманы. Люди, которые адаптируют зарубежные названия фильмов для отечественного проката, называются локализаторами. У нас локализаторов принято ругать – не буду сейчас полностью становиться на их сторону, порой так переведут: хоть стой, хоть падай. Но поскольку я ратую за похвалы, а не за критику и глумление, мне хочется вспомнить несколько примеров, когда локализаторам можно просто пожать руку. Или даже поаплодировать.

«Бешеные псы»

В оригинале название фильма звучит как Reservoir Dogs («Собаки из резервуара»). А если бы Тарантино хотел назвать фильм «Бешеные псы», он использовал бы прилагательное mad. Но наши не стали связываться с резервуарами и дали шикарный перевод. Пускай по смыслу он и отличается от заложенного Тарантино.

«Чужой»

В оригинале фильм называется Alien. Первые переводы — «Инопланетянин», «Пришелец». Однако ни «Инопланетянин», ни «Пришелец» в нужной степени не соответствовали слогану «В космосе твой крик никто не услышит...» (оставляем за скобками тот факт, что в космосе звук в принципе не распространяется). А вот «Чужой» (второе значение как раз «Чужак») соответствовал идеально.

осторожно, яйца открываются

осторожно, яйца открываются

Кстати, интересный факт – локализаторы многих стран изгалялись от души, стараясь наполнить соответствовать нужной степени ужаса. Во многих странах, от Западной Европы до Южной Америки, к «Чужому» был добавлен подзаголовок «Восьмой пассажир», а по-немецки название фильма звучит как «Жуткое существо из странного мира». Но дальновиднее всего поступили в Венгрии, выбрав титул «Восьмой пассажир на борту — Смерть».

«Форсаж»

Оригинальные The Fast and the Furious у нас бы шли как «Быстрые и яростные». Учитывая, что первая часть (тогда же никто не знал, что фильмов будет 11) вращалась вокруг гонок и погонь, было грамотным решением выпустить фильм, используя термин, который означает режим работы некоторых двигателей, применяемый для временного увеличения тяги.

«Осторожно, двери закрываются»

В этой драматической комедии наш перевод и вовсе превзошёл оригинальные Sliding Doors («Раздвигающиеся двери»). Потому что сюжет, связанный с девушкой, которая в одной реальности успела в закрывающиеся двери, а в другой не успела, идеально соответствует нашей адаптации.

«Мне бы в небо»

Ещё один прекрасный вариант. В оригинале название звучит как Up in the Air, а наши воспользовались и выражением, и песней Сергея Шнурова, которую к тому времени знали очень многие.

промо к фильму

промо к фильму

«Шпион, выйди вон»

Это вообще мой любимый пример. На английском название звучит Tinker Tailor Soldier Spy («Лудильщик, портной, солдат, шпион») — это детская считалочка. Если бы наши не заморачивались, зрители были бы удивлены (мягко говоря). Но наши заморочились. И учитывая, что весь фильм посвящён поиску «крота» в МИ-6, получилось прекрасно.

«Крепкий орешек»

Оригинальное название «Крепкого орешка» (Die hard) прекрасно в своём смысле и лаконичности. В нашей стране многие переводчики предлагали разные варианты перевода этого названия. Изначально фильм был переведён нелегальными издателями под названием «Умри тяжело, но достойно». Андрей Гаврилов перевёл название как «Неистребимый». В кинотеатрах нашей страны фильм прокатывался уже как «Крепкий орешек».

Кстати, тут я выкладывал заметку о том, под какими названиями Die hard прокатывался в других странах.

кадр из фильма

кадр из фильма

Благодарю за участие тех подписчиков, которые помогли сформировать этот список. Благодарю прочитавших за то, что ознакомились. И благодарю тех, кто ещё предложит варианты в комментариях — может, и на вторую подборку наскребём.

Показать полностью 3
Мои подписки
Подписывайтесь на интересные вам теги, сообщества, авторов, волны постов — и читайте свои любимые темы в этой ленте.
Чтобы добавить подписку, нужно авторизоваться.

Отличная работа, все прочитано! Выберите