Названия фильмов, которые наши перевели нормально
Здравствуйте, коллеги-киноманы. Люди, которые адаптируют зарубежные названия фильмов для отечественного проката, называются локализаторами. У нас локализаторов принято ругать – не буду сейчас полностью становиться на их сторону, порой так переведут: хоть стой, хоть падай. Но поскольку я ратую за похвалы, а не за критику и глумление, мне хочется вспомнить несколько примеров, когда локализаторам можно просто пожать руку. Или даже поаплодировать.
«Бешеные псы»
В оригинале название фильма звучит как Reservoir Dogs («Собаки из резервуара»). А если бы Тарантино хотел назвать фильм «Бешеные псы», он использовал бы прилагательное mad. Но наши не стали связываться с резервуарами и дали шикарный перевод. Пускай по смыслу он и отличается от заложенного Тарантино.
«Чужой»
В оригинале фильм называется Alien. Первые переводы — «Инопланетянин», «Пришелец». Однако ни «Инопланетянин», ни «Пришелец» в нужной степени не соответствовали слогану «В космосе твой крик никто не услышит...» (оставляем за скобками тот факт, что в космосе звук в принципе не распространяется). А вот «Чужой» (второе значение как раз «Чужак») соответствовал идеально.
осторожно, яйца открываются
Кстати, интересный факт – локализаторы многих стран изгалялись от души, стараясь наполнить соответствовать нужной степени ужаса. Во многих странах, от Западной Европы до Южной Америки, к «Чужому» был добавлен подзаголовок «Восьмой пассажир», а по-немецки название фильма звучит как «Жуткое существо из странного мира». Но дальновиднее всего поступили в Венгрии, выбрав титул «Восьмой пассажир на борту — Смерть».
«Форсаж»
Оригинальные The Fast and the Furious у нас бы шли как «Быстрые и яростные». Учитывая, что первая часть (тогда же никто не знал, что фильмов будет 11) вращалась вокруг гонок и погонь, было грамотным решением выпустить фильм, используя термин, который означает режим работы некоторых двигателей, применяемый для временного увеличения тяги.
«Осторожно, двери закрываются»
В этой драматической комедии наш перевод и вовсе превзошёл оригинальные Sliding Doors («Раздвигающиеся двери»). Потому что сюжет, связанный с девушкой, которая в одной реальности успела в закрывающиеся двери, а в другой не успела, идеально соответствует нашей адаптации.
«Мне бы в небо»
Ещё один прекрасный вариант. В оригинале название звучит как Up in the Air, а наши воспользовались и выражением, и песней Сергея Шнурова, которую к тому времени знали очень многие.
промо к фильму
«Шпион, выйди вон»
Это вообще мой любимый пример. На английском название звучит Tinker Tailor Soldier Spy («Лудильщик, портной, солдат, шпион») — это детская считалочка. Если бы наши не заморачивались, зрители были бы удивлены (мягко говоря). Но наши заморочились. И учитывая, что весь фильм посвящён поиску «крота» в МИ-6, получилось прекрасно.
«Крепкий орешек»
Оригинальное название «Крепкого орешка» (Die hard) прекрасно в своём смысле и лаконичности. В нашей стране многие переводчики предлагали разные варианты перевода этого названия. Изначально фильм был переведён нелегальными издателями под названием «Умри тяжело, но достойно». Андрей Гаврилов перевёл название как «Неистребимый». В кинотеатрах нашей страны фильм прокатывался уже как «Крепкий орешек».
Кстати, тут я выкладывал заметку о том, под какими названиями Die hard прокатывался в других странах.
кадр из фильма
Благодарю за участие тех подписчиков, которые помогли сформировать этот список. Благодарю прочитавших за то, что ознакомились. И благодарю тех, кто ещё предложит варианты в комментариях — может, и на вторую подборку наскребём.
Диалоги о киношках
141 пост97 подписчиков
Правила сообщества
будьте вежливы. "Тыкать", обзываться и материться и так весь рунет может