566

Почему от некоторых переводов болит голова, или ещё к вопросу правильного перевода.

В комментариях к предыдущему посту пользователи развлекательного мегапортала "Пикабу" высказали пожелание осветить тему того, каким образом непонимание принципов расстановки акцентов в тексте ведёт к появлению переводов с английского, читать которые русскому человеку достаточно сложно - иначе говоря, переводов, которые плохо справляются с донесением до читателя заложенной в оригинал информации.


На самом деле никаких особых сложностей в организации перевода таким образом, чтобы акценты доводились до русскоязычного читателя в привычном ему порядке, нет - это азы переводческой профессии, и будущих переводчиков учат этому уже на первом курсе. Тем не менее при чтении многих современных переводов, которые сделаны вроде бы профессионалами, а не любителями, возникает стойкое ощущение, что на лекции на эту тему они либо не ходили, либо полностью их забыли. Поэтому опытный переводчик может текст ниже спокойно пропустить, а вот начинающему (и обычному человеку, которому интересно узнать, почему от чтения некоторых переводов начинает болеть голова) он может оказаться полезным.


(Сразу предупреждаю - букв будет очень много, поэтому запаситесь терпением - без понимания некоторых ключевых моментов в данной теме не обойтись).


Для начала - совсем немного теории. Поднимите руку - кого в школе не душила зевота от разбора предложений на уроках русского языка? "Найдите подлежащее", "найдите сказуемое"... Так вот во время подобного времяпрепровождения мы с вами занимались так называемым формальным членением предложения - выделением в его составе тех или иных частей речи. Формальным оно называется в том числе и потому, что вне зависимости от порядка слов в предложении сказуемое всегда остается сказуемым, подлежащее - подлежащим, и так далее. Таким образом, предложения


Маша съела суп

и

Суп съела Маша


с точки зрения формального членения абсолютно одинаковы. Однако русский человек сразу заметит, что в первом предложении для нас важно то, что Маша съела именно суп, а во втором - что суп съела именно Маша. Так вот для выделение в предложении подобных "важных моментов", говоря иными словами - "логических ударений", или "акцентов" используется так называемое актуальное членение предложения, которое, в отличие от формального, в большинстве школ не проходят, поэтому многие переводчики нередко открывают для себя этот принцип как нечто новое.


При применении к предложениям принципа актуального членения в них выделяется коммуникативный центр (основное содержание предложения, та новая информация, которую необходимо донести до читателя) и исходная точка, уже известная информация. Новая информация называется ремой (далее Р), исходная точка - темой (далее Т).


Применив этот принцип к прозвучавшим ранее предложениям, получаем:


Маша съела суп: "Маша" является темой, "суп" - ремой (важно, что съеден суп).

Суп съела Маша: " суп" является темой, "Маша" - ремой (важно, кто съел суп).


В обоих предложениях используется схема Т → Р (сперва идет тема, потом рема).


Успевший заскучать читатель может спросить: а почему именно так? А может ли быть наоборот? И вообще, к чему вся эта ботва для задротов про темы-ремы, где про переводы-то? И кто-то уже тянется к реактивному минусомету, чтобы заминусить автора в говно...


Не торопитесь, всё по порядку. Перед тем, как говорить о переводах, нам придётся вспомнить, не к ночи будь помянут, небезызвестного товарища Задорнова с его рассуждениями о бездуховном английском языке и сравнениями английского с русским, в которых русский язык смотрится белым лебедем на фоне заокеанского гадкого утенка. "В русском языке можно сказать "Я люблю тебя", "Тебя я люблю", "Люблю я тебя", а в английском - только "I love you". Бедный, примитивный язык!" - гневается наш юморист.


Оставив рассуждения о примитивности языка Шекспира и Диккенса на совести юмориста, попробуем разобраться, почему же, в самом деле, в английском нельзя сказать что-нибудь в духе "You love I"? Ответ, если не вдаваться в глубокие материи, очень прост - всё обусловлено фактическим отсутствием в английском языке падежей, позволяющих отличить субъект действия от его объекта, таких, как дательный и винительный.


Чтобы понять, как отсутствие падежей связано с фиксированным порядком слов, разберём следующие русские предложения:


Парламент выбрал президиум.

Ювентус обошёл Реал.

УАЗ врезался в ВАЗ.


Хотя в этих предложениях слова "президиум", "Реал" и "ВАЗ" стоят в винительном падеже, его форма совпадает с формой именительного. А теперь попробуйте переставить члены предложения местами - что получится? Правильно - получится ровно противоположный смысл, а всё из-за того, что мы фактически оказались в "беспадежной" ситуации, аналогичной той, которая существует в английском. В этом случае по умолчанию подлежащим считается то слово, которое идёт в предложении первым.


Теперь вы можете понять англоговорящих, для которых данная ситуация является не исключением, а нормой. Они никак не могут сказать "You love I" ровно по той же причине, что мы не можем переставить задом наперед слова в предложении "Ювентус обошёл Реал" без изменения смысла. Естественно, за много сотен лет такого беспадёжного существования английский язык приспособился, выработал разные способы инверсии, о которых мы сегодня говорить не будем, но базовое построение предложений остается в нём жестким: подлежащее - сказуемое - дополнение.


(Небольшое историческое отступление: давным-давно, более тысячи лет назад, в английском языке было 4 падежа, и порядок слов в нём был намного более свободным, однако в ходе 300-летней оккупации норманнами язык существенно изменился, избавившись, в частности, и от падежных окончаний, которые остались теперь только у местоимений. Ну а по мере отпадения падежных окончаний в языке всё более прочно закреплялся фиксированный порядок слов. И хотя еще 700 лет назад в английском были возможны конструкции вроде "I you tell shall", но уже во времена Шекспира подобное было невозможно).


В соответствии со всем этим англоговорящие, по большому счету, лишены (лингвисты, погодите ругаться, скажем более корректно - ограничены) в возможности переставлять члены предложения для выделения ремы, той самой новой информации, которую необходимо донести до читателя. А вот в русском языке подобной проблемы нет. Получается, русский язык богат, а английский - беден? Вовсе нет, это никоим образом не аргумент в поддержку Задорнова - всё дело в том, что это палка о двух концах! Почему? Следите за руками.


Вспомним тот самый набор предложений "Я люблю тебя", "Тебя я люблю", "Люблю я тебя" и вернемся к вопросу "Может ли в русском предложении использоваться иное распределение акцентов, кроме Т → Р?" Так вот в разговорной речи такой проблемы не возникает: говорящий может сделать логическое ударение на любом слове (ТЕБЯ я люблю! Р → Т). А вот в письменном тексте - именно в связи со свободным порядком слов! - в русском языке рему принято располагать в конце предложения (раз слова можно расположить в произвольном порядке, логично начать сообщение с уже известной информации, а потом закончить её новой информацией, с учетом того, что интонационное маркирование в письменном тексте затруднительно). И хотя это не является обязательным правилом, тем не менее большинство предложений в письменных русских текстах строится именно так.


Что же получается? Русский текст за счет свободного порядка слов в определенной степени лишается гибкости в распределении темы и ремы - в то время как в английском тексте с его фиксированным порядком слов распределение темы и ремы достаточно произвольно!


Вот и мы подошли к ключевому пункту нашего поста. Именно здесь зарыта собака. Именно здесь кроется то отличие русского и английского текстов, которое превращает перевод от неопытного переводчика в нечто малочитаемое. Такой переводчик (не исключено, что ещё и под влиянием Задорнова) воспринимает английский текст как русский, только более примитивный - мол, все слова идут в строгом порядке, переводи как есть и не забивай себе голову. Почему это в корне неверно - мы уже выяснили выше. Чтобы адекватно перевести английский текст, мало понять смысл каждого предложения - нужно ещё и обязательно выделить в каждом предложении рему, которая маркируется, в частности, неопределенным артиклем (за исключением случаев, когда существительное обязательно требует нулевого или определенного артикля) или словами-маркерами (It's... that, there is, as well as, rather than, only). После выделения ремы её следует поместить в конец русского высказывания - именно таким образом создается эффект нового, главного, неожиданного.


Разберём примеры неправильных переводов, в которых переводчик не удосужился выделением ремы, а также примеры того, как должны выглядеть правильные переводы.


Пример 1.

Оригинал: It's more than certain that a human error was at the origin of the concern.

Перевод: Можно с уверенностью сказать, что человеческий фактор стал причиной катастрофы.


В данном случае ремой, то есть самым важным в сообщении, является идущая с неопределенным артиклем информация о причине катастрофы, а не слова "причина катастрофы". Рема должна быть перенесена в конец предложения:


Можно с уверенностью сказать, что причиной катастрофы стал человеческий фактор.


В ряде случаев ремой является некоторая информация, выраженная в числовой форме:


Пример 2.

Оригинал: The lowermost sections of the tower are anchored to vertical steel angles, which have their roots 53 feet below the surface of the peer.

Правильный перевод: Для крепления нижней части опоры к устою использовались стальные уголковые профили, уходившие в бетон на 16 метров.


Пример 3.

Оригинал: C++ programmers will find the static Main method familiar... Every program requires an entry point, and in the case of C#, it is the static Main method.

Перевод: Программисты на C++ найдут статический метод main знакомым... Каждая программа нуждается в точке входа, и в случае С# такой точкой является статический метод main.


Как видим, за счет неправильной расстановки логических ударений на письме оборот "статический метод main", который после первого предложения успел стать темой, переводчик назойливо пихает в конец предложения, в итоге русскоязычный читатель, который ожидает увидеть там рему (что-то новое), оказывается сбит с толку. На самом деле во втором предложении ремой является вводная часть с оборотом an entry point - "точка входа", и перевод (без корректировки) будет звучать примерно так:


Программистам на С++ метод main покажется знакомым. Статический метод main в языке С# является той самой точкой входа, которая должна присутствовать в каждой программе.

Разумеется, переводу необходима корректировка:

Программистам на С++ метод main покажется знакомым - в языке С# он является той самой точкой входа, которая должна присутствовать в каждой программе.


Пример 4.

Оригинал: A semicolon terminates one-line expressions. However, code blocks, such as those in braces in, do not need to be terminated with a semicolon.

Перевод: Точка с запятой завершает однострочный оператор. Однако блоки кода, заключенные в фигурные скобки, не должны завершаться точкой с запятой.


Все перепутано, все переврано. В первом предложении "a semicolon" - "точка с запятой" - является ремой и должна быть вынесена в переводе в конец предложения. Во втором предложении "a semicolon" является уже известным материалом, темой, поэтому требует вынесения в начало. Корректный перевод, с корректировкой, будет звучать примерно так:


Однострочный оператор завершается точкой с запятой. Однако она не должна завершать блоки кода, заключенные в фигурные скобки.


Пример 5.

Оригинал: Depending on the complexity of the markup extension..., this syntax is sometimes simpler.

Перевод: В зависимости от сложности расширения разметки... иногда синтаксис будет проще.

Местоимение this однозначно указывает на тему, которая перешла из предыдущего предложения. Поэтому перевод преобразуется к следующему виду:


Иногда синтаксис может быть и проще - это зависит от сложности расширения разметки.


В примерах выше рема и тема определялись однозначно, потому что был задан изначальный контекст (тема предыдущего предложения). Собственно, тема-рематическое членение русского предложения определяется темой одного или нескольких предыдущих предложений, которая и определяет рему.


Пример 6.

Оригинал: Polish, East German, Bulgarian, Romanian, Romanian, Yugoslav and Albanian ports are now available to Soviet ships.


Перевод будет зависеть от того, на что хочет сделать акцент автор оригинала. Если имелось в виду расширение влияния СССР, то перевод будет выглядеть так:


Советским кораблям теперь доступны для захода порты Польши, ГДР, Болгарии, Румынии, Югославии и Албании.


А если имелось в виду, например, что эти конкретные страны почему-то решили открыть свои порты для захода именно СССР (а могли бы и кому-то еще), то перевод примет такой вид:


Порты Польши, ГДР, Болгарии, Румынии, Югославии и Албании теперь доступны для захода советским кораблям.


Пример 7.

Оригинал: Tens of thousands of workers came by auto from all over Michigan to take part in these demonstrations.


Для того, чтобы определить порядок слов в переводе, необходимо выяснить, на какой вопрос отвечает это английское предложение. Если предложение отвечает на вопрос "Для чего съехались рабочие?", то ремой (смысловым центром) высказывания будет группа "to take part in these demonstrations", и мы получим перевод:


Десятки тысяч рабочих съехались на автомашинах со всего штата Мичиган, чтобы принять участие в этих демонстрациях.


Но если предложение отвечает на вопрос "Откуда съехались рабочие?", то ремой будет группа "from all over Michigan", и перевод примет вид:


Чтобы принять участие в этих демонстрациях, десятки тысяч рабочих съехались на автомашинах со всего штата Мичиган.


И в завершение поста - лингвисты отмечают, что в современной российской прессе (не исключено, что под влиянием английского языка) намечается тенденция по размещению ремы в начале заголовков вполне себе непереводных статей - получается что-то вроде "Товарняк сошёл вчера с рельс под Челябинском" вместо "Вчера под Челябинском сошёл с рельс товарняк". Куда приведёт эта тенденция, сказать сложно, но лично я считаю, что свободный порядок слов в русском языке не позволит ей в ближайшем будущем уподобить заголовки российской прессы английским.


На сегодня всё. Надеюсь, дочитавшим этот пост до конца станет понятнее, почему некоторые переводы так сложно читать, а начинающим переводчикам полученная информация пригодится для того, чтобы использовать её в своей работе.

Пишите в комментариях свои замечания, наблюдения, предложения. Конструктивная критика приветствуется.

Дубликаты не найдены

111 комментариев

по актуальности
+33

Я еще до середины не дочитал, но уже готов аплодировать стоя! Ты объяснил то, что я применял на практике, но затруднился бы объяснить в теории. А выверт со свободной темой-ремой в ущерб свободному порядку слов в английском –  это просто шикарное наблюдение!!!


При переводе на английский я обычно стараюсь сохранить русский порядок слов (точнее, порядок темы и ремы) за счет инверсии в английском тексте. Но не всегда получается. Поэтому спасибо за подсказку с артиклями. Я их до сих пор не люблю, но твоя наводка многое ставит на места.


Кстати, разница в подходах в английском и русском делает невозможным нормальный автоматический перевод с языка на язык. В переводе с английского на русский обязательно сместится логическое ударение, а в переводе с русского на английский будет корявый порядок слов. Еще автоматы не справятся с русскими безличными оборотами, которые на английский можно, зная контекст, переводить личными формами, и с именными конструкциями там, где в английском используют глагольные.


Добавлю про переводы с русского/английского на любой тюркский (особенно не испытавший влияния русского). В тюркских нормальное положение сказуемого – в конце предложения. Соответственно причастия и деепричастия в тюркских причастных и деепричастных оборотах, которые часто используются вместо наших придаточных, тоже оказываются в конце (не «лежащий на столе», а «на столе лежащий»). Перевести с тюркского на русский/английский так, чтобы не только информацию донести, но и акценты правильно расставить – это та еще головоломка!


Говорят, в японском языке тема и рема тоже как-то по-особенному маркируется, но не артиклями.

––––––––––––––––––––––––

И да, англоподобные заголовки в изначально русских текстах просто вымораживают! Просто охота плеваться на этих «шебельме насяльника!» Еще не люблю, когда не склоняют легкосклоняемые слова, даже если они изначально русские. На Пикабу таких море: «Купили в Магнит просроченный товар». Куда купили? «Я щас с Билайн хожу». Билайн – подружка что ли новая? o_O Авторам таких постов охота давать по башке словарем (острым углом). Не могу я без эмоций кривые тексты воспринимать :)))

раскрыть ветку 8
+15
"разница в подходах в английском и русском делает невозможным нормальный автоматический перевод с языка на язык" - я даже больше скажу, как человек, который в своё время всерьёз интересовался проблемой машинного перевода. Пока не будет создан "настоящий" искусственный интеллект, проблема автоматического перевода останется нерешённой. Ровно потому, что ни алгоритмы (Промт), ни статистика (Гугл), ни алгоритмы + статистика не решают проблему понимания смысла. Это не шахматы и даже не "Своя игра" - ведь в реальных переводах сплошь и рядом бывает такое, что в зависимости от одного слова в конце книги меняется смысл предложения в начале, двумястами страницами ранее. С этим не справятся никакие алгоритмы перебора, даже если им дать статистику в тысячу, в миллион раз мощнее нынешней - только "настоящий" ИИ. А уж если брать то, с чем ни один "человеческий" переводчик не справится... http://sova-f.dreamwidth.org/91943.html тогда и вовсе понимаешь, что для моделирования искусственного переводчика неплохо бы для начала смоделировать всю человеческую цивилизацию.
раскрыть ветку 6
+2

Что вселяет надежды по поводу занятости в обозримом будущем людей-переводчиков)
Чтобы не плодить , поблагодарю здесь за статью.
Отдельно доставили цитаты из советских учебников: Лондон из зэ кэпитал...

раскрыть ветку 1
0

А что вы скажете теперь, когда появились нейросети в переводчиках?

раскрыть ветку 1
0
Что-то мне подсказывает, что можно обойтись и без настоящего ИИ в 99.9% случаев при помощи нейросетей
раскрыть ветку 1
+3
Охх, сколь ценный коммент. Никогда не любил задания на переводы в школе, в универе, ибо дается чаще одно-единственное предложение без контекстов в соседних и перевод должен содержать именно те слова, что идут в оригинале, никаких тебе переводов с личными формами вместе безличных, когда нужны больше слова, чем смысл.
+21
Бесит, когда в дубляже фильма слышу фразу: "Как твоё имя?". Зубодробительная калька. Кто-нибудь хоть раз в жизни так говорил? Сложно перевести "Как тебя зовут", видимо.
раскрыть ветку 20
+5
Самое забавное, что переводчики любители часто справляются намного лучше и усерднее, чем профессионалы.

Образование такая штука.. Она не делает человека умнее. Если он идиот - новые знания уже бессильны.
раскрыть ветку 13
+4

Абсолютно верно, плюсую. Ровно потому, что сплошь и рядом человек вкладывает в то, что не является профессией, больше ума, старания и усердия, чем в профессию. А "профессионалы", которые на лекциях хлопали ушами, в своём деле двух слов связать не могут - ровно потому, что сами не знают, зачем вообще на переводчика пошли.

Хотя бывают и неприятные исключения, пример - Егорова, переводчица-любительница, которая перевела "Марсианина", явно не понимая, что такое перевод, и испортила тем самым неплохую книгу... :(

раскрыть ветку 12
+1
Кальки - это зло! Можно было бы запилить пост, но на эту тему уже исчерпывающе высказался Ланчиков. Кстати говоря, меня тут недавно люто заминусовали за то, что указал на калькирование во фразе "люблю этого гребаного ребенка". Все так встали на защиту этого "гребаного ребенка", словно это был последний оплот русского языка )
раскрыть ветку 5
+2

Поставил винду-десятку. От перевода многих текстов выть хочется. Очень сомневаюсь, что в обновлениях перевод исправят. В XP и даже в семерке перевод был более человечный что ли…


Самое зубодробительное – «начальный экран» вместо привычного «меню „Пуск“».

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 3
0

Та нормальное слово же. Я ради интереса даже по переписке в вк тогда глянул - с пару сотен сообщений от разных людей с этим словом наберется.

Хотя конкретно в этом фразе это слово звучит криво.

+31

Автор, спасибо тебе огромное. Грамотно, полно, с неправильными примерами и их корректировками. Стал больше понимать этот раздел благодаря тебе. Будешь дальше продолжать писать обучающие статьи о всяких не очевидных тонкостях переводов?

раскрыть ветку 15
+24
Если все эти материалы будут востребованы - в обозримом будущем постараюсь :-)
раскрыть ветку 14
+11

Автор, а так же круто объяснить обратный перевод - с русского на английский смогли бы?

Из текста, конечно, частично вырисовывается картина, но наверняка там есть свои "подводные камни".

К примеру, так и не нашла ответа на вопрос:
До какого количества слов можно переводить сложные термины, не используя "of", чтобы читающий не потерял нить? Т.е. понятно, что каждый случай индивидуален, но все же.


Например, чувствую, что выражение "the hierarchical neurofuzzy system for assessment of the degree of user satisfaction with the services" (иерархическая нейронечеткая система для оценки степени удовлетворенности пользователей качеством сервисов) звучит коряво и явно заметен перевод с русского, но иначе сама же в нем начинаю путаться.

Думаю, не только мне подобные советы будут полезны. Как идея на будущее))
Подпишусь и буду ждать)

раскрыть ветку 3
+11

Будут, подпишусь даже)

+6

Вот тебе авансом идея для новой статьи - стилистика.

раскрыть ветку 2
+2
Пост действительно очень полезный и толковый. Спасибо! Остался один вопрос: какие существуют явные и неявные показатели ремы, проще говоря, как верно определить, где тема, где рема в английском (когда это по каким-либо причинам трудно сделать по предыдущему контексту)?
+2

Будут. Я с прошлого поста подписался. Почитать очень интересно, хотя я лишь немного подрабатывал переводчиком, образование техническое, скорее рядовой пользователь языка, тем не менее, читаю с удовольствием.

+2
Будут, подписался.
+2

Собирай свой фан-клуб, тогда и материалы будут всегда востребованы)

+1
Всегда было интересно,почему в англ.языке более точное построение предложений с точки зрения мат.логики. Пример: I like you, где Кто/что действует - "I", Как действует - "like", На кого/что действует "you"; Второй "I love you" логика та же, однако при переводе получаем: "ты мне нравишься" и "я тебя люблю". И если во втором примере логика остаётся неизменной, в первом появляется двоякопильчатый восприятия (определения) действующего и попадающего под действие. Собственно вопрос: откуда в русском языке появилась эта странная ошибка в логике?
раскрыть ветку 1
+10

Спасибо, это было прекрасно.
Мой любимый пример путаницы с порядком слов - "Дочь Собчака укусила лошадь"

+4

Русский интенсивно накапливает английские кальки. Глобализация, куда деваться?

Но часто пределы разумного преодолеваются и с большим запасом. Это и переводные статьи, и даже прямая речь авторов(!), за которыми повсюду торчат уши английских построений.

Есть и другая крайность, когда авторы полностью переиначивают стилистику под личный, выхолощенный, но соответствующий нормам русского литературного языка стиль. Этакий эпосный слог певца Баяна. Тоже плохо.

Не являясь и близко лингвистом, доверюсь мнению понимающих людей. Чтобы промыть уши и глаза от современных "шедевров" речи, очень помогает Тургенев. Из нынешних, как ни странно, Дина Рубина - при всей неоднозначности личности автора и продвигаемых ею идей.

+3

Спасибо. Было очень интересно читать. А главное - полезно. С английским мы  все сталкиваемся очень часто, а на переводчиков не учились, поэтому было бы здорово, если бы вы продолжили создавать посты подобного рода.

+10

Эх. Почему у нас в школе по английскому не было подобных учителей. У меня до сих пор остались те частицы ненависти к языку, хотя на бытовом уровне достаточно часто им пользуюсь.

раскрыть ветку 3
+10

Потому что изложенное - часть подготовки переводчиков. И так в школе башка пухла.

раскрыть ветку 1
+2
Я несколько не в том плане) Тут написано понятно и интересно.

У нас же были такие учителя, что кроме ненависти к языку ничему научить не могли.

+1

В пятом классе, когда у нас начались уроки Англ. языка, я подошел к учительнице с вопросом "У меня на калькуляторе иногда пишет Error, что это означает?". Она обещала посмотреть в словарях, но ответ я узнал парой месяцев спустя, когда мне притащили здоровенный английский словарь...

Так что, нет, у меня не было учителя английского. И я даже немножко вам завидую, у вас он хотя бы был...

+6

Обожаю такие умные посты.

+2

С Баша на тему темы-ремы:


Очень странно составляют заголовки в последнее время: «Работницу посольства Испании изнасиловали в Москве». То есть именно в Москве, а не в Питере или Воронеже. Ей просто суждено было быть изнасилованной. Вопрос был только где. Просто для сравнения: «В Москве была изнасилована работница посольства Испании».

раскрыть ветку 1
+2

В точку.

+2

Спасибо! Я часто испытывал дискомфорт от некоторых словесных конструкций в книжках, но старался особо не говниться, мол и так то же правильно, ведь русский язык допускает и такое построение то же и это просто дело вкуса. Теперь буду говниться с легким сердцем ))


К стати, если перевод с плохими темаремами (или как это правильно сказать?) слушать в виде аудиокниги, то эффект "неловкости" теряется. Видимо потому что опытный чтец правильно расставляет интонации.

+2
Учите мат. часть, тогда посты ТСа не станут для вас откровением.
Иллюстрация к комментарию
+2

Ну вот опять попобольный перевод:

http://pikabu.ru/story/_4313618

Вроде всем хорош, но смещенные темы-ремы – как песок на зубах. Рр.

раскрыть ветку 1
+1
Да если разобраться, он и так-то не особо хорош ) "Пластмассовый мир в сторону" и т.д.
+2

Такой вопрос: можешь, пожалуйста, какие-то учебники/ресурсы посоветовать, которые позволят вопросы лингвистики/перевода поподробнее рассмотреть? Ибо есть желание узнать получше как языки устроены, но в соответствующем вузе не учусь.

раскрыть ветку 3
+2

Можно начать с классики - учебника "Пособие по переводу с английского языка на русский" Комиссарова: http://www.twirpx.com/file/1230259/

Особенно полезна часть 2.

Можно почитать книгу "Теория перевода" 2006 года (Сдобников, Петрова).

раскрыть ветку 2
+2

Спасибо. Меня в первую очередь немецкий и с ним связанное интересует, поэтому первый учебник не особо подходит, а второй попробую глянуть.

раскрыть ветку 1
+2
Автор, большое тебе спасибо, очень приятно и интересно было читать. Особенно учитывая тот факт, что я не переводчик, и эта тема для меня нова. Вы, наверное, преподаватель? Столько мелочей подметили, которые зная и применяя на практике, можно легко перейти на уровень выше посредственников переводчиков.
раскрыть ветку 2
+1

Нет, я обычный переводчик, просто люблю свою профессию :)

раскрыть ветку 1
+2
Да, у меня также был и этот вариант. Люблю людей, которые любят свою профессию :)
+2

Доступный и понятный пост, спасибо!

+2
"Пример 2.
Оригинал: The lowermost sections of the tower are anchored to vertical steel angles, which have their roots 53 feet below the surface of the peer.
Правильный перевод: Для крепления нижней части опоры к устою использовались стальные уголковые профили, уходившие в бетон на 16 метров."

Перевод может и правильный, но не для технической литературы.

Примерный перевод: Нижняя секция опоры анкерится вертикальными стальными уголками в бетон с величиной анкеровки 16 метров

раскрыть ветку 4
+1
Не спорю. Но этот фрагмент текста и перевод - не из технической книги, а из популярного документального фильма :-)
0
Кстати, под "sections" как раз могут подразумеваться стальные профили, а вот уголки кажется никто "уголковыми профилями".

Так что тема и рема - это важно, но знание матчасти и немного телепатии никто не отменял )) Потому, что часто авторы пишут не то, что хотят сказать )

раскрыть ветку 2
0

"но знание матчасти... никто не отменял" - как будто с этим кто-то спорил. Как будто в заголовке поста написано "Тема и рема - самое важное, а вот матчасть знать необязательно".


Уголковый профиль - ну, выражение это существует, куча результатов по запросу, звучит адекватно, солидно...


Матчасть, конечно, вещь важнейшая. Нынешним переводчикам в этом плане, правда, намного легче. Животворящий гугл (и умение им пользоваться) позволяет за час сделать то, на что раньше ушла бы пара дней копаний в справочниках и консультаций с экспертами (если еще эти эксперты есть). Хотя наличие профильного образования это все равно не заменит. Специалист, средне владеющий английским, переведет профильную статью все же лучше среднего переводчика, даже вооруженного гуглом. Зато хороший переводчик обладает навыками, позволяющими ему переводить в приемлемом качестве что угодно.


"и немного телепатии" - вот да. Всегда удивляли те, кто уверяет, что вот-вот завтра машины будут переводить лучше людей. Кто хорошо знает, что такое перевод, понимает, что пока не создадут что-нибудь, сопоставимое по мощности с мозгом, хорошего перевода от машины не жди )

раскрыть ветку 1
+2

К последнему примеру сразу захотелось добавить, что если предложением хотели подчеркнуть массовость демонстраций, то перевести его нужно так:

Чтобы принять участие в этих демонстрациях, со всего штата Мичиган на автомашинах съехались десятки тысяч рабочих.

раскрыть ветку 1
+4

Совершенно верно. Я просто не стал расписывать все возможные варианты, главное - объяснить принцип :-)

+1

Великолепная статья! Большое спасибо. Подпишусь и буду с нетерпением ждать новых.

+1

Молодец! Соглашусь, освежил память. Изучали на 1ом курсе. Мимо переводчик.

+1
За труд +, хотя прочитал не всё.
+1
Почему во втором примере в переводе время изменилось на прошедшее?
раскрыть ветку 1
+1
Потому что оригиналом был фильм 50-х годов, и весь текст в русском переводе был передан в прошедшем времени, что логичнее и понятнее для восприятия.
+1
Спасибо больше за столь информативный пост!
0

А можете какие-нибудь кусочки из своей практики выкладывать, чтобы мы попробовали перевести, а потом оценить и рассмотреть варианты и ошибки?

раскрыть ветку 1
0
Пикабу - не тот формат для подобного, это же не учебный сайт, а развлекательный мегапортал )
0
спасибо. прочитав один Ваш пост,поняла наконец то,что нам так долго и безуспешно пытались растолковать преподы.оказалось все довольно просто.
0
Автор, поясни, будь добр, что не так с заголовком про товарняк? Получается же что оба варианта имеют право на жизнь, ведь в одном случае идет акцент на факт схода с рельс поезда, и второстепенная информация о регионе проишествия, а во втором случае выделено место проишествия. Если брать заголовки статей, то выходит, что это просто разные акценты на разных деталях новости.
раскрыть ветку 1
+7
В данном случае нет. "Под Челябинском" может быть ремой только в том случае, если товарняки сходят с рельс каждый день и это стало темой, в итоге журналисту приходится уточнять, где сошел с рельс товарняк. "Вчера товарняк сошел с рельс под Челябинском, сегодня товарняк сошел с рельс под Омском". Однако поскольку мы пока до этого не дожили (и, надеюсь, не доживем), факт схода с рельсов является ЧП, а стало быть - ремой, и должен идти в конце предложения.
0

Когда-нибудь, прочитаю...

-2
Задорнов - сатирик, а не юморист.
раскрыть ветку 3
0

Юмор как бы часто используется в сатире, и если человек - сатирик, и при этом постоянно шутит, его вполне можно назвать юмористом.

раскрыть ветку 2
0

Сатира - это "как бы" форма юмора, наряду с кучей других форм. Технически и карикатурист, и сатирик, и пародист являются юмористами. Но в посте, который посвящён глубокому пониманию языка, называть Задорнова юмористом как-то странно. Можно было бы тогда ещё более общие термины применять, "писатель" там, или человек-Задорнов.


Сам Задорнов называет себя писателем-сатириком, и хотя порой и использует в произведениях иные формы юмора, то что звучит со сцены (и что упоминается в посте) - это именно сатира.

раскрыть ветку 1
-29

не дочитал. еще раз убеждаюсь, что теорию лучше давать более доступным языком и лучше на доске. после профильного вуза выбрасываешь всю теорию из головы. с годами остается «чувство языка», и переводишь из подкорки, забыв про «ремы», если ты, конечно, не остаешься на кафедре преподавать.
тебе, как поборнику грамматически верных конструкций, возможно, будут полезны следующие горячие клавиши:

русские кавычки:

« Alt+0171

» Alt+0187

тире Alt+0150

длинное тире Alt+0151

раскрыть ветку 3
+12

Все приведенное здесь написано настолько элементарно, да еще и с примерами, что я даже не знаю, для кого, как и зачем упрощать? Кто не поймет с 1-го или 2-го прочтения, стоит задуматься, а нужно ли оно ему?

+20
Насчет "чувства языка" - всё так, проблемы возникают тогда, когда нужно передать эти знания другим. Тогда тот, кто "интуичит", в ответ на вопрос "почему так" может ответить только "ну, это чувствовать надо, словами не передать!", а нам нужно именно что передать :-)
раскрыть ветку 1
+9

Обычно объясняю примером с вошедшим мальчиком:


A boy came in – Вошел мальчик.
The boy came in – Мальчик вошел.
Теперь понятно, почему я думаю, что вот этот текст – плохой перевод с английского? /// Теперь понятно, зачем тут the, а тут a?

У тебя объяснение более развернутое и, что главное, системное!


––––––––––––––––––––––––


Если надумаешь, для кавычек и тире можно использовать автозамену в PuntoSwitcher’е. С Punto быстрее и проще получается.

-56

У меня один вопрос. Нахрена строить из себя умников и выкладывать конспекты лекций по теории и практике перевода? Кому интересно, найдут эту информацию и так. Если Вы ей овладели, то честь и хвала, но это не священный Грааль, отнюдь. Будьте скромнее.

раскрыть ветку 15
+28
В начале поста было указано "эту информацию читают на первом курсе", "опытный переводчик может этот пост спокойно пропустить" - это раз,

Почему-то многим переводчикам-якобы-профи на эту информацию пофиг, в итоге в переводах читаем нечто нечитабельное - это два. Иными словами, эта информация далеко не самоочевидна.

Так что спокойнее, товарищ - если кому-то это информация пригодится, то это уже плюс.

Тут много постов от крановщиков и сварщиков, которые интересно читать - но у меня лично вовсе не бомбит на тему "Все это можно прочитать в учебнике для ПТУ" :-) Лично я с большим интересом читаю и ставлю плюсы. Может, для опытного крановщика само собой понятно, что в кабину при работе зимой нужна пара радиаторов, которые нужно переть наверх на горбу, ну а лично я понятия про это не имел :-) То же самое про башмаки, противовесы и прочие бутылки из-под минералки для сбора мочи в 12-часовую смену ) (намекаю на то, что кое-что из изложенного мною в учебниках нет).

раскрыть ветку 3
+6

Не слушайте его, вы трудитесь не зря; очень интересно вас читать! Обязательно пишите еще. Я вот отнюдь не профессиональный переводчик, мне было очень полезно понять, что же не так в этом моем интуитивном понимании "кривых"  переводов и почему порой от русского текста веет иностранным.

+5

Судя по качеству большинства переводов, ничего нет в учебниках :)

раскрыть ветку 1
+7
это не священный Грааль, отнюдь. Будьте скромнее


...сказал человек, публикующий котов и баб

+5

А зачем ты выкладываешь котов в постах? Фото Питера? Те кому надо - найдут и так.

+5

Если у вас есть конкурирующий по доходчивости и информативности конспект лекций, особенно в компактной и понятной большинству людей форме - так выкладывайте сюда, тоже многим пригодится, думаю.

Я искала советы по переводу статей. Но кроме общих слов вроде "Не переводите, а пересказывайте текст, формулируйте сразу на английском/русском" редко что-то дельное попадается. Особенно с примерами по каждому пункту. А перевести технический текст "пересказывая суть" слёту довольно сложно.

Так что пост полезный.

раскрыть ветку 6
+6

Насчет «с лету». Бывает, заказчики говорят «ты не парься, можешь воду убрать и оставить только суть», считая, что так можно сэкономить время. Только вот где вода, а где суть понять часто сложно, даже если опыт уже большой и текст прочитан от первой до последней буквы заранее. Так что я обычно перевожу все, лишь удаляя очевидные слова-пустышки. В переводах на английский особенно умиляют сочетания типа in accordance with the legislation of the Russian Federaltion (буэээ) и within the framework of the project, кода можно обойтись более элегантными subject to Russian law и as part of/under the programme. Обороты типа имеет право и берет на себя обязательство по практически всегда можно заменить на may и shall/undertakes to.


Кстати, это одна из причин, почему я не люблю редактуру. Большинство текстов на редактуру, которые мне попадались, – это тупо подстрочники, которые суть, может, и передают со всеми деталями, но тяжеловесными оборотами просто выносят мозг!

раскрыть ветку 5
+4
Зачем вы строчите тут негативные комментарии? Не нужен пост - жмакаешь минус и проходишь мимо. Будьте скромнее.
+1

Дело в том, что конспект лекций еще скучнее, еще непонятнее.

ещё комментарии
Похожие посты
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: