Глагол to be. видео Ютуб
Очень подробный разбор 1го параграфа со всеми подводными камнями.
Очень подробный разбор 1го параграфа со всеми подводными камнями.
Занимало ли вас когда-нибудь наличие у одного слова целого ряда не связанных между собой на первый взгляд значений? Итак, сегодня постараемся разобраться в значениях слова mistress.
Что же в имени этом таится? Изначально таился всего лишь невинный феминитив от слова mister (и master), обозначающий «хозяйку, госпожу, ту, что командует слугами, имеет власть над другими», пришедший из старофранцузского (maistresse). Значение хозяйки за словом mistress в английском языке сохраняется и по сей день: the mistress of the house, be the mistress of your own life.
Fun fact: именно из этого слова и значения произошли всем известные Miss (мисс) и Mrs (миссис), просто сократились немного по-разному (Miss [mɪs] – начальный кусочек слова, а Mrs [ˈmɪsɪz] – сокращение от всего слова целиком). Кстати, вот в этой статейке на английском можно почитать о сомнениях историков в том, что употребление этих слов обусловливалось фактом замужества, а не наличием у дамы собственного дела/бизнеса.
Однако к 15 веку значение этого слова расширяется, начинает использоваться в романтическом контексте, обозначая «возлюбленную». Согласно одной из версий, произойти это могло через романтическую высокопарную метафору «хозяйки/госпожи сердца моего», но достаточного подтверждения этой теории отыскать мне пока не удалось. По второй же версии под mistress просто имелась ввиду жена мистера/мастера, ведь по логике она находится с ним в романтических и сексуальных отношениях. А одно-два столетия спустя, значение, наоборот, сужается с жены/возлюбленной до “kept woman” – женщины, имеющей сексуальные отношения с женатым мужчиной и находящейся у него на содержании. В некоторых словарях у слова mistress можно заметить значение “concubine” – наложница, любовница, сожительница. При королевском дворе существовал даже официальный титул “royal mistress” для фаворитки короля. Интересно, что слова мужского рода master и mister такая судьба не постигла, а значит мужского эквивалента у этого значения слова нет, но если очень хочется найти таковые, можно почитать на английском вот эту статью. Если же погуглить слово mistress в картинках, станет очевидно, что благодаря комбинации властности в его значении и амурного контекста в определенных кругах адептов Безграничного Добра, Сострадания и Милосердия оно явно используется еще и как синоним Dominatrix.
А теперь еще один любопытный факт. Не устали еще от них? Точнее любопытное значение. Cамо слово mister/master (также через старофранцузское слово maistre) произошло изначально от латинского magister ("chief, head, director, teacher – глава, руководитель, директор, учитель"), то есть помимо господина, хозяина и властимущего человека оно также обозначало «эксперта», «человека, обладающего развитыми навыками в какой-либо сфере и достаточной квалификацией, чтобы обучать других» (например, директор/директриса школы так и называются headmaster/headmistress). А это значит, что и его феминитив (magistra, maistresse, mistress) будет обозначать женщину-эксперта в какой-либо области (mistress of music), либо же женщину, связанную с обучением – учительницу! Вспоминается, как на первом курсе в университете мы приветствовали свою преподавательницу по латыни “Salve, Magistra Magna!”. В английском я это значение встречала крайне редко (a schoolmistress, a Geography mistress, a German mistress - всего лишь учительница немецкого, а не немецкая любовница), ведь гораздо проще использовать teacher, а вот во французском мне пришлось столкнуться с этой коварной омонимией (как думалось тогда) слова maîtresse уже на уровне A1 (это уже потом мне открылись чудесные professeure и enseignante).
Ну а под конец вопрос на засыпку: как переведем предложение My German mistress is not satisfied with my performance?)
Когда мы слышим про апостроф в английском, чаще всего вспоминаем школьную классику:
I’m, you’re, we’ve.
Но на самом деле это не просто набор словарных сокращений — это целый механизм, который показывает, как живая речь ужимается до удобной формы.
Начнём с простого вопроса, который на деле не так прост: что вообще за знак апостроф?
Это буква? Нет. Знак препинания? Формально — да. Но на самом деле апостроф в английском языке выполняет особую роль:
заменяет пропущенные буквы (I am → I’m);
указывает принадлежность (the cat’s toy);
используется в устойчивых сокращениях и заимствованных выражениях (rock ’n’ roll, fish ’n’ chips).
Так апостроф работает то как "скрепка", соединяя буквы, то как "ножницы", вырезая куски слов.
I’m, you’re, we’ll — это всё привычные формы. Но вот интереснее:
he’s может означать he is или he has — и различие видно только из контекста;
o’clock — на самом деле древнее сокращение от of the clock (я об этом делал отдельный пост);
ma’am = madam. Вежливо, но сжато.
Среди сокращений есть более странные и любопытные штуки:
fo’c’sle = forecastle. Морское слово, которое до конца и не похоже на себя без сокращений.
В старом английском можно встретить формы типа tho’ (though) или ne’er (never). Сейчас они архаичны, но ещё всплывают в стихах или старых текстах.
В американской рекламе и поп-культуре апострофы часто используют специально, чтобы передать разговорный стиль: rock ’n’ roll, fish ’n’ chips, где and «усохло» до ’n’.
Есть и курьёзы: иногда апостроф ставят «по привычке», где его быть не должно. Это получило название greengrocer’s apostrophe — типа «apple’s, banana’s for sale».
На письме это начали использовать позже, чем в речи: сначала люди сокращали устно, потом для передачи этого на бумаге придумали универсальный значок.
Английский — язык с сильным акцентом на ритм и удобство произношения.
Сокращения позволяют говорить быстрее и плавнее.
На письме апостроф экономил место (реально важно для печатных книг и газет XVII–XVIII веков!).
Апостроф — не просто «чёрточка сверху». Это гибкий механизм языка, который то скрывает буквы, то соединяет слова, то показывает принадлежность. И именно поэтому он создаёт массу путаницы — ведь работает сразу в нескольких измерениях.
Некоторые любопытные сокращения я оставил на потом — про них будет отдельный пост.
И да, в следующий раз, когда увидите he’s, можете вместе с пиксельным котом подумать:
«А он has или is?!»
Кому интересно, приходите также в мой Telegram‑канал (или дзен, где сейчас нужна поддержка для старта).
Больше японских слов в словаре на АлиЭкспресс
На Яндекс Маркете
В видео про уборку попалось слово, которое лежало в моем пассивном словарном запасе — обивка мебели.
Upholstery /ʌpˈhəʊlstəri/
🔸 The upholstery on this chair is made of high-quality leather
Обивка этого кресла сделана из высококачественной кожи
Примеры с однокоренными словами:
🔸The armchair is upholstered in soft linen
Кресло обито мягким льном
🔸 They reupholstered the couch in faux leather
Они перетянули диван искусственной кожей
В слове будто есть «холст», так можно запомнить 😏
Больше полезного английского в Telegram.