Вот зачем его будить?
Собственно суть такая, люблю я творчество Василия Ложкина и вселенную Лавкрафта, захотелось это дело совместить. нашел художницу, описал идею, и вот спустя полтора месяца картина готова! тег мое ставлю как автор идеи=)
Собственно суть такая, люблю я творчество Василия Ложкина и вселенную Лавкрафта, захотелось это дело совместить. нашел художницу, описал идею, и вот спустя полтора месяца картина готова! тег мое ставлю как автор идеи=)
Cсылка на первую часть - https://pikabu.ru/story/dama_v_bede__part_i__6716978
Ccылка на вторую часть - https://pikabu.ru/story/dama_v_bede__part_ii__6718066
***
В глазах тут же потемнело, мир наполнился чернильной темнотой, в которой один за другим вспыхивали огни, точно вокруг Роланда развернулось ночное небо во всем своем великолепии. Лениво шевелились подобно морским анемонам чудовищные пульсары, щетинились морскими ежами черные солнца, голодными муренами пожирали целые системы скопления комет. Дышать стало нечем, точно воздух кто-то резко высосал из пещеры — а был ли он еще в пещере — а на уши навалилась тяжелая, давящая тишина, словно Картер погрузился глубоко на морское дно. И действительно, огни, звезды и солнца оказались неописуемыми, многосуставчатыми, кольчатыми и бесформенными морскими созданиями. А откуда-то снизу, из непроницаемой глубины всплывало нечто чудовищно огромное, белое, одновременно отвратительно и изящное, прорезая тишину безмолвным, тоскливым и прекрасным пением. Проплыло мимо, схватив что-то длинными костистыми лапами, махнуло гигантским хвостом, отбросив детектива куда-то в пустоту и ринулось прочь…
Открыв глаза и выплюнув морскую воду, Картер осмотрелся. Конечно же, он находился все в той же пещере — вот Занн, скрючившийся у стены в непрекращающейся истерике, вот труп Уилларда Марша — размякший, точно кальмар, вытащенный на берег. Мадемуазель Ламбо же куда-то пропала. Переведя взгляд на Элизабет, Картер почувствовал, как его сознание трескается на мелкие осколки — в окружении разломанных цепей и какой-то белой слизи высилось… Мозг оказывался концентрироваться на деталях — глаза видели лишь размытое бледное, словно рыбье брюхо, пятно в одной из конечностей которого болталось безвольное тело певички.
- በጣም ጥሩ, አመሰግናለሁ, አመሰግናለሁ. ለልጆቻችንም , - произнесло существо, разевая не в такт словам огромную, полную кривых и тонких, будто рыболовные крючья, зубов. После чего тварь наклонила не по размеру маленькую женскую голову к глотке певички, и лицо Элизабет, все еще человеческое и красивое, обагрилось кровавыми струями, хлещущими из шеи мадемуазель Ламбо. Голова той безвольно болталась, пока нечто выгрызало шею, впившись так глубоко, что зубы сходились на шейных позвонках. Лишь когда голова, обрамленная рыжей шевелюрой, повисла на тонком клочке плоти, тварь разжала хватку кружевных щупалец, и труп дивы шлепнулся на влажные камни.
- እና አሁን, ታማኝ ዘንጄዬ, ላገኘሁት ነጻነት ምስጋናዬን አሳየሃለው - прорезали будто бы застывший воздух слова существа, чьи плавательные пузыри не были приспособлены для человеческой речи. Ее голос напоминал напевы мертвых, давно сгнивших китов, стрекот насекомого и клекот пробитого легкого. В голове Картера рухнула тонкая дамба, отделявшая реальность от кошмарных снов, и бесконечное стенающие голоса мертвых соратников прорезались через его собственную глотку нечеловеческим криком.
- Пойте дальше! - вдруг, будто из другого мира, раздался призыв. Лишь с трудом сосредоточившись, Роланд смог осознать, что к нему обращается Занн, - Пойте, черт вас подери! Чтобы победить сирену — вы должны сражаться ее же орудием. Пойте!
- Что петь? - выл детектив, зажмуривая глаза — он не хотел видеть, как рыбоподобная тварь медленно, будто ей неудобно было перемещаться по суше, приближается к краю обрыва, на котором стоял Картер. Со спины же его уже дергали за штанины, хватали обгоревшими руками за локти, голосили мертвецы.
- Пойте песню! Самую важную для вас песню! Скорее! Нельзя дать ей выйти из пещеры!
И тогда Картер запел:
- Cheer up, mother, smile and don't be sighing
Dry the teardrop in your eye;
Сжимая голову руками, он вопил на пределе легких, выводя ноту за нотой так въевшейся в сознание песни. Той самой, что они пели в день осады Ипра.
We'll come back with colors flying
After the war clouds roll by,
К невыносимому смраду гниющей рыбы прибавился сильный запах горчицы. Что-то дерущее глотку заползало в легкие, раздражало носовые пазухи, жгло глаза, но Картер продолжал пение:
Homeward bound then
We'll come sailing, mother.
We will win out, never fear;
Теперь мертвецы не выли, но вплетались нестройным хором, присоединяясь к его песне. Вот Роланд пел уже не один, а вместе с ним наполняли своды пещеры хриплые голоса:
Dad came home from fields of glory,
Maybe I'll repeat his story,
So cheer up, mother dear.
Допев куплет, Картер покрепче сжал винтовку и двинулся вперед, через окопы, где в клубах ядовитого тумана разворачивала кольца своих склизких щупалец вдова Уилларда Марша.
- В атаку, братья! - скомандовал младший капрал Роланд Картер, направив штык винтовки прямо на широкое вздувшееся брюхо твари. За его спиной раздался боевой клич десятка его соратников, и те ринулись в атаку, перепрыгивая через брустверы. Серые, обожженные, с путающимися в ногах кишками, с покрытыми окровавленными нарывами лицами, они бесстрашно бежали на неописуемое создание, что, подобно кобре, яростно раздувало свой капюшон, хлеща во все стороны тонкими кружевными, точно нижнее белье, щупальцами.
Первого — Дэйва, крупного нигера, который примкнул к роте Картера после того как остался последним из взвода — проткнуло острым крюком на конце одного из щупалец. Бедняга Рич попал под какую-то гадкую струю, которой его окатила Элизабет Марш из-под своих полупрозрачных мембран, очень напоминающих платье. Джонни-Шутник получил по голове куском толстенной корабельной цепи, которую чудовище швырнуло в сторону противников, и мгновенно забрызгал своими мозгами землю, свалившись в воронку от снаряда. Дым вперемешку с ядовитым газом выедал глаза, Картер двигался почти вслепую, а рядом с ним продолжали падать боевые товарищи, сраженные безумным вихрем щупалец сирены. Пули застревали в белой полупрозрачной плоти, кажется, не причиняя никакого вреда. Очередной снаряд рванул совсем близко, сбив Роланда с ног, а сверху посыпался дождь земляных комьев. Рядом приземлился труп менее удачливого соратника, чья плоть шипела и пузырилась, разъедаемая прикосновением стрекательных клеток. На удачу это оказался огнеметчик. Стащив у того баллон со спины, Картер не без труда взвалил тот себе на спину и, издав воинственный рев, бросился в самоубийственный штурм. Товарищи лежали позади без движения, сраженные атаками порождения океанской пучины — теперь младший капрал Картер остался один на один с безымянным кошмаром с миловидным женским личиком.
Стоило дать первую струю, как тварь дернулась, отступила, прижалась к камню, будто загораживая что-то. Воодушевленный, Роланд продолжал наступать, выдавая струю то слева, то справа, контролируя бесконечные щупальца, тесня создание к черному от гари мегалиту.
Стоило оступиться лишь раз — тварь среагировала мгновенно. Белое склизкое щупальце, обжигая кожу, в несколько раз обмоталось вокруг туловища Картера, прижав его руки к телу, а раструб огнемета — почти к самому лицу. Элизабет казалась глубоко оскорбленной — по ее фарфоровым щекам текли чернильные слезы, красивые, слегка припухлые губы исказились гримасой злобы и отчаяния. Страшный визг, раздавшийся из рыбьей пасти был такой силы, что из ушей Картера брызнула кровь:
- እንዴት ነ ው, ፍ? እኔን ለመጠበቅ ቃል እንደገባኸኝ እና አሁን እና እኔ ልጆቼን ለማጥፋት እየሞከሩ ነው ... ልጆቻችን!
Прицелиться в тварь не получилось бы никак — щупальце держало слишком крепко. Ее зубы уже приближались к лицу Картера, когда тот принял решение.
— Нет владыки на Земле, кроме человека…
Последнее решение, на которое у него когда-то не хватило воли тогда, под стенами Ипра. Направив огнемет на себя и немного за плечо, он нажал на спусковой крючок. Пламя с ревом вырвалось из раструба, опаляя щеку и ухо Роланда, плавя плоть и вываривая левый глаз, но, в первую очередь, оно попало в цель — на вентиль баллона, уже поврежденный взрывом снаряда и плевавшийся пеной огнесмеси. Тонкие иглы глубоко прошили шею Роланда, и тот чувствовал, как яд холодным пятном расползается под кожей, когда вдруг весь мир окрасился в белый цвет, наполнился идеально громким звуком, мгновенно синкопированным абсолютной тишиной.
***
- Откуда же я знаю, что врачи сказали? Жить будет, и ладно! - раздраженно бросил пожилой рыбак, скользя вниз по насыпи из раскрошившихся рыбьих костей и гравия.
- Это же надо было так нажраться, чтобы проспать пожар! - недоуменно покачал головой юноша, явно еще лишь обучавшийся рыболовецкому ремеслу.
- Да кабы этот дефектив его проспал! Сам и устроил! Говорят, чертей видеть начал! - хохотнул старик, подсвечивая себе факелом дорогу через пещеру, - Так что из госпиталя поедет голубчик сразу в дом скорби. И правильно! Заслужил! От его дебошей в городе до сих пор волосы дыбом!
- Да, я слышал, бедняга Пикман теперь до конца жизни будет хромать, - сплюнул юноша, следуя за старшим товарищем, - Еще и миссис Марш куда-то пропала. Уже неделю нет от нее вестей.. Нехорошее что-то здесь творится в Богшире, мистер Уайз.
- Ты, малой, давай не языком болтай, а дорогу запоминай! - ответил старик, указывая рукой направление — к большой, с высоким потолком и огромным камнем по центру, пещере, - Бурбон будешь забирать отсюда. Загрузился — и сразу в гавань. Не задерживайся здесь особо.
- Понял, мистер Уайз, - послушно кивнул молодой человек, оглядываясь вокруг.
- Смотри, вот здесь они обычно оставляют ящик, и… Какого черта? - застыв в нерешительности, мистер Уайз задумчиво потирал бороду. За камнем в центре пещеры вместо обычной порции ящиков с самогонным виски в центре огромной, оставшейся после прилива, лужи вздымалась груда каких-то склизких, похожих на куриные яйца белых шариков.
- Что это, мистер Уайз? - поинтересовался молодой человек, уже протягивая руку, чтобы пощупать странно притягательные штуковины, когда получил подзатыльник.
- Тебя головой что ли в детстве уронили? - рявкнул старик, - А если эта хрень ядовитая? Сколько лет в море хожу, никогда ничего подобного не видел.
- И что мы будем с этим делать?
- А ничего! - отрезал мистер Уайз, - Пойдем по своим делам и сделаем вид, что ничего здесь такого не заметили. За бутылками вернемся через неделю — О' Бэннон дольше никогда не задерживает.
- А как же… - парень кивнул в сторону губчатой горки.
- Никак. Иногда лучше просто не знать, - мистер Уайз уже шагал прочь, а юноша все никак не мог оторвать взгляда от гладких, блестящих кругляшей. Это можно было бы принять за кладку икры, если бы где-то существовала рыба такого размера. Где-то на границе слышимости раздалось тихое тоскливое пение, которое не отпускало, манило к себе, притягивало, не давало уйти. Не совладав с собой, юноша воровато сунул руку прямо в центр кладки, зачерпнул несколько шариков и сунул себе в карман, после чего со спокойной душой проследовал за стариком. Непонятные мягкие пузыри приятно оттягивали карман дождевика, и отчего-то юноша верил, что те принесут ему удачу.
Автор — German Shenderov
Artwork — Arkham Horror LCG
#ВселеннаяКошмаров@vselennaya_koshmarov
Cсылка на первую часть - https://pikabu.ru/story/dama_v_bede__part_i__6716978
***
- Я знала, что все будет именно так! - причитала Элизабет Марш, сидя на подлокотнике потрескавшегося кресла, доставшегося Картеру еще от старых хозяев. Ее фарфоровые аристократичные руки теперь были покрыты алыми каплями текущей из носа Роланда крови. Прижимая холодный компресс к лицу детектива, она продолжала причитать, - Ну зачем нужно было играть в героя? Кто вас просил наставлять на Уилла револьвер?
- Кто вас вообще просил приходить? - недовольно отозвался Картер. Чертова взбалмошная идиотка! Ее появление было совсем не вовремя — детектив как раз собирался напиться до беспамятства и уснуть, чтобы не чувствовать страшной головной боли и ноющих сломанных ребер, а тут — она. Сидит, склонилась над ним, а ее грудь, вздымающаяся над вновь неприлично глубоким декольте, скользит по голому плечу Роланда, затуманивая мысли. Ее бедра, белые и стройные, касались пальцев Картера, но тот и не думал отдергивать руку — сама так села.
- Вы же понимаете, я хотела знать, как двигается мое дело! Вы выяснили что-нибудь? - ее приятный, с хрипотцой голос заставлял даже черствое сердце Картера пропускать удары.
- Немного. Вы им и правда мешаете — это ясно. Помимо известной нам компании, я имел неудовольствие столкнуться с какой-то… певичкой, - Роланд помотал головой, прогоняя непрошеные картины, вставшие перед глазами — грязь, кровь и удушливый едкий туман, - Не знаю, что она со мной сделала, но это…
- Вам лучше не задумываться, - отрезала Элизабет, - Эти люди способны на многое такое, что мы себе даже не можем представить. И раз вы повстречались с Взывающей-к-Духам, мой муж явно близок к исполнению своего плана.
- Какого плана? - недоуменно покачал головой Картер, тут же пожалев об этом — мигрень, будто ждала момента слабости, хищно вцепилась куда-то в область затылка своими ядовитыми зубами, - Черт! Так почему бы ему просто не свезти вас на скотобойню и не продать по частям в мясницкой лавке?
- Все дело в моей семье, детектив, - ответила девушка, наклонившись совсем близко к его лицу. Слишком близко, - Все благосостояние, богатство, успех — принесла ему моя семья. И если его вина будет слишком очевидна — моя семья не позволит ему и дальше наслаждаться жизнью. Эта певичка — его ключ к моей смерти.
- Что вы несете? Причем здесь певичка? Что за хрень? - попытался вскочить с кресла детектив, порядком устав от этого странного разговора и уже теплого, пропитавшегося его кровью компресса, но Элизабет навалилась ему на грудь, прижалась холодной щекой и зашептала:
- Мне страшно, мистер Картер. Я не хочу умирать, - размывая тушь, из глаз Элизабет градинами катились слезы, - Я мечтала иметь детей, мечтала о другой жизни… А теперь, боюсь, мне не суждено даже увидеть мою семью вновь… Мне так страшно…
Это произошло совершенно машинально. Не имея ничего такого в голове, детектив просто поднял ее лицо за подбородок, собираясь что-то сказать, но сам же впился в ее губы. Холодные, солоноватые от слез, они отвечали на его поцелуи страстно и отчаянно. Картер почувствовал, как ее руки устремились к брюкам и теперь резкими рывками расстегивали ремень и ширинку.
- Миссис Марш, - оторвался он от ее лица, взяв себя в руки, - Мы не должны этого делать, ваш муж…
- Пытается меня убить. А вы — спасти. Так кому я, по-вашему, должна отдаваться? - усмехнулась Элизабет, и ее голова опустилась к расстегнутой ширинке. Не в силах сопротивляться, Картер вцепился в завитые белокурые локоны и тяжело задышал, пока ее глотка вбирала в себя его мужское начало. Когда дело почти подошло к разрядке, Элизабет вскочила на ноги и, подобрав юбку, продемонстрировала детективу вычурное белое кружевное белье.
- Преимущества жены миллионера, - осклабилась она, усаживаясь на Картера верхом. Отодвинув в сторону белье, она дала детективу ответ на так мучивший его вопрос — какова она внутри. Фарфоровой там она точно не была. Скорее, влажной и холодной, как прокисшая рыба на прилавке.
- Но мы… Если ты забеременеешь… - неуверенно проговорил Картер, да так и замолчал.
- Я хочу узнать, каково это — когда в тебя кончает мужчина, прежде, чем меня не станет, - отвечала она с придыханием.
- А твой муж?
- Он кончает только от вида банкнот в сейфе. И вообще — помолчи, - отрезала Элизабет и заткнула ему рот поцелуем.
Картера хватило ненадолго — неизбалованный женским вниманием одиночка, он уже через несколько минут выгнулся, зарычал и обмяк. Вымотанный за день — задание, галлюцинации, избиение нигером, секс с заказчицей — его глаза начали закрываться прежде, чем Элизабет встала с него. Словно сквозь сон Роланд почувствовал холодный влажный поцелуй в щеку и услышал молящий шепот у себя над самым ухом:
- Прошу вас, мистер Картер, спасите меня. Боюсь, сегодня мы виделись в последний раз — если вы ничего не предпримете. Да пребудут с вами боги…
Когда дверь, звякнув стеклом, захлопнулась за заказчицей, детектив уже спал — и впервые за долгое время без черно-желтых, наполненных взрывами и голосами умирающих снов.
Элизабет и в самом деле пропала. Вот уже добрые три недели заказчица не заявляла о себе. В алкогольном бреду детектив представлял себе, как та, нанизанная на крюк в скотобойне Пикмана истекает кровью и молит о пощаде, пока Уиллард шинкует свою благоверную на ремни. А потом Пикман самолично запускает свои неестественно длинные руки в еще теплые, дымящиеся внутренности и тянет в рот сочные куски…
***
Детектив проснулся в собственной блевотине. Желтая и густая, она напоминала тот смертельный туман на полях Фландрии. Пожалуй, этот день Роланд тоже провел бы в алкогольной неге, если бы не газета, случайно обнаруженная им на полу. Та датировалась вчерашним числом. На развороте красовалась рыжая певичка из «Серебряных Сумерек» - Ламбо. Детективу хватило беглого взгляда, чтобы в одно мгновение избавиться от похмелья: «Мари Ламбо и команда Кальвера дает последний прощальный концерт в Богшире. Уже в это воскресенье в «Серебряных Сумерках»! Спешите приобрести приглашения заранее!»
Прощальный концерт, значит? Неужели детектив и правда все проспал? Кто знает, может быть, чертова певичка и в самом деле успела сделать все, для чего ее пригласили, и теперь Элизабет была мертва? Неужели теперь и ее голос будет преследовать детектива по ночам? Если и есть хоть какой-то шанс спасти миссис Марш — то только сегодня.
Хмурое утро встретило детектива резкими порывами ледяного ветра и противной моросью. Привычно подняв воротник, Роланд выбежал на середину улицы, остановив первый попавшийся автомобиль.
- Тебе что, жить надоело? - в ярости усатый водитель уже выбирался из-за руля, когда был остановлен тычком револьвера в скулу.
- Гони на скотобойню! - бросил детектив, и водитель - теперь кроткий, как овечка - послушно распахнул для Картера дверь.
Удивительно, насколько «Кольт» тридцать восьмого калибра может упростить любую следственную работу. Глубоко же в душе, Картер корил себя за подобные методы, ненавидел себя за трехнедельный запой и в сердцах обещал себе пустить пулю в висок, если он и правда опоздал, и заказчица была мертва.
В воскресенье на скотобойне было безлюдно. Лучшее время, чтобы избавиться от тела. Отпустив водителя — тот так резко надавил на газ, что поднял целое облако пыли — Роланд направился к служебному входу. Простой навесной замок был сбит так удачно оказавшейся рядом лопатой, предназначенной для уборки отходов.
Внутри скотобойни было темно как в пещере. В воздухе висел нездоровый влажный смрад гниющей крови и страха. Все инстинкты Картера пришли в полную боевую готовность и буквально визжали об опасности. Бензиновая зажигалка помогала ровно настолько, чтобы не врезаться в стены. Продвигаясь по коридору, Роланд наводил револьвер на любую подозрительную тень, готовый нажать на курок, но каждый раз это оказывался либо мешок, либо какая-то груда хлама. Наконец, плутая по внутренним помещениям скотобойни, Картер вышел в огромный зал для забоя. Грязные, забрызганные чем-то бурым окна еле пропускали свет, но зажигалку можно было уже убрать. Многочисленные забившиеся засохшей кровью желоба издавали невыносимую вонь, свисающие с потолка крюки хищно раскачивались, стоило их неосторожно задеть. Помещение смердело страхом и смертью. А еще — и этому чутью Картер научился доверять на войне — детектив был уверен, что он здесь находился не один.
- Дик? - позвал он наугад, - Пикман? Кажется, мы не договорили в прошлый раз? Не хочешь продолжить?
Эхо разнеслось по залу и умерло в его темных углах. Ответа не последовало.
- Кажется, кто-то — маленькая сучка? Расчленять людей по приказу Марша у тебя яиц хватает, а пообщаться со мной на равных — кишка тонка? - надеялся детектив раззадорить владельца скотобойни, но тот хранил молчание, - Думаешь, я не знаю, что ты сделал с Элизабет Марш? Когда сюда по моему зову приедут федералы, как думаешь, сколько еще трупов они найдут?
- Вы можете звать кого угодно, детектив, - раздался, наконец, ядовитый голосок с гиеньим подхихикиванием, - Элизабет здесь нет. Ей нечего здесь делать, как, впрочем, и вам.
Роланд волчком закрутился на месте, направляя револьвер то на контейнер для перевозки коровьих туш, то на стойку с молотами, за которой мог бы прятаться Пикман.
- Я слышал вас, ублюдки! Слышал, как вы планируете убить ни в чем не повинную женщину! И вам это не сойдет с рук!
- Вы не знаете, детектив, о чем говорите. Я знаю Элизабет Марш со дня ее появления в городе. Вас, как детектива, должна была заинтересовать красотка, появившаяся из ниоткуда. Вы же профессионал — вы должны были распознать акцент. Из какого она штата? Или из какой страны, а?
В замешательстве Роланд действительно попытался вспомнить, как звучит ее речь, но стоило подумать о голосах, как в голову влезли другие, полные страдания и боли крики.
- Ну же, детектив, будьте благоразумны! Неужели она очаровала вас так быстро? Не спорю, чертовка хороша, но не настолько же! Вы же опытный мужчина, а опытный мужчина всегда распознает злобную стерву, не так ли?
Вдруг один из крюков слегка качнулся. Картер слишком поздно заметил это, слишком поздно поднял голову — лишь затем, чтобы увидеть, как на него с потолка падает обнаженный Дик Пикман с совершенно безумным выражением лица. Роланд нажал на курок, но выстрел ушел куда-то влево — сильные жилистые руки уже держали его за плечи, а тощая, но неожиданно тяжелая туша хозяина скотобойни пришпилила его к грязному кафельному полу. Роланд больно стукнулся головой, пистолет отлетел куда-то в сторону, а Пикман довольно взгромоздился на грудь детектива, больно сдавливая тому ребра коленями. Между выставленными напоказ крупными зубами плотоядно пузырилась слюна, под серой кожей бугрились мышцы — уродец явно наслаждался произведенным эффектом. Его длинные, нечеловеческие когти впились в лицо Картера, явно пытаясь добраться до глаз. Роланд почувствовал, как рвется кожа, как фаланги протыкают щеки насквозь, а большие пальцы вдавливаются в глазницы. В этой кровавой темноте он снова слышал крики погибающих товарищей по оружию. Кто-то командовал: «Газ! Они используют газ!»
Точно! Газ! Нырнув рукой под запястье, детектив вынул баллончик и, раздавив пломбу, выпустил густую струю едкой смеси прямо в лицо Пикману. Тот мгновенно отскочил, принялся тереть глаза и что-то кряхтеть и порыкивать — казалось, что это не человеческая речь, а ворчание бешеного пса.
Картер вскочил на ноги и попытался сквозь кровь и темноту разглядеть, куда улетел его «Кольт», но сколько бы он ни щурился, пытаясь избавиться от жгучего ощущения, разглядеть ничего не мог. Все затягивала желтая пелена, как тогда, под Ипром. Решение нашлось быстро — стойка с тяжелыми молотами для забоя оказалась всего в шаге. Схватив огромную кувалду обеими руками, детектив подскочил к начавшему приходить в себя Пикману и с размаху саданул ему в щиколотку. Удар болезненно отдался в руки, однако хозяин скотобойни мгновенно повалился набок, точно кегля.
Пикман попытался откатиться в сторону, но Роланд резко опустил тяжелый ботинок прямо на грудь противника, прижав его к полу. Сместив ногу, он поставил каблук на кадык Пикмана, зафиксировав голову на месте. Тот тяжело дышал, скашивая налитые кровью глаза на детектива, но вырываться уже не пытался.
- Знаешь, я никогда не работал на бойне, - небрежно бросил детектив, поигрывая кувалдой в руках — на молоте, измазанном в бурой грязи, остались налипшие волосы, и Картеру оставалось лишь надеяться, что они принадлежали животному, - Я слыхал, твои ребята раскалывают череп коровы с одного удара — быстро и безболезненно. Для такого наверняка требуются тренировки, всякие секреты и хитрости. Вряд ли у меня получится убить тебя с первого удара, но я думаю, ты простишь эти ошибки новичку.
- Чего тебе от меня надо? - прохрипел хозяин скотобойни обреченно, понимая, что эту битву он проиграл.
- Где Элизабет Марш, и что вы с ней собирались сделать?
- Сделать с ней? Можно подумать, у нас есть выбор, - горько усмехнулся Пикман, раздувая сквозь зубы слюнявые пузыри, - Лишь верно подобранная песня позволит от нее избавиться.
- Зачем? Уиллард так мечтает наложить лапы на ее наследство?
- Ты ничего не понимаешь! - Дик попытался покачать головой, но ботинок держал крепко, - Если она останется в городе — Богшир обречен. Все мы обречены. Марша все предупреждали, но он не слушал. Самоуверенный ублюдок счел, что сможет ее сдерживать, но он и не предполагал, кого вытащил со дна его траулер. Эта сучка оказалась гораздо опаснее, чем мы думали… Скоро время нереста - тогда уже никакие цепи ее не удержат!
- Мне надоело слушать твой бред! Я хочу знать, где сейчас находится Элизабет Марш, и если ты не ответишь — я размозжу тебе сначала руки, а потом доберусь и до головы…
- Особняк Маршей, - выдохнул Пикман — ему явно не хватало воздуха, - Но не с главного входа — тебе нужно зайти с моря. Но ты нас не остановишь. Мадемуазель Ламбо уже поет последнюю песню. Стоит прозвучать последнему куплету — и сирена сгинет. Все будет кончено. Ты просто не успеешь!
- Ты удивишься, каким быстрым я могу быть, - ответил детектив, перехватывая кувалду поудобнее, - И каким медленным станешь ты!
Тяжелый молот с хрустом врезался в коленную чашечку Пикмана, обрызгав штанины Картера кровью. Хозяин скотобойни взвыл совершенно по-звериному, точно волк или собака попала в капкан. От неожиданности Роланд убрал ногу с глотки Пикмана, и тот, вскочив на четвереньки удивительно ловко для человека с раздробленной ногой поспешил на трех конечностях куда-то в темноту коридоров скотобойни.
***
Найти в гавани лодку без эмблемы «Богшир Фишинг Компани» оказалось совсем непросто. Почти с каждого судна скалилась в издевательской улыбке двухвостая русалка — логотип рыболовецкой картели Марша. Наконец, отыскалась какая-то заросшая ракушками утлая лодчонка с подвесным мотором. Картер, недолго думая, реквизировал судно, не обращая внимания на окрики сторожа гавани — медлительного старика с костылем. Роланд возблагодарил небеса, когда покрытый ржавчиной и тиной мотор уверенно заурчал, готовый к плаванию. Направив лодку к краю бухты, детектив бросил взгляд на мрачное вычурное строение на дальнем краю обрыва — особняк Маршей.
Море, обычно неспокойное в это время года, сейчас казалось ласковым, будто котенок. Волны мягкими шлепками врезались в борта, почти не раскачивая лодку. Солнце садилось рано — оранжевый круг лениво тонул в антрацитово-черной воде, пока Роланд, выжимая из двигателя все, на что тот был способен, приближался к огромному пролому в скале.
Из-за многочисленных камней и обломков подойти достаточно близко оказалось невозможно, и последние несколько метров до входа в пещеру Роланду пришлось преодолеть вплавь. Пенные барашки мягко целовали его в щеки, а шум волн напоминал шелест юбок Элизабет. Чудом было и то, что от чудовищного холода ему не свело конечности.
Добравшись, наконец, до черного зева пещеры, чем-то похожего на распахнутую пасть мертвого кита, Картер с револьвером наизготове направился внутрь. За несколько секунд он успел продрогнуть до костей, пальто противно липло к бокам, соль осела на губах. Гравий вперемешку с многочисленными рыбьими костями неприветливо хрустел под ногами. Вскоре свет померк окончательно, и детективу пришлось преодолеть несколько метров на ощупь, прежде чем впереди забрезжили огни двух масляных фонарей.
- Не стоит, мистер Картер, - мягко предупредил его многократно умноженный эхом раскатистый бас.
- Вы же знаете, как это невежливо — являться без приглашения, - вторил ему другой, совершенно неотличимый от первого голос.
Нигеры — дворецкий и охранник — стояли плечом к плечу, загораживая проход. Теперь без костюмов, обнаженные по пояс, они выглядели еще более угрожающе. Шоколадные торсы влажно поблескивали в свете огней, а по рельефным мышцам червями ползали спирали многочисленных татуировок. От взгляда на них у Роланда закружилась голова, и он поспешил отвести взгляд. Нигеры не стали дожидаться лучшей возможности. Один — кажется, это был как раз Маттео — подобно тяжелому валуну врезался всем корпусом в грудь детективу, отбросив его к стенке. Увернувшись от удара коленом, Роланд тут же получил второй — в ребра, свалившись на гравий. Дыхание мгновенно перехватило, лишь отточенные инстинкты позволили взвести курок на револьвере и упереть дуло прямо в пах нигера. Тот, явно услышав металлический щелчок и почувствовав холод металла, застыл в нерешительности.э
- Да, приятель, - на вдохе проговорил детектив, - Еще одно движение, и петь ты сможешь не хуже рыжей сучки.
- Вы совершаете ошибку, детектив, - мягко, но настойчиво предостерег Маттео, приподнимая руки в примиряющем жесте, - Женщина, которую вы защищаете, этого не заслуживает. Она…
- Заткнись и отойди к стене. Твой братец тоже, - кивнул детектив на второго нигера, который уже стоял за спиной близнеца, готовый кинуться в схватку в любую секунду, - Руки за спиной и мордой в стену.
Нигеры послушно уперлись головами в шершавую поверхность, сложив руки за могучими спинами, что были покрыты не только татуировками, но и шрамами — явно от плети.
- Прошу вас, детектив, - обратился к нему Маттео, - Вы не понимаете, что делаете.
- О, я очень хорошо все понимаю, - со злобой ответил Роланд. Перехватив пистолет за ствол, он силой обрушил рукоять на затылок сначала одного, потом второго нигера. Те повалились, словно подкошенные, друг на друга, похожие на два подрубленных дерева.
Проверив пульс братьев и убедившись, что те находятся без сознания, Картер подхватил одну из ламп и принялся спускаться вниз по широкому проходу пещеры, а навстречу ему раздавалось эхо до боли знакомого пения и резкие звуки скрипки.
Подойдя совсем близко к источнику звука, Роланд осторожно выглянул из-за угла и представшее его глазам не поддавалось никакому объяснению. Мадемуазель Ламбо, стоя на краю каменного обрыва, тянула какой-то грустный куплет на французском под аккомпанемент скрипки, жалобно надрывавшейся в руках Занна.
- Je veux qu'on rie, je veux qu'on danseJe veux qu'on s'amuse comme des fousJe veux qu'on rie, je veux qu'on danseQuand c'est qu'on me mettra dans le trou…
Но не певичка привлекла внимание Картера — там, посреди широкой пещеры, прижавшись к какому-то мегалиту, сидела Элизабет Марш и хрипло визжала от ужаса. Прикованная к камню толстыми корабельными цепями, в грязном платье, она металась из стороны в сторону, а в неровном освещении чадящих масляных ламп к ней двигались какие-то тени. Сотканные будто из дыма и тьмы, они медленно подбирались к девушке, хищно перебирая призрачными пальцами и широко распахивая болтающиеся челюсти. Среди них, будто некий призрачный предводитель, вышагивала также особенно высокая и тощая тень. Вальяжно крутя тростью в воздухе, она лихо пританцовывала под песню, придерживая на голове высокий цилиндр.
Долго размышлять не было времени. Детектив выскочил из прохода, в два прыжка преодолел расстояние до мадемуазель Ламбо и влепил ей старый добрый хук с правой прямо в челюсть. Поймав нокаутированную певичку, чтобы та не ударилась ненароком головой о камни, детектив осторожно опустил ее на землю, после чего направил револьвер прямо на Занна.
- Остановите музыку, маэстро, - осклабился детектив. Скрипач испуганно выронил инструмент, и тот с треском раскололся о скальную породу.
- Я смотрю, вам никак не сидится дома, детектив, - откуда-то из тени шагнул Уиллард Марш. Раздутый, бледный, с широким ртом, в этой холодной, воняющей тиной пещере он казался особенно похожим на лягушку, - Мы ведь просили вас не вмешиваться. Неужели вам так и не стало понятно — та, кого вы защищаете, лишь использует вас для своих целей.
- Если цель вашей жены — остаться в живых, я с удовольствием ей в этом поспособствую, - выдавил сквозь зубы Картер, нацелившись на Марша, сочтя того более опасным.
- Боюсь, цели моей жены трудно будет постичь даже для такого проницательного ума, как ваш, - степенно ответил Уиллард, нервно теребя короткими толстыми пальцами золотой кулон, висящий у того на шее.
- Роланд! - раздался отчаянный возглас Элизабет. Бросив на ту короткий взгляд, Картер удовлетворенно отметил, что тени исчезли, и миссис Марш находится вне опасности, и тут же вновь воззрился на дернувшегося было Богширского рыбного короля.
- Итак, что же вы пытались сделать, мистер Марш?
- Я, мать твою, пытался остановить самое опасное создание на Земле из всех, что тебе приходилось когда-либо видеть! - яростно выкрикнул Уиллард, широко раздувая ноздри, - Думаешь, будь это обычная баба, мне пришлось бы плавать на Гаити, вызывать Ламбо из Нью-Орлеана, посвящать в секрет своего успеха и Занна, и этого упыря Пикмана, а?
- Это все уже неважно, мистер Марш. Повернитесь ко мне спиной и сложите руки за спиной, - детектив снял с пояса наручники и со значением потряс ими в воздухе.
- Ты не понимаешь! - вскричал Уиллард и резко рванулся в сторону Картера. Тот сделал выстрел, не задумываясь, инстинктивно. Белая сорочка рыбного магната мгновенно окрасилась столь знакомым глубоким красным цветом. Издав сиплый писк, Уиллард Марш повалился на камни лицом вперед, конвульсивно сгреб пальцами гальку и затих. Занн, издавая тихий скулеж, осел вниз по стенке и закрыл лицо руками. Бормоча что-то невнятное, он мотал головой, словно прогоняя дурные мысли.
- Простите, маэстро, что вам пришлось стать свидетелем этой ужасный сцены, но… Вы видели, он напал первый, - попытался объясниться Картер, чувствуя вину перед этим пожилым человеком, которого, кажется, теперь долго будут мучить кошмары.
- Вы ничего не понимаете, детектив. Не Марш здесь чудовище, а она… Умоляю вас, разбудите госпожу Ламбо, и поскорее — лишь она сможет нам помочь.
- Думаю, ей лучше пока находиться без сознания, - отрезал Картер, уже собираясь спуститься в углубление посреди пещеры, чтобы освободить Элизабет, когда та напомнила о себе негромким возгласом — силы явно покидали ее:
- Ключ, детектив! Ключ от моих оков в медальоне моего мужа!
Долго искать не пришлось. Подцепив мягкую, влажную, будто спасательный круг, шею, Картер нащупал золотую цепочку с медальоном. Покрытый морскими уточками, потемневший от времени, он казался по-настоящему древним, почти доисторическим. Картер коротко удивился — как в такой крохотной вещи мог умещаться ключ — после чего подцепил ногтем крышку с изображенной на ней пятиконечной звездой с вписанным в нее глазом, и потянул вверх.
***
Продолжение следует...
Автор — German Shenderov
Artwork — Arkham Horror LCG
#ВселеннаяКошмаров@vselennaya_koshmarov
- Поймите, мне больше не к кому обратиться, - дама почти театрально достала кружевной платочек и промокнула им уголки совершенно сухих ярко накрашенных глаз. Роланд готов был поклясться, что ткань даже не коснулась густых длинных ресниц, - Я никого не знаю в этом городе, и каждый может оказаться знакомым или — хуже того — его прихвостнем.
- Миссис Марш, я уверен, вы преувеличиваете возможности вашего мужа, - детектив с тоской окинул поверхность заваленного бумагами стола. Растерянно выдвинул один из ящиков, заглянул туда с надеждой — нет, конечно же, никакой бутылки там не было.
- О, мистер Картер, вы не знаете, о чем говорите! - с придыханием сообщила блондинка. Казалось, она отыгрывает давно отрепетированную и выученную роль. Тут — подпустить слезу, здесь — наклониться к столу, чтобы продемонстрировать глубокое декольте с мраморно-белыми грудями с аристократичными прожилками вен, просвечивающих через кожу. Вся она казалась какой-то искусственной, как фарфоровая кукла, холодной и ненастоящей — с ее золотыми локонами, точеными скулами и осиной талией, туго затянутой старомодным корсетом. Эти пронзительно-голубые глаза, словно морская гладь, губы пухлые и красные, будто свежая рана. Роланд Картер на секунду задумался - «А такая ли холодная и фарфоровая Элизабет Марш изнутри?»
Сознание детектива, мутное от абстинентного синдрома, теперь зафиксировалось на черном мундштуке, который соблазнительно медленно погружался во влажный рот миссис Марш. Белые, будто бы искусственные зубы с тихим стуком стиснули лакированное дерево, и дама наклонилась к столу, наваливаясь своим декольте на разбросанные бумаги. «Она что, меня соблазняет?»
- Огня, детектив?
Чиркнула бензиновая зажигалка, сигарета зашуршала, занимаясь. Миссис Марш откинулась на кресле для посетителей и выпустила ртом густые клубы сизого дыма. Одна нога взметнулась над другой, раздалось шуршание ткани, Роланд успел мельком заметить черное кружево, и вот миссис Марш сидит, закинув ногу на ногу и сверлит своими лазурными кукольными глазами детектива.
- Скажите, мистер Картер, что вы знаете о моем муже? - с лукавым любопытством поинтересовалась красотка.
- Достаточно, миссис Марш, - устало произнес детектив. Что может быть более раздражающим, чем попытка проверить его компетенцию таким нахальным и недейственным способом? - Я переехал в Богшир не так давно, но не могу пожаловаться на недостаток информации. В силу профессии, я весьма скрупулезно собирал информацию о наиболее важных личностях города. Владелец скотобойни Пикман, местный скрипач Занн, мэр Уэйтли и, конечно же, глава рыболовецкой артели, меценат и дальний потомок основателей Богшира — Уиллард Марш.
- Вы бросаетесь громкими именами, детектив Картер, но по делу ни слова не сказали, - издевательски бросила блондинка, облизав губы, от чего те заблестели и теперь еще больше напоминали края рваной раны, точно такой же, как он видел на полях Фландрии…
- Вам плохо, детектив? - обеспокоенно наклонилась в его сторону миссис Марш, отставив мундштук с чадящей сигаретой в сторону.
- Да, простите — мигрени. Я в порядке! - трясущейся рукой Картер разминал висок. Отняв пальцы от головы, он увидел оставшийся на ладони седой волос, - Итак, что вы хотите, чтобы я вам рассказал? Желаете меня проверить? Пожалуйста! Уиллард Марш родился в Провиденсе, штат Род-Айленд в семье рыбака. С самого детства он помогал отцу на судне, а вскоре и сам вышел в море. Насколько мне известно, именно на рыболовном судне он заработал свой стартовый капитал, чтобы открыть «Богшир Фишинг Компани»…
Блондинка цокнула языком, и на ее устах растянулась улыбка, полная ироничного скепсиса. «Интересно, она закусывает губу в постели от возбуждения?»
- Но! - поспешил добавить Роланд, - Я также осведомлен о том, что мистер Марш отплывал достаточно далеко от рыболовных угодий Новой Англии и частенько возвращался без рыбы, при том, что прибыль росла. Из этого напрашивается вполне логичный вывод, что состояние Уилларда Марша было сформировано из доходов от контрабанды и бутлегерства.
- Уже лучше, - на этот раз Элизабет Марш одарила детектива взглядом, полным одобрения, от чего его сердце сделало небольшой кульбит, - Но вы не знаете всего, мистер Картер.
- Разумеется, - кивнул детектив, коротко коснувшись подбородка - «Когда ты брился последний раз? Неделю назад? Две?» - Вы ведь затем и пришли? Все выяснить?
- Да. Но вам стоит кое-что знать, - ее голос опустился до бархатного шепота и, казалось, проникал куда-то в грудь и оседал внизу живота приятной истомой, - У моего мужа очень могущественные друзья. У него глаза и уши по всему городу — и его ищейки дадут вам фору. Если Уиллард узнает, что вы следите за ним… Лучше вам не знать, что он делает с теми, кто ему досаждает. Добавлю лишь, что я не раз видела, как он ночью возвращается со скотобойни Пикмана со своими мордоворотами. И у тех манжеты — в крови.
Тошнота подкатила к горлу. Картер подавил позыв, закашлялся и полез в трофейный портсигар с полустертой гравировкой в виде «райхсадлера». Сигарета помогла привести голову в порядок, вернула мысли в привычное русло.
- Скажите, миссис Марш, вы пытаетесь меня напугать или отговорить от задания? Это ведь вы ко мне пришли. Если же вы не хотите, чтобы я брался за заказ, - он гостеприимно вытянул руку в сторону узкой деревянной двери с гофрированным стеклом, - Выход там!
- Вы меня не услышали, детектив, - горько рассмеялась Элизабет Марш — будто зазвенели ветряные колокольчики, - Я лишь хочу, чтобы вы осознали, на что идете. И поняли, почему вы — единственный, к кому я могу обратиться.
- Красотка в беде, так? - усмехнулся детектив, привычно открыв блокнот на пустой странице, - Итак, расскажите, Элизабет, почему вы решили, что ваш муж решил от вас избавиться?
- Все началось в начале года, после его деловой поездки на Гаити…
***
Вывеска старой таверны раскачивалась под резкими порывами просоленного ветра дувшего с моря. «Серебряные Сумерки». Промокший под ливнем Картер поежился, приподняв повыше воротник и придерживая шляпу, чтобы ту не унесло в бушующую мглу, разворачивавшую вихревые кольца в небе, подобно какому-то осьминогу. Рука сама скользнула под полу пиджака, любовно ощупала старую потрескавшуюся кожу кобуры. Верный «Кольт» тридцать восьмого калибра приятно оттягивал ремни, внушал спокойствие.
«Стоп! Успокойся!» - одернул себя Роланд, - «Мы не на войне! Нужно лишь отследить, что замышляет этот рыбный магнат. Никаких конфликтов или столкновений! Простая слежка!»
Глубоко вдохнув, детектив попытался усилием воли подавить разыгрывающуюся мигрень, но это не помогло. Поморщившись от боли, он с силой толкнул дверь, но та не поддалась. Лишь секунду спустя, Роланд заметил маленький серебряный молоточек на внешней стороне двери. «И как его еще не сорвали?»
Стоило ему стукнуть лишь единожды тонкой металлической трубкой по металлической пластине, выполненной в виде звезды с вписанным в середину глазом, как дверь тут же распахнулась. Изнутри на детектива пахнуло благовониями и слегка приглушенным смрадом затхлой тины. На пороге стоял, вытянувшись по струнке, огромного роста нигер, одетый в смокинг, выглядевший дороже, чем весь гардероб Картера. Роланд еле сдержал смешок при виде обряженного в совершенно не по статусу шмотки черномазого. Нигер же, если что-то и заметил, то не подал виду.
- Приветствую, мистер Картер. Добро пожаловать в Богширское общество Серебряных Сумерек, - глубоким бархатным голосом произнес дворецкий, тем не менее, не приглашая Роланда войти, несмотря на льющий ливень, - Чтобы пересечь порог этого клуба, входящему необходимо произнести пароль или иметь при себе приглашение от одного из членов клуба. У вас есть такое?
- «Нет владыки на земле, кроме человека», - протараторил заученную фразу детектив, мечтая поскорее оказаться в помещении.
- Прошу, - нигер неожиданно грациозно для своих габаритов скользнул в сторону, освобождая проход, и застыл в почтительном полупоклоне.
Прихожая не блистала убранством и явно выполняла функцию некоего буфера между случайным прохожим и внутренними помещениями клуба.
- Позвольте вашу верхнюю одежду, сэр! - дворецкий настойчивыми сильными руками, не дожидаясь ответа Картера, стянул с него пальто. Краем глаза детектив успел заметить на мощных и твердых, будто из красного дерева, кистях многочисленные узоры татуировок. Не укрылись от его взгляда и сбитые деформированные костяшки бывшего кулачного бойца.
- Прошу в гостиную, сэр! - словно гигантский шлагбаум, над головой Роланда простерлась рука, указывавшая на вторую, изукрашенную лепниной дверь. Легкий толчок, и та распахнулась, впуская в прихожую шум гостиной — звон бокалов, мурлыканье певички под ненавязчивый джазовый мотив, разговоры вполголоса. Войдя внутрь, Роланд степенно осмотрелся. К его удивлению, он не смог обнаружить барной стойки. Вместо этого на другом конце обширного помещения, явно когда-то служившего библиотекой, обнаружилась невысокая сцена, на которой в окружении четверых черных музыкантов, исполнявших легкий свинг, извивалась в изукрашенном пайетками платье рыжая вокалистка. Худая, словно щепка, она обвивалась вокруг стойки микрофона, почти нависая над краем сцены и нежно шептала в микрофон слова незнакомой Картеру песни:
- Cause' once the time
For you to shine and glisten
Is over, then, when the dead
Speak of what scares them,
Now it's the time to listen…
Неожиданно со спины к Картеру подошел официант с какой-то скользкой, рыбьей внешностью, заставив того вздрогнуть.
- Добрый вечер, мистер Картер. Позвольте проводить вас, - официант мягко взял детектива под руку и подтолкнул к одинокому столику в углу зала. Стоило Роланду присесть на стул, как официант, будто по волшебству достал откуда-то из-за спины стакан «Джека» со льдом и поставил на стол, после чего застыл в подобострастном ожидании. Детектив же был совершенно растерян и обескуражен — помимо того, что его здесь узнавали все, сам он готов был поклясться, что никого из находящихся в зале никогда раньше среди жителей Богшира не видел. Пожалуй, именно эта растерянность и заставила его отбросить первоначальный план расследования и пойти в лоб — вряд ли причина его визита неизвестна хозяевам заведения.
- Дружище, а не подскажешь ли ты мне, за каким столиком сидит старина Уиллард Марш? - максимально непосредственно поинтересовался Роланд, как бы невзначай втискивая долларовую купюру в холодную ладонь халдея. Тот с достоинством отвел руку и ответил:
- Боюсь, мистер Марш предпочел уединиться в отдельном зале. Сегодня увидеться с ним вам, к сожалению, не удастся. Однако, сегодня вы можете насладиться чудесным вокалом мадемуазель Ламбо и виртуозной игрой команды Кальвера — они прибыли к нам из самого Нью-Орлеана. Бурбон для вас сегодня — за счет заведения, - официант поклонился и исчез в полумраке библиотеки, переделанной под клуб. Картер же в свою очередь крепко задумался.
Покрытый капельками конденсата стакан дразнил сознание, заставляя рот наполняться слюной, а руки — болезненно сжиматься. «Нет!» - одернул себя детектив, - «Сейчас есть дела поважнее!»
Вход в приватный зал найти оказалось несложно — единственная в помещении лестница вела на верхнюю галерею библиотеки, где подпирал дверь брат-близнец дворецкого — такой же здоровенный нигер в смокинге, не отрывавший взгляда черных глаз от сцены.
«Вырубить такого громадня мне, пожалуй, не удастся» - прикинул детектив, - «Придется действовать хитростью!»
Зал рассыпался в аплодисментах, группа выдала финальный аккорд, низенький и круглый метрдотель надрывался в микрофон во всю силу своих маленьких легких:
- Еще раз поблагодарим мадемуазель Ламбо и ее очаровательных спутников, прибывших к нам сегодня аж из самого Нью-Орлеана! Сейчас последует небольшой антракт, после чего мы снова сможем насладиться ее обворожительным вокалом! Итак — прошу любить и жаловать — Ламбо и группа Кальвера — впервые в Богшире.
Метрдотель договорил и утер пот со лба, певичка изящно угнездилась на краешке стола и жадно припала к бокалу с коктейлем в окружении нигеров-музыкантов, а у Картера уже родился план.
Дородные леди и степенные джентльмены окружили столик певички в своем желании выразить той свое восхищение выступлением, и Роланд, недолго думая, втиснулся в эту толпу. Оттолкнув какого-то толстяка, детектив занял его место. Тот было принялся возмущаться, но Картер так на него зыркнул, что тучный господин поспешил захлопнуть открывшийся было рот.
- Мадемуазель, - обратился детектив к хрупкой девушке в блестящем платье с рыжими, закрученными в локоны волосами, - Позвольте мне сказать — я в совершеннейшем восторге от вашего голоса, вашего перформанса, это нечто…
Он поспешил припасть губами к протянутой ему хрупкой кисти, украшенной вычурными серебряными кольцами. От ее руки пахло какими-то экзотическими пряностями и травами.
- Au Chante, месье! Благодарю вас за теплые слова. Артисту всегда приятно слышать, что его мастерство вызывает отклик, даже в столь ожесточенных сердцах, - проникновенно произнесла она глубоким бархатистым голосом с сильным французским прононсом, совсем непохожим на тот, что звучал со сцены, - Но слышали вы не только мое пение. Через меня вы слышали голоса болот моей родной Луизианы и всех тех, кто нашел свой покой на дне трясин. И их голоса не всегда звучат столь приятно. А внутри вас я слышу голоса тех, кто навсегда остался в окопах Фландрии и на берегах Ипра. Они все никак не утихнут, да?
Картер, удивленный подобным ответом, впал ненадолго в ступор, но вовремя взял себя в руки, отогнал надвигающуюся мигрень и поднял глаза на нигера, подпиравшего дверь в галерее.
- Один мой товарищ, мадемуазель Ламбо,очень хотел бы познакомиться с вами лично. С вами и вашей группой, конечно же, - будто бы извиняясь, наклонил голову Картер и кивнул в сторону нигера-охранника, - Но, к сожалению, свой пост он покинуть никак не может. Вы не сочтете за дерзость мое предложение подняться к нему, чтобы он мог лично засвидетельствовать свой восторг вашим талантом?
- Что же… - певичка оглянулась на своих музыкантов, обменялась с ними взглядами и благосклонно кивнула Роланду, - Пожалуй, я не могу отказать человеку с такими голосами… Вы через многое прошли. Но не беспокойтесь, скоро они умолкнут.
«Что она несет?» - думал Картер, поднимаясь в компании музыкантов, певички и нескольких гостей, увязавшихся машинально следом.
«Какие еще голоса?» - спрашивал детектив сам себя, прекрасно зная ответ на этот вопрос. Те самые голоса, что звенели в его голове в темные бессонные ночи, разрывая виски мигренью, а сердце — воспоминаниями. Страшными картинами того, как кожа соратников покрывается кровавыми волдырями, как они хватаются за горло и расцарапывают себе глаза в облаках желтоватого ядовитого тумана. Раскалывается сознание, терзаемое криками раненых и умирающих, всех тех, кто нашел успокоение в лапах Безносой у стен Ипра. Лишь виски и седативные могли ненадолго заглушить эти душераздирающие стенания.
Когда шумная толпа приблизилась к охраннику, тот явно растерялся — неловко расставил ноги, попытавшись занять побольше места и загородить дверь, но мадемуазель Ламбо тут же обвила шею нигера своими тонкими белыми руками, привлекая к себе, крайне удачно оттянув его от проема.
- Так я слышала, вам, молодой человек, понравилось мое творчество? - кокетливо промурлыкала певичка, - У человека такой комплекции наверняка волшебный голос. Вы не думали сделать карьеру в джазе?
Толпа из гостей и музыкантов сдвинулась к двери, загородив ее от охранника. Тот упрямо пытался заглянуть себе за плечо, но высокомерная певичка вновь и вновь поворачивала его подбородок к себе — тщеславие ли заставляло ее сосредоточить все внимание нигера на себе, или она о чем-то догадалась и теперь желала помочь детективу?
Так или иначе, более удачного момента не будет — Картер нырнул под руку джазисту, опершемуся на дверь и постарался максимально незаметно прошмыгнуть в слегка приоткрывшийся дверной проем.
Оказавшись в темном длинном коридоре, он прижался к стенке и осторожно, по миллиметру закрыл за собой дверь. Затаив дыхание, Роланд постоял так секунд десять и, убедившись, что никто ничего не заметил, принялся осторожно красться к концу коридора, откуда раздавались приглушенные голоса. Добравшись до угла, Картер распластался по стене напротив странной картины с каким-то осьминогоподобным чудищем и весь обратился в слух.
- Знаешь, Уиллард, - послышался надтреснутый голос пожилого мужчины, - как мне кажется, это исключительно твоя проблема. Я не понимаю, почему мы должны рисковать собой из-за того, что один неудачливый рыбак поддался своей алчности и вступил в этот мезальянс.
- Эрл! - возмущенно ответил явно Уиллард Марш, цель сегодняшней слежки, - То, что сейчас является моей проблемой, может вполне стать вашей общей. Сейчас я в добром здравии и трезвой памяти, но скажи мне, Эрли, что вы будете делать, когда одного из нас не станет? Когда она получит все в свои руки? Дик, думаешь, ты сможешь отсидеться на своей скотобойне? Или ты, Зеб? Думаешь, тебя спасет твоя мнимая власть? Она — вне наших категорий. Стоит ей наложить руку на рыболовный картель — пиши пропало... И это я еще не упоминаю о контактах с бутлеггерами. Можешь себе представить, каких она наворотит дел, когда получит доступ в цех?
- А ты не преувеличиваешь, Уилли? - раздался хорошо знакомый Картеру голос мэра, - В конце концов, ну кто она такая? Ты вытащил на берег обычную мурену, а наводишь панику, будто это большая белая акула!
- Ты не понимаешь, Уэйтли! Она — не просто белая акула! Она - …
- Месье Марш, - перебил его знакомый голос певички, раздавшийся у него откуда-то из-за спины , - Не хотелось бы вас перебивать, но голоса шепчут мне, что мистер Картер на вашу беседу приглашен не был.
Картер уже собрался было отступить вглубь коридора, когда кто-то с силой толкнул его вперед, и детектив оказался в самом центре гостиной, посреди широкого персидского ковра. Теперь он мог видеть всех участников беседы. Звероподобный владелец скотобойни Пикман — мосластый и приземистый, он устроился в кресле каким-то неведомым образом, скрестив все конечности. Занн — пожилой скрипач безучастно пожевывал сигару, глава кафедры анатомии Уэст устало потирал глаза под очками, развалился вытащенным на берег кальмаром в кресле мэр Уэйтли. И, разумеется, у раскрытого глобуса, служившего тайником для пыльных бутылок бурбона, сидел на краешке кожаного кресла сам Уиллард Марш. Последний раз Картер видел неформального хозяина города около двух месяцев назад, и даже сейчас, в столь неподходящий момент, детектив успел удивиться тому, как болезненно осунулся человек, без ведома которого ничего не случалось в Богшире. Бесцветные рыбьи глаза запали глубоко в череп, обвисла широкая жабья пасть, бледные руки, мучимые непрекращающимся тремором, мусолили свисающий с толстой цепи на шее поросший морскими уточками золотой медальон.
- Мистер Картер, если мне не изменяет память, я не высылал вам приглашения, - лениво проскрипел Уиллард, несмотря на свой болезненный вид, сохранявший налет угрожающе-спокойного достоинства, - Подслушивать и выслеживать — ваша профессия, но вы же не думали, что можете беспрепятственно шпионить за мной? Боюсь, ваше любопытство доведет вас однажды до беды…
- Это не его любопытство, - ответила Ламбо, обходя детектива. Рыжие волосы мелькнули у самого его лица, а носа коснулся сильный аромат духов. Рыжая красотка изящно приземлилась в единственное свободное кресло и воззрилась на Роланда, - Боюсь, мистер Марш, детектив Картер попал на нашу встречу стараниями вашей жены. Как видите, она уже начала действовать.
- И что же нам теперь с вами делать, мистер Картер? - хищно потянулся Пикман, владелец скотобойни в сторону детектива. Краем глаза тот заметил, что у владельца скотобойни под ногтями забилась какая-то красно-бурая грязь. Тут Роланд понял, что бездействовать более нельзя. Скользнув рукой под пиджак и ощутив вселяющий уверенность холод рукоятки «Кольта», резко отскочил к стене, привычным движением направив ствол на сидящего ближе всех Пикмана. Подумав секунду, перевел револьвер на сидящего все также спокойно и без движения Марша:
- Всем оставаться на местах! - выкрикнул Картер торжествующе, выуживая второй рукой из внутреннего кармана пиджака удостоверение, - От имени международной ассоциации частных детективов я задерживаю всех вас по подозрению в организации покушения на убийство, вы будете переданы в компетентные органы…
- Боюсь, детектив, не существует достаточно компетентного органа, чтобы разобраться в этом вопросе, - усмехнулся Занн, промокая губы в бокале с бурбоном, точно не было посреди комнаты вооруженного и враждебно настроенного детектива.
- Опустите пистолет, мистер Картер, - устало предложил Марш, - и мы вам все подробно объясним.
- Объяснять вы все будете в участке, - твердо бросил Картер, театральным жестом снимая наручники с пояса, и швыряя их Уилларду, - Примерьте, мистер Марш, кажется это ваш размер.
Наручники со звоном приземлились на ковер — ловить их негласный хозяин Богшира явно не собирался.
- Мистер Картер, вы совершаете ошибку. Не в масштабах вашей жизни, но в масштабах города или даже более того, - предостерег его Марш, явно отвлекая, но детектив успел заметить, как сидящий ближе всех Пикман дернулся в попытке перехватить оружие. Роланд уже наводил ствол на владельца скотобойни, готовый прострелить тому колено или плечо — куда попадет, как вдруг его отвлек неожиданный вопрос певички.
- Entendez-vous aussi des voix, inspecteur? - как-то странно, будто бы объемно пропела Ламбо. Казалось, слова, долетев до инспектора врезались в него, точно какие-то снаряды, все заволокло желтоватым едким туманом, вокруг раздались взрывы и выстрелы, но их заглушали крики. Вой агонии, стенания боли, безумные вопли, клекот пробитых легких и предсмертные хрипы. Что-то громыхнуло за самой спиной, и детектив приземлился на дно сырого окопа, а перед его глазами появились серые, покрытые нарывами лица с лопнувшими глазами. Изуродованные до полной неузнаваемости пулями и взрывами, они все равно не оставляли места для сомнений — детектив мог назвать каждого из них по имени. Джонни-Шутник — ему пробило череп осколком, Рич из Алабамы — сгорел заживо, Дэйв, мечтавший по возвращению заняться креветочным промыслом — умер уже в лазарете. И еще множество, множество других, чьи головы одна за другой возникали из хлористого тумана и кричали, кричали, что было силы, наполняя сознание детектива безумием, а сердце — нестерпимой болью. Обняв руками голову, Картер уткнулся носом в грязь окопа, стараясь зажать уши, но голоса будто не встречали преграды. Лишь несколько секунд спустя, Роланд заметил, что черный «Кольт» с глухим стуком упал на ковер, а на него самого обрушился тяжелый как гроб, Пикман.
Голоса замолчали, наваждение пропало, но владелец скотобойни уже взял Роланда в какой-то хитрый захват, сдавив шею и обездвижив обе руки.
- Простите, детектив, - тяжело выдохнула Ламбо, и Роланду даже на секунду показалось, что из ее рта вырвалось облачко ядовитого пара, - Я знала, что ваши голоса ужасны, но не предполагала, что настолько. Обещаю никогда больше так не делать.
Картер пытался вырваться, но Пикман держал крепко, обдавая своим гнилостным дыханием лицо детектива. Точно также воняло от загнившей ноги сослуживца, которую, под дикие вопли несчастного, отпилил военный фельдшер наскоро продезинфицированной ножовкой.
- Маттео! - громко позвал Уиллард Марш, за спиной Картера хлопнула дверь, раздались тяжелые шаги, а следом и глубокий голос вошедшего с сильным африканским акцентом:
- Вы звали, масса?
- Маттео, скажи мне, как этот молодой человек смог прошмыгнуть мимо тебя? Неужели я мало тебе плачу?
- Никак нет, масса. Простите, но госпожа Ламбо…
- Умоляю, - раздраженно поднял руку Марш, - избавь меня от своих оправданий. Просто проводи этого наглого молодого человека к выходу, будь добр.
- Будет сделано, масса, - смущенно промолвил нигер.
- Маттео, сколько раз я говорил тебе? Не «масса», а «мистер Марш»!
- Будет сделано, мистер Марш.
Сильные татуированные руки обхватили шею Роланда, тот почувствовал, как Пикман разжал хватку. Картер попытался вырваться, но вокруг тела словно обвился настоящий удав — ни вдохнуть, ни пошевелиться. Он мог одними лишь глазами следить за полузвериными движениями Пикмана — как тот подобрал с пола его, Картера, револьвер и, подойдя, засунул обратно в кобуру на поясе детектива.
- Кажется, это ваше, - осклабился владелец скотобойни, обнажив крупные кривые зубы.
- И еще одно, мистер Картер, - обратился к нему Уиллард Марш, - Если в какой-то момент вы сочтете, что можете без приглашения заявляться на мои совещания — учтите, что сегодня вы легко отделались. Совсем легко.
- Понял, мистер Марш, - кивнул нигер и потащил Роланда к выходу. Вместо того, чтобы вывести незваного гостя через общий зал, охранник воспользовался какой-то неприметной грязной лестницей. Спустившись и открыв дверь, нигер вытолкнул детектива на какой-то грязный дворик. Почувствовав, что хватка ослабла, Роланд попытался выхватить револьвер, но мгновенно получил удар в челюсть и отлетел в лужу к мусорным бакам, скверно воняющим рыбой. В глазах потемнело, слюна стала солоноватой, но охранник и не думал останавливаться. Татуированный кулак обрушился сверху на череп детектива — тот почувствовал жесточайшую боль в позвоночнике, а где-то в затылке разворачивала свои кольца, словно готовящаяся к прыжку змея, проснувшаяся мигрень. Черная ладонь врезалась в нос, колено — в ребра, и теперь Картер задыхался, панически скреб грудь руками, пытаясь вдохнуть хоть немного воздуха, раздувая из носа и рта кровавые пузыри. Нигер же, кажется, отошел на пару шагов назад.
- Не делайте глупостей, детектив, иначе мне придется оставить вас здесь без сознания, - бархатисто пророкотал Маттео, убрав руки за спину, подражая учтивому дворецкому, - На улице дождь, ночь обещает быть холодной — для вас это могло бы кончиться пневмонией, а этого бы нам не хотелось, верно? Вот и чудно. Идите домой, детектив, и не держите на нас зла. Мы делали то, что должны. Надеюсь, вы понимаете, что теперь в клубе «Серебряных Сумерек» вы — нежеланный гость?
Убедившись, что Роланд выслушал его, нигер учтиво поклонился:
- Приятного вечера, детектив Картер.
Дверь за Маттео захлопнулась, послышался скрежет ключа в замке, и Картер остался один под ливнем, рядом с растекающимся мусором.
***
Продолжение следует...
Автор — German Shenderov
Artwork by Arkham Horror FFG ©
#ВселеннаяКошмаров@vselennaya_koshmarov
Привет, Пикабу) Хочу рассказать и показать книгу с иллюстрациями "Миры Говарда Лавкрафта"Предыдущий пост про Энциклопедию героев Marvel здесь.У меня есть тег Linablina книги.
О книге:Выпущена в 2019 году, Издательство АСТ. Полностью российское, это не перевод, а оригинальное издание.
Это своего рода "бестиарий" существ из миров Говарда Лавкрафта. Важное уточнение: НЕ ТОЛЬКО СУЩЕСТВ, КОТОРЫЕ ФИГУРИРОВАЛИ В КНИГАХ САМОГО ЛАВКРАФТА. Под "мирами" создатели издания подразумевают большущую вселенную, в которую входят дополнительно все истории последователей Лавкрафта.
Вот вырезка из аннотации от авторов: "Это первая попытка русскоязычных исследователей обобщить и представить на суд читателей сведения о Божествах, Расах и Созданиях, порожденных плодовитой фантазией Говарда Лавкрафта и его последователей - таких, как Брайан Ламли, Роберт И. Говард, Август Дерлет и др."
Такие дела. На странице каждого персонажа после описания есть сноска, которая указывает, в каком произведении (или произведениЯХ) какого автора (авторОВ) персонаж появлялся. Я насчитала в книге 45 существ.
Небольшое ОЦМ по поводу оформления (я никому его не навязываю, просто выскажу): мне оно не очень по вкусу. Мне не нравятся шрифты как на обложке, так и внутри, стилистическое оформление обложки и страниц, оформление иллюстраций - вот эти "задники", непонятные накладки узоров и изображений поверх. Отдает каким-то фанартом и, на мой взгляд, иллюстрации не обрамляет, а портит. Мне кажется, можно было оформить гораздо более стильно Но это все вкусовщина. конечно.
А что бы я выделила реально заметным минусом: иллюстрации рисовали три художника.С тремя разными стилями. В книге три условных раздела, под три "расы" существ, и сначала я решила, что каждый художник отвечает за один раздел, и таким образом есть система. Но нет, это нифига не так, Карл. Совершенно разные стилистически иллюстрации размещены бессистемно и просто скачут друг за другом без какой-либо визуальной логики. Меня лично это бесит, хочется какой-то цельности, что ли :-/ Да, конечно, одному человеку сложно справиться, казалось бы, с целой книгой, но вот здесь, например, человек справился. Почему нельзя было отдать зарплату и человеко-часы, распределенные на троих, одному, чтобы он сделал все в едином стиле, мне чет не понятно - ну да ладно.
В целом, если не брать в расчет мои личные загоны по поводу оформления, книга будет отличным подарком поклоннику Лавкрафта.
Перейдем к делу:
Спасибо за внимание)
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi