Во времена «Эры Богов» из капель великого океана под небесами была создана земля, омываемая четырьмя морями. Восемь островов находились под пятой разрозненных земных богов, враждовавших друг с другом из своих вотчин. Горную плодородную землю терзали многочисленные орды племён, установившие над ней своё господство.
Небесные боги терпели неудачу за неудачей, посылая на землю своих послов – их убивали, они терялись или забывали своё призвание, присоединяясь к царящей на суше анархии. Но время шло, буйствующие полубоги очертили границы владений, разбредясь каждый по своим землям.
Чтобы подчинить земные острова своей безоговорочной воле, небесные боги послали внука могучей богини солнца Аматэрасу, и тот упокоил распри своим мечом. Его наследник, первый государь земли Ямато – Дзимму-тэнно – возвестил на островах начало «Эры Императоров». Эры людей.
Время и власть отныне принадлежали смертным людям. Владыка Дзимму неустанно сдерживал натиск яростных племён, не переставая сражаться до самой смерти. Его непрерывная линия потомков продолжала возложенное на их род дело, и продолжала давать отпор соседям, возводя цивилизацию на осколках высотных скал, вековечных гор и цветущих равнин.
В неспокойное время на трон взошёл государь Кэйко и было у него несколько сыновей. Младший из них них – Во-Усу-но-Микото был чрезвычайно силён и дерзок для своего малолетнего возраста, и, пусть он ещё даже не прошёл обряд посвящения в мужчины и не подвязал волосы подобающим образом, его взгляд уже мог внушить трепет.
Во время трапезы государь Кэйко поинтересовался у Во-Усу почему же его старший брат нарушает правила сыновьей почтительности и вот уже который день не приходит в обеденный зал ни утром, ни вечером. Но младший сын не дал ответа. Нахмурившись, Кэйко продолжил, что ему следовало бы наставить брата и научить правилам вежливости. Однако, после этих слов его старший сын не появился ни на следующий день, ни после, и место царевича оставалось пустовать целых пять дней, пока любопытство Кэйко не сменил гнев на сыновей.
- Почему же твой брат так долго не приходит? – спросил государь, обращаясь к Во-Усу, непринуждённо занимающегося своими делами. Тот поднял голову. Кэйко, взглянув ему в глаза, продолжил: – Неужели ты до сих пор не вразумил его?
Во-Усу лишь мрачно усмехнулся.
– Конечно же вразумил, государь.
– И как же ты его вразумил? – нетерпеливо спросил император.
– Поутру мой брат зашёл в речной домик, я подстерёг его там, – начал холодным голосом Во-Усу. – Затем я схватил его, вырвал ему ноги и руки, завернул тело в тростниковую циновку и выбросил реку.
По спине государя пробежал ужас. Он смотрел в лицо своего младшего сына и понимал, что тот говорит правду. Его собственное дитя расправилось с братом, не моргнув глазом. Такая телесная сила в необузданном уме прикинулась государю опасной. Кэйко одёрнул себя – пусть его убитый сын был в немилости, однако же не заслуживал подобной смерти. Во-Усу становился угрозой для него самого.
Край, разорённый междоусобными войнами богов мог без труда поглотить даже такой воинственный дух. Земля Ямато нуждалась в героях – сильных и бесстрашных, поэтому император Кэйко повелел своему сыну:
– В западной стороне, на острове Кюсю, есть могучее племя кумасо. Они непокорны и строптивы. Среди них есть двое богатырей несравненной силы, отправься к ним и расправься с этими людьми.
Во-Усу-но-Микото покорился воле отца. Перед тем, как выступить в поход, он навестил свою тётку – Ямато-химэ. Та дала ему женское одеяние и короткий меч, который легко прятался за пазуху.
Юноша добрался до далёких западных земель Кюсю и увидел жилище тех, от кого государь приказал избавиться: это был дом, вокруг которого люди в три ряда рыли землянку для празднества. Бродя по окрестностям, молодой принц решил дождаться окончания работ и начала пира, ведь так было проще всего усыпить бдительность. В нужное время от переоделся в женские одежды, что дала ему тётка, и спрятал в складках меч.
Братья Кумасо были обрадованы такому неожиданному визиту. Опьяневшие от сакэ, они не заметили смертельной угрозы, поэтому продолжали веселиться, как ни в чём не бывало, усадив рядом с собой человека в девичьем платье. Во-Усу был безжалостен и быстр. Выхватив меч из-за пазухи, он с силой вогнал клинок в грудь старшего из братьев. Рисовое вино смешалось с кровью, весёлый смех воинов затих. Младшего брата Кумасо охватил ужас. Широкими глазами он смотрел на то, как его брат исполинской силы, ещё минуту назад бьющий жизнью, свалился замертво подобно треснувшей скале. И молнией, ударившей в скалу, был юноша с холодными глазами. Он стоял над поверженным и держался за рукоять меча, клинок которого погрузился в тело могучего богатыря.
Конечности сковал страх. Младший Кумасо попытался бежать, но противник был быстр, он без труда нагнал беглеца и опрокинул наземь могучим ударом лезвия.
– Кто ты такой? – хрипло спросил Кумасо-младший, чувствуя кусачую сталь между лопаток.
– Моё имя – Во-Усу-но-Микото, я младший сын императора Кэйко, правящего Поднебесной, – непринуждённо ответил тот. – Мой отец прознал, что вы, братья Кумасо, непокорны его владычеству, и посему он послал меня убить вас.
– Воистину… – молвил поверженный. – Кроме нас двоих на западе нет более сильных и смелых людей. Но, вижу, в земле Ямато есть отважный муж, что превзошёл нас двоих… Я почтительно нареку тебя – отныне и впредь тебя будут звать Ямато Такэру.
Как только это имя сорвалось с его обагрённых кровью губ, юноша выдернул меч, занёс его над головой и разрубил своего врага надвое, как спелую дыню.
Наречённый именем Ямато Такэру, воинственный принц отправился прочь из усмирённых его силой земель Кюсю. Его путь лежал в древние земли Идзумо, давным-давно в «Эру Богов» завоёванную его славными предками. Он не спешил возвращаться к собственному отцу с победой – опьянённый своей силой, в краю Идзумо он решил свергнуть нового оппонента, о чьей силе ходили легенды.
Он отыскал своего соперника и свёл с ним дружбу. Два воина могучей силы вместе – так много подвигов они могли бы свершить, однако принцу был нужен только один подвиг – сразить равного по силе. Ямато Такэру изготовил из красного дуба меч и вложил в свои ножны, перед тем, как отправиться с новым другом на омовение в реке Хи. Оба воина оставили оружие на берегу перед тем, как зайти в воду. Первым на сушу вышел силач из земли Идзумо, за ним последовал юный принц Ямато.
– Обменяемся же мечами в знак нашей дружбы? – предложил Ямато-Такэру, взяв в руки ножны товарища и жестом предлагая тому взять свой.
– Хм, таковы древние обычаи побратимства. Я принимаю твоё предложение, – ответил ему герой из Идзумо.
Рука Ямато Такэру скользнула к рукояти.
– Тогда… может сравним наши силы? Давай биться на мечах! – крикнул принц с запалом, обнажая клинок из новых ножен.
Когда его друг обнажил вслед доставшийся ему клинок, исход поединка был уже предрешён. Сталь просвистела в воздухе, легко разрубая древесный меч. Ямато-Такэру зарубил его без сострадания, после чего, окрылённый пьянящим чувством победы сложил песню:
– Издумо Такэру
Из страны, где встают облака.
Носит ножны,
Увитые плющом,
Но внутри нет клинка.
Возмужавший герой вернулся в столицу, возвестив весь двор о своём прибытии. Внутри государя Кэйко вновь воспылал потаённый страх перед собственным сыном, и теперь, глядя в холодные глаза Ямато-Такэру, пламя его разгоралось только сильнее. Нужно было во что бы то ни стало избавиться от принца, и как можно скорее. С такими мыслями император огласил перед сыном новый приказ:
– Усмири на восточной стороне всех непокорных божеств двенадцати дорог, и всех людей, что не подчинились!
Едва Ямато Такэру достиг родного края, как его тут же высылают вон. В сердце его зажглась обида. Храм Исэ – главное святилище прародительницы царей Ямато – приняло юношу в своих стенах, окутывая мягкими тенями. Там он, опустившись на колени в поклоне, вещал богине солнца, будто бы самому себе:
– Верно, государь желает, чтобы я умер… – говорил он, горько плача. – Сперва он велит мне во что бы то ни стало разгромить дурных людей на западной стороне. И только я вернулся к нему, а он не дал и времени пройти, даже воинов со мной не отрядил, но уже велит немедленно усмирить людей и богов на двенадцати дорогах восточной стороны. Как подумаю об этом – так мне становится ясно, что отец хочет моей гибели.
Главная жрица храма Исэ, тётка Ямато Такэру, уже выручившая его один раз, вручила ему священную реликвию сего храма – легендарный божественный меч из хребта восьмиглавого змея Ямата-но Орочи. Вместе с мечом она дала ему сумку, сказав при этом: «Если станет тебе угрожать опасность, развяжи этот мешок».
В тяжёлых думах Ямато Такэру покинул родину и отправился в земли Сагаму, дабы начать своё покорение с вождя тамошнего племени эмиши. Добравшись до вражеских земель он предстал перед управителем Сагаму, не ожидавшим появления столь грозного воина на пороге.
– Ты ищешь противника? – сказал он пришельцу. – Что ж, посреди этого поля есть огромное болото. Бог, живущий в этом болоте – весьма неистовое существо.
Жаждущий силы Ямато Такэру не смог противиться соблазну помериться силами с болотным богом, поэтому внял совету вождя эмиши и отправился вместе с ним в топи, чтобы раз и навсегда разделаться с божеством. Принц сделал шаг вперёд – в травянистое море, каждый колос которого высился до колен. Мягкая трава обволакивала его ноги. Тихое и спокойное место… Ямато Такэру даже не понял, что его обманули.
Сзади послышался щелчок, и огненная дуга захлестнула траву там, где ещё минуту назад проходил принц. Вождь, заманив врага в поле, поджёг его, наблюдая как пламенная стена приближается всё ближе к ногам чужестранца.
«Если станет тебе угрожать опасность, развяжи этот мешок…»
Принц понял смысл слов своей тётки именно в этот смертельный момент. Казалось, кольцо огня неумолимо пожирает всё, чего коснётся, обугливая траву, сжигая воздух искрами и опаляя плодородную землю своей яростью.
Меч, дарованный ему в храме богини Аматэрасу, казалось, сам просится в руку, выскользая из ножен. Взмах – и его лезвие очертило полукруг перед собой, разбрасывая пучки срезанной травы. Ещё взмах, и ещё – колосья вокруг Ямато Такэру выкашивались, будто ничего не весили. Расчищенный от зелени кусок земли стал преградой для стремительно плывущего пожара, и это дало время принцу вынуть из мешка то, что дала вручила ему тётка – кремниевый камень и кресало. Искра – и встречное пламя вырвалось из его рук, будто вставая в противоборство с уже распалившимся на полях огнём.
Когда зарево стихло, Ямато Такэру отправился в дом вождя эмиши и убил его и всех его родичей. Их трупы он предал огню в назидание. С тех пор этот край нарекли Якидзу – Огненная Земля.
Принц возвращался из Сагаму с одной из своих жён на корабле. На море было неспокойно, тёмные воды пенились у горизонта, отражая едва мерцающий свет. Небо заволакивало тучами, и вскоре над головами разразился страшный шторм. Лодку качало, будто невидимая рука из вод желала потопить её. Стало ясно, что это злобный бог морского пролива желает поглотить осмелившегося перейти здесь воина. Тогда супруга принца вышла вперёд на качающейся ладье, тонувшей в пучине, и, бесстрашно глядя в зеркало бушующих волн, сказала:
– Принц послан сюда государем, и ему надлежит вернуться, исполнив поручение. Я войду в море вместо него.
Шаг в бездну – и девушка скрылась в непроглядных водах. Ярость волн улеглась сама собой, будто её и не было. Бог принял эту жертву.
Потеряв жену, Ямато Такэру был вне себя. Тёмное пламя жгло его изнутри. На своём пути он вступал в схватки с дикими племенами эмиши и убивал их без разбора, принуждая оставшихся к покорности, и даже мятежные боги множества гор и рек не выстояли перед его мечом. Он шёл вперёд, зная лишь одну цель – усмирять непокорных государю, эта цель затмила его рассудок.
Лишь когда он в порыве ярости убил благородного белого оленя – воплощение бога перевала Ашигара, жажда крови в нём иссякла. Он повернул назад, в свой дом, к девушке, с которой он ещё в юности обменялся клятвами верности.
Увидев обещанную невесту, Ямато Такэру понял, что та уже давно не девочка, которую он оставил в прошлые времена, а созревшая к замужеству женщина. Да и он сам уже далеко не юн, и не так вынослив. Воин, что провёл свою жизнь в сражениях наконец-то нашёл толику покоя и семейного уюта. Они соединились в супружеском союзе, а после Ямато Такэру оставил в её доме свой Меч, Косящий Траву. Однако даже в минуты покоя он не мог забыть свою миссию, возложенную на него императором Кэйко. И мысль о сражениях пробуждала в нём отголоски старых битв, зовущие за собой звоном мечей всё в новые и новые места.
Принц поднимался на гору Ибуки. Спокойная жизнь претила ему – он оставил свой дом и жену, дав волю долгу перед отцом. Ведь покорение всех земель вокруг страны Ямато стало для него смыслом существования, и без мыслей о завоеваниях он не мог представить себя. Божество горы Ибуки напустило на него сильный ливень и град, тяжёлые капли подобно стрелам вонзались в его плечи, но Ямато Такэру всё шёл вперёд, в высокогорную чащу, поникшую под темнотой и дождём. Среди деревьев его зоркий глаз увидел белого кабана, что пристально наблюдал за ним.
– Посланец бога превратился в белого кабана. Что ж, не буду убивать тебя сейчас, убью на обратном пути.
С этими словами Ямато Такэру продолжил свой путь на вершину горы. А преодолев её, он вышел на равнину, испещрённую реками. Впервые принц почувствовал усталость.
– В своём сердце я всегда думал, что полечу в небеса. А ныне же ноги мои совсем не идут, заплетаются.
С тех пор эту равнину нарекли Таги – Спотыкание.
Однако, принц преодолевал всё большее и большее расстояние, устремляя свои стопы в непокорённый горизонт. Он шёл так долго, что, уставший вконец, замедлился, опираясь на палку.
И с тех пор этот перевал нарекли Цувэтуки – Опора на Палку.
Изнемогая от болезни, он чувствовал, как силы покидают его, но не прекращал свой путь. Принц бродил по старым местам, где уже бывал когда-то, и понял, что очень тоскует по родным местам.
– Земля Ямато.
Лучшая в стране.
Гор зелёные стены.
Нависли одна над другой.
Окружена горами.
Прекрасная земля Ямато.
Так пел Ямато Такэру, вспоминая родные края. Болезнь точила его изнутри и, когда он понял, что больше не сможет идти дальше, он изрёк: «О, тот меч, что оставил я у ложа девы…»
В последний миг жизни он возвращался мыслями к жене. К дому, в котором он оставил оружие.
Пропев свои последние слова, Ямато Такэру, младший сын императора Кэйко, умер.
Его, уже испустившего дух, нашли жёны и дети, прибывшие вслед, когда гонцы государя оповестили их об утрате. Когда те возвели над могилой курган, они увидели, как из него вылетает белая птица. Это была душа покойного. Жёны устремились вслед улетающей птице, и бежали так быстро, что не замечали, как сломанные стебли бамбука резали им ноги. Когда же пташка достигла другого берега реки, жёны Ямато Такэру стояли на высокой скале, наблюдая за её полётом, и пели заупокойную песню для своего господина.
Позже, на другом берегу, ему возвели новый курган, и нарекли его Гробницей Белой Птицы.
________________________________________
Приветствую, доно! Если вы дочитали до конца, вам понравилась эта история и вы хотели бы узнать больше о японской истории в деяниях и лицах, то подписывайтесь на мой паблик, где я публикую и прочие свои заметки: https://vk.com/coffee_samurai