Альтернативное топливо
Беспощадная реклама Алиэкспресс..
я так понимаю в качества топлива человек...
Беспощадная реклама Алиэкспресс..
я так понимаю в качества топлива человек...
Наверняка многие из вас любят читать “глубокие” тексты или слушать спикеров, которые красочно выражают свои мысли. Ведь эмоции помогают ярко окрасить повествование. Но не только. Еще они могут усложить перевод на иностранный язык — есть множество слов, выражений и пословиц, дословный перевод которых может привести к недопониманию со стороны носителей языка.
На правильное восприятие идиом, фразеологизмов и других усилительных конструкций влияет менталитет, характер и уровень образования аудитории, для которой они предназначены. Еще важен профессионализм переводчика и уровень его погруженности в языковую среду.
Если вам нужно качественно перевести текст, в котором важна эмоциональная составляющая, — например, презентацию о социальном проекте или художественный текст, стоит привлекать к такой работе переводчика-носителя. Он знает особенности менталитета и культуры носителей языка. Значит сможет передать все грани тональности и эмоций оригинального материала с помощью правильных фраз и конструкций. Такой специалист также знает тонкости и варианты перевода сложных, имеющих историческую окраску, идиом, метафор, пословиц и поговорок.
Сегодня расскажу о трех типах непереводимого на примере языковой пары русский язык-английский язык.
Перевод фразеологизмов
Чтобы точно передать смысл русского фразеологизма переводчик обычно подбирает аналог, максимально похожий по смыслу и эмоциональной окраске.
плакаться кому-то в жилетку — cry on smb’s shoulder;
работать, не покладая рук — work one’s fingers to the bone;
свернуть горы — move heaven and earth to get smth;
меж двух огней — between the upper and nether millstone;
посмотрим, куда ветер подует — see which way the cat jumps;
белая ворона в семье — the black sheep of the family;
ни пуха ни пера! — Break a leg.
Многие из русских и английских выражений пересекаются — как вы увидели выше, фразы в обоих языках не подлежат дословному переводу. Кстати, в английском языке есть фразеологизмы, которые можно только объяснить на русском, аналога в нашем языке им нет. Например:
to smell a rat — чувствовать обман или подвох;
to have a tiger by the tail — искушать судьбу, рисковать;
to help a lame dog over a stile — выручить кого-либо, оказать своевременную помощь.
При работе с непереводимыми фразами специалисты часто обращаются к словарям — в них собраны аналоги фразеологизмов, пословиц и поговорок в нужной языковой паре.
Пословицы и поговорки
Пословицы и поговорки тоже чаще переводятся путем замены на аналогичную из английского языка.
Плохому танцору ноги мешают — A bad workman blames his tools;
Где тонко, там и рвется — A chain is only as strong as its weakest link;
Друг познается в беде — A friend in need is a friend indeed;
Горбатого могила исправит — A leopard cannot change its spots;
Копейка рубль бережет — A penny saved is a penny earned;
Береженого бог бережет — Caution is the parent of safety;
Как аукнется, так и откликнется — Curses like chickens come home to roost.
Если точного аналога пословицы нет, переводчики напрямую передают смысл сказанного, чтобы избежать путаницы при чтении и понимании текста клиентом.
Заимствованные слова
Это еще один тип непереводимого. Заимствованные слова давно вошли в наш повседневный языковой обиход. Они не требуют поиска аналогов, перевод обычно буквальный или вовсе отсутствует. Например:
ivory — слоновая кость. “Айвори” означает цвет слоновой кости;
jeans — джинсы;
leggings — леггинсы;
chips — жареный хрустящий картофель, чипсы;
outsourcing — аутсорсинг, делегирование задачи компании или фрилансеру;
an investor — вкладчик. “Инвестор” используется даже чаще, чем русский “вкладчик”.
Хорошо или плохо то, что в русский язык проникает и оседает огромное количество заимствованных слов и сленговых выражений — вопрос риторический. Это естественный процесс, который происходит из-за распространения иностранной культуры, укрепления политических связей между государствами и даже из-за военных конфликтов. Например, известные всем слова “базар” и “казна” появились ещё во времена Золотой Орды.
В спешке можно необдуманно доверить перевод текста, насыщенного эмоциональными усилителями, первому встречному фрилансеру. Часто, когда работа выполнена, появляется проблема: как проверить качество перевода?
Вариант 1 — доплатить и сэкономить время
Обратиться в бюро переводов и отдать текст на проверку редакторам. Профессиональное бюро переводов гарантирует качество проверки текста и его перевода. Может получиться и так, что текст придется полностью переводить заново. И к этому стоит быть готовым.
Вариант 2 — взять ответственность на себя, проверить текст самостоятельно и сэкономить деньги
Если вы не знаете язык перевода, то можно воспользоваться Гугл Транслейт и перепроверить его перевод через онлайн-словари.
Примеры онлайн-словарей фразеологизмов, пословиц и поговорок:
Конечно, по Google Translate нельзя делать окончательные выводы о качестве перевода, но можно проконтролировать, весь ли объем текста переведен, не появилось ли лишних фрагментов. А еще, если вы видите, что текст от переводчика идентичен тексту от Гугла, стоит отдать текст на проверку другому специалисту — возможно, вам просто сдали машинный перевод.
Несколько лет назад мы участвовали в итало-российском бизнес-форуме. Всего на площадках мероприятия одновременно работали 500+ русско-итальянских переводчиков. На ключевых событиях форума работали 20 синхронных переводчиков от нашего бюро. Также часть специалистов сопровождали итальянские делегации на заводы и фабрики. Задача хоть и непростая, но благодаря правильной классификации переводчиков и отражённым процессам, мы справились.
Почему так важна классификация, когда речь заходит об устном переводе, и чем отличается каждый из видов такого перевода?
Устный перевод подразделяется на два основных вида: синхронный и последовательный. Иногда выделяют синхронно-последовательный перевод как отдельный. Каждый из них имеет свои особенности и используется в разных ситуациях.
Считается, что устный перевод сложнее письменного перевода — он не допускает исправлений и повторений. Исправить ошибку сложно.
Процесс устного перевода выглядит так: спикер рассказывает о чем-то, а переводчик с минимальной задержкой переводит речь на язык слушателей.
Главная сложность синхронного перевода в том, что переводчику нужно одновременно и слушать, и говорить. Переводчик произносит перевод и параллельно продолжает слушать следующие фразы спикера.
На онлайн-выступлениях слушателям часто предлагают воспользоваться наушниками и специальным приложением — с помощью них аудитория может слышать перевод в реальном времени. Язык перевода обычно выбирают в настройках приложения.
Обычный синхронный перевод — устный перевод в реальном времени. Длительный фокус внимания, необходимость говорить и параллельно слушать делают синхронный перевод сложной задачей для специалиста. Ведь при быстром переключении с одного языка на другой легко потерять смысл речи.
Шушутаж — вид синхронного перевода, когда переводчик нашептывает перевод небольшой группе слушателей в процессе монолога спикера. Такой вид синхронного перевода часто используют во время сопровождения иностранных делегаций.
Перевод с использованием текста спикера. Перед мероприятием переводчику выдается содержание речи спикера или полностью весь материал выступления — заметки, текст доклада или презентации. Сложность этого вида перевода в том, что по ходу выступления спикер может внести изменения в запланированный сценарий повествования — упустить какие-то детали или что-то добавить. Поэтому обычно переводчики-синхронисты используют текст только как смысловую опору.
Синхронный перевод видеоматериала — специалист устно переводит содержание видео для аудитории. Это может быть перевод видеопрезентации о продуктах, выступление топ-менеджера партнерской компании за рубежом и др.
Эстафетный синхронный перевод или “перевод перевода”. Один из самых редких видов синхронного перевода, который используется на крупных мероприятиях — там, где материал нужно перевести на несколько языков одновременно. Например, на международных саммитах и бизнес-форумах. Как это происходит: речь спикера переводится на один язык, понятный большинству приглашенных переводчиков — если мы говорим о России, то это русский язык. Затем каждый специалист переводит речь спикера с русского на язык своих слушателей.
Виды синхронного перевода могут смешиваться или дополнять друг друга — финальный выбор зависит от целей и задач клиента.
Мероприятия, на которых чаще используют устный синхронный перевод:
Деловые и политические встречи на высшем уровне.
Международные конференции и съезды с выступлением иностранных спикеров. Если конференция предполагает большое количество иностранных гостей, может быть использован синхронно-эстафетный перевод.
Тренинги, лекции и презентации. Особенно, если это мероприятия высокого статуса, и время на перевод ограничено.
Туристические экскурсии люксового сегмента. Приглашенный специалист переводит речь иностранного гида или искусствоведа туристам.
Статустные культурный мероприятия — VIP-приемы, дни рождения селебрити и др.
Отличная память. Переводчик всегда готовится к мероприятию: получает подробное техзадание от клиента, составляет глоссарий, знакомится с терминологией. Но чтобы быстро и правильно использовать эти заготовки, важно одновременно держать в голове множество информации.
Стрессоустойчивость. Синхронный устный перевод — серьезная психоэмоциональная нагрузка. Справиться с ней под силу не каждому.
Умение концентрироваться. На мероприятиях, где длительность перевода превышает 30 минут, переводчики работают в паре. Это нужно, чтобы подстраховать друг друга и дать отдохнуть напарнику. Умственная выносливость, умение долго держать фокус внимания — обязательное качество для синхрониста.
Кстати, аудиотехники — важные участники синхронного перевода на мероприятиях. Они занимаются настройкой оборудования и обеспечивают трансляцию аудиопотока без фонового шума. Это помогает переводчику легче концентрироваться и воспринимать информацию.
Иногда для решения этой задачи переводчик-синхронист использует специальные наушники и микрофоны — они повышают качество аудиоматериала. Еще переводчик может находиться в специальных кабинках, защищенных от постороннего шума.
Процесс последовательного перевода выглядит так: спикер произносит фразу или несколько предложений и делает паузу для перевода. Задача специалиста: точно и емко передать смысл сказанного. В отличие от синхрониста, переводчик-последователь чаще всего находится рядом со спикером, но возможны ситуации, когда он находится в отдельной кабинке или онлайн.
Последовательный перевод тоже требует от переводчика высокой концентрации и широкого кругозора. Специалист должен уметь не просто переводить речь дословно, но и понимать смысл сказанного. А еще точно передавать аудитории оттенки фразеологизмов, значение терминов и специальной лексики.
Важно, чтобы спикер не забывал оставлять достаточные паузы для переводчика. А лучше заранее прописал свою речь, указал в тексте паузы и не отходил от запланированного сценария. Конечно, это редкость. Потому переводчику уметь быстро зафиксировать на бумаге имена, цифры, ключевые данные. А затем точно перевести их аудитории.
Односторонний. Задача переводчика: перевести речь спикера только на родной язык слушателей.
Двусторонний. В этом случае речь переводится на язык слушателей и снова на язык спикера — например, когда аудитория задает вопросы после выступления.
Последовательный перевод актуален как для официальных мероприятий, так и для личных встреч. Самые частые ситуации его использования:
Деловые встречи представителей международных компаний. Если встреча проходит в “камерной” обстановке, может использоваться шушутаж.
Деловые переговоры или сопровождение делегации.
Интервью и официальные переговоры по телефону.
Судебные заседания. Здесь важна подкованность переводчика в терминологии и правовой специфике — ему нужно грамотно передать факты участникам судебного процесса.
Медицинские консилиумы, где проходит совещание узких специалистов по сложному случаю и др.
Синхронный и последовательный перевод могуть быть дистанционными. Такой формат стали активно использовать во время пандемии, когда большинство мероприятий проводилось онлайн.
Для дистанционного устного перевода используются онлайн-платформы, благодаря которым каждый участник процесса физически находиться там, где ему удобно. Площадка для проведения мероприятия выбирается в зависимости от предпочтения организаторов и участников.
Однако важно помнить: для синхронного перевода нужна площадка, которая позволяет переводчику работать с отдельным аудиоканалом, а слушателям выбирать язык. Для этого подойдут: Zoom (платная версия), Cisco WebEx (требует дополнительных сервисов), Interprefy. Для последовательного перевода подойдут практически любые платформы с возможностью конференции. Например, тот же Zoom, Skype, MS Teams, Google Meet и т.д.
Однажды мы переводили интервью с израильско-американским писателем в Zoom. В реальном времени оно транслировалось на сторонние площадки. От специалиста требовалось переводить и набирать текстом то, что обсуждалось устно. Интервьюер и писатель говорили на английском, а переводчик в реальном времени переводил текст на русский и набирал его на компьютере. Переведенный текст выводился слушателям в виде русских субтитров.
Для переводчика это была очень трудная задача. Нужно было воспринимать текст на слух, переводить его в синхронном режиме и незамедлительно печатать перевод. Это крайне сложно, т.к. за восприятие звука, языковой перевод и механический набор текста отвечают разные отделы мозга.
Осталось понять, где найти таких устных специалистов. В каждом профессиональном бюро переводов есть пул синхронных и последовательных переводчиков. Вы можете и самостоятельно найти устного переводчика-фрилансера. Однако в этом случае необходимо самостоятельно позаботиться об отборе и тестировании переводчиков, а также обо всех технических вопросах.
Непонятно, чем вдохновлялись переводчики.
Многие российские мультсериалы пользуются большим спросом за границей, в том числе и «Смешарики», любимые как детьми, так и взрослыми. В США они известны как Kikoriki, или GoGoRiki. Также они выходили под названием BalloonToons, то есть «Шарики-мультяшки».
Переводчикам пришлось изрядно постараться, придумывая не только новое название для мультика, но и имена для всех персонажей. Повезло только Пину, который на английском языке так и остался Пином. Не слишком сильно изменились имена Кроша и Кар-Карыча. Заяц превратился в Краша, а ворон — в Карлина.
Остальные герои получили новые имена. Ежик стал Чико, Бараш — Уолли, Лосяш — Докко, а Копатыч — Барри. Но больше всего поменялись имена у женской половины Смешариков. Кокетливая Нюша стала Розой, а Совунья — почему-то Ольгой. Чем руководствовались переводчики, выбирая такие имена, непонятно. Наверное, собственными ощущениями.
Источник https://www.kinoafisha.info/articles/inostrancy-otlichilis-p...
Больше крутого нейросетевого контента в источнике - Нейро-Пушка
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509