О том, что невозможно перевести

Наверняка многие из вас любят читать “глубокие” тексты или слушать спикеров, которые красочно выражают свои мысли. Ведь эмоции помогают ярко окрасить повествование. Но не только. Еще они могут усложить перевод на иностранный язык — есть множество слов, выражений и пословиц, дословный перевод которых может привести к недопониманию со стороны носителей языка.

На правильное восприятие идиом, фразеологизмов и других усилительных конструкций влияет менталитет, характер и уровень образования аудитории, для которой они предназначены. Еще важен профессионализм переводчика и уровень его погруженности в языковую среду.

Если вам нужно качественно перевести текст, в котором важна эмоциональная составляющая, — например, презентацию о социальном проекте или художественный текст, стоит привлекать к такой работе переводчика-носителя. Он знает особенности менталитета и культуры носителей языка. Значит сможет передать все грани тональности и эмоций оригинального материала с помощью правильных фраз и конструкций. Такой специалист также знает тонкости и варианты перевода сложных, имеющих историческую окраску, идиом, метафор, пословиц и поговорок.

Сегодня расскажу о трех типах непереводимого на примере языковой пары русский язык-английский язык.

Три типа непереводимого

Перевод фразеологизмов

Чтобы точно передать смысл русского фразеологизма переводчик обычно подбирает аналог, максимально похожий по смыслу и эмоциональной окраске.

  • плакаться кому-то в жилетку — cry on smb’s shoulder;

  • работать, не покладая рук — work one’s fingers to the bone;

  • свернуть горы — move heaven and earth to get smth;

  • меж двух огней — between the upper and nether millstone;

  • посмотрим, куда ветер подует — see which way the cat jumps;

  • белая ворона в семье — the black sheep of the family;

  • ни пуха ни пера! — Break a leg.

Многие из русских и английских выражений пересекаются — как вы увидели выше, фразы в обоих языках не подлежат дословному переводу. Кстати, в английском языке есть фразеологизмы, которые можно только объяснить на русском, аналога в нашем языке им нет. Например:

  • to smell a rat — чувствовать обман или подвох;

  • to have a tiger by the tail — искушать судьбу, рисковать;

  • to help a lame dog over a stile — выручить кого-либо, оказать своевременную помощь.

При работе с непереводимыми фразами специалисты часто обращаются к словарям — в них собраны аналоги фразеологизмов, пословиц и поговорок в нужной языковой паре.

Пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки тоже чаще переводятся путем замены на аналогичную из английского языка.

  • Плохому танцору ноги мешают — A bad workman blames his tools;

  • Где тонко, там и рвется — A chain is only as strong as its weakest link;

  • Друг познается в беде — A friend in need is a friend indeed;

  • Горбатого могила исправит — A leopard cannot change its spots;

  • Копейка рубль бережет — A penny saved is a penny earned;

  • Береженого бог бережет — Caution is the parent of safety;

  • Как аукнется, так и откликнется — Curses like chickens come home to roost.

Если точного аналога пословицы нет, переводчики напрямую передают смысл сказанного, чтобы избежать путаницы при чтении и понимании текста клиентом.

Заимствованные слова

Это еще один тип непереводимого. Заимствованные слова давно вошли в наш повседневный языковой обиход. Они не требуют поиска аналогов, перевод обычно буквальный или вовсе отсутствует. Например:

  • ivory — слоновая кость. “Айвори” означает цвет слоновой кости;

  • jeans — джинсы;

  • leggings — леггинсы;

  • chips — жареный хрустящий картофель, чипсы;

  • outsourcing — аутсорсинг, делегирование задачи компании или фрилансеру;

  • an investor — вкладчик. “Инвестор” используется даже чаще, чем русский “вкладчик”.

Хорошо или плохо то, что в русский язык проникает и оседает огромное количество заимствованных слов и сленговых выражений — вопрос риторический. Это естественный процесс, который происходит из-за распространения иностранной культуры, укрепления политических связей между государствами и даже из-за военных конфликтов. Например, известные всем слова “базар” и “казна” появились ещё во времена Золотой Орды.

Как проверить переведённый текст

В спешке можно необдуманно доверить перевод текста, насыщенного эмоциональными усилителями, первому встречному фрилансеру. Часто, когда работа выполнена, появляется проблема: как проверить качество перевода?

Вариант 1 — доплатить и сэкономить время

Обратиться в бюро переводов и отдать текст на проверку редакторам. Профессиональное бюро переводов гарантирует качество проверки текста и его перевода. Может получиться и так, что текст придется полностью переводить заново. И к этому стоит быть готовым.

Вариант 2 — взять ответственность на себя, проверить текст самостоятельно и сэкономить деньги

Если вы не знаете язык перевода, то можно воспользоваться Гугл Транслейт и перепроверить его перевод через онлайн-словари.

Примеры онлайн-словарей фразеологизмов, пословиц и поговорок:

slovaronline.com;

babla.ru;

dict.slovaronline.com.

Конечно, по Google Translate нельзя делать окончательные выводы о качестве перевода, но можно проконтролировать, весь ли объем текста переведен, не появилось ли лишних фрагментов. А еще, если вы видите, что текст от переводчика идентичен тексту от Гугла, стоит отдать текст на проверку другому специалисту — возможно, вам просто сдали машинный перевод.