Педагог от бога
Стырено с telegram
Стырено с telegram
Это еще ладно, есть 2 фильма с тем-же Депардье, один французский, другой франко-американский, с по сути одинаковым названием (франко-американский ремейк францезского)
"Мой папа - герой"
Была мода в 90-х показать фильм вечером и потом его повторить утром или днем. И вот на каком-то канале вечером показали один фильм, а днем с пометкой повтор показали другой. Либо выпускающий режиссер решил пошутить, либо еще что-то, но я в тот раз просто офигевал и не понимал:
- Депардье? Депардье!
- Дочка? Дочка! (почему-то другая)
- Море, пальмы? Море, пальмы!
Сюжет, сцены все вроде то-же самое, но другое. А интернетов тогда еще не завезли, чтоб узнать, что это два разных фильма. И я не знал, что думать, с ума схожу или в параллельный мир провалился?
С годами многое в жизни становится понятным и логичным. Но есть одно исключение. Мой любимый фильм - Пятый элемент , всем он известен конечно же. Так вот КАЖДЫЙ раз при показе его по телевизору стараются сделать абсолютно разный перевод! Объясню: смотрел его раз 500 и отлично знаю все диалоги в оригинале на английском , так вот фильм относительно часто ставят в эфир и при этом каждый раз изобретают абсолютно другой перевод т.е. стараются на каждое слово подобрать синоним не использованный на других каналах в других переводах, даже на одном канале со временем меняется версия перевода! - и при этом в каждой версии стараются максимально изменить перевод каждой фразы!!
кто в теме , в чем смысл таких манёвров?? Я прекрасно понимаю что перевод или красивый или верный , но тут реально заведомо стараются изобрести полностью новый набор слов! Зачем блин???
Захотели тут одни наши клиенты перевести наш софт на узбекский. Второй раз. Вы знали, что в Узбекистане два алфавита - кириллица и латиница? А вот. Кириллицу давно сделали, теперь захотели латиницу.
Ну ладно, не вопрос, переводите, вот вам файлы для перевода, не первый раз делаем.
Знаете, как они перевели месяц "Март"? "Маrt". Не "Mart", а "Маrt", да.
"Итогдалие"...
А мы думаем, какого хрена у нас тесты не проходят...
Давненько я не видел такого...
Удалял на одном ПК Total Security 360, перевод улыбнул.
Напомнило такие шедевры как "Охладите траханье" и "Голый кондуктор бежит под вагоном".
Пыль и перхоть
Чисто для себя. Хочу понять смысл любимого трека.
На него есть один-единственный "нормальный" перевод, все остальные, что нагуглил - какая-то фигня, сгенерированная промтом. Нормальный в кавычках, потому что выглядит хуже, чем машинный перевод гугла.
Вроде, благодаря ним и скудным познаниям в области английского, худо-бедно понимаю, о чем поется. Только хотелось бы понять получше) Кому не сложно, пожалуйста, растолкуйте, о чем она?
Gravitonas — Sacrifice:
They say this would have to break my,
Have to break my heart
I sacrifice, sacrifice like a soldier
Cry on my shoulder
Hold you from harm
I sacrifice, for the joys of tomorrow
End of your sorrow
Safe in my arms
I'm dancing
I'm dancing with danger
I feel like a stranger
When I don't feel danger
Be or not to be
When stuck in the middle
I'm solving a riddle
I'm setting you free
Let me carry the light
And I'll fight for your right
When I lead you through the night
I sacrifice, sacrifice like a soldier
Cry on my shoulder
Hold you from harm
I sacrifice, for the joys of tomorrow
End of your sorrow
Safe in my arms
I'm crossing the fences
I'm good with the wrenches
I'm crawling in trenches
Bent down on my knees
I brought ammunition
A man with a mission
And heartache of steel
Let me carry the light
And I'll fight for your right
When I lead you through the night
I sacrifice, sacrifice like a solider
Cry on my shoulder
Hold you from harm
You said I was chosen from the start
You said I was born to fight the dark
You said this would have to break my,
Have to break my heart
I sacrifice, sacrifice like a soldier
Cry on my shoulder
Hold you from harm
They say I was chosen from the start
They say I was born to fight the dark
They say this would have to break my,
Have to break my heart
I sacrifice, for the joys of tomorrow
End of your sorrow
Safe in my arms
They say this would have to break my,
Have to break my heart
У нас даже с другом спор возник, о ком она, от чьего имени текст.
ГГ говорит, что он "как солдат", значит, он не солдат? Но приносит оружие, ползает по окопам, хорошо в обращении с гаечными ключами.
Я не ищу какой-то глубинный смысл, мне б только суть ухватить) В вики и на сторонних сайтах про эту композицию - ничего.