Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр «Тайна самоцветов: ключ сокровищ - три в ряд» — это увлекательная онлайн-головоломка в жанре «три в ряд»! Объединяйте драгоценные камни, разгадывайте головоломки и раскрывайте древние тайны, скрытые веками!

Тайна Самоцветов: Ключ Сокровищ - Три в ряд

Казуальные, Три в ряд, Головоломки

Играть

Топ прошлой недели

  • solenakrivetka solenakrivetka 7 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 53 поста
  • ia.panorama ia.panorama 12 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
7
K0SH.TROVO
K0SH.TROVO
Helldivers 2
Серия Игры

Helldivers 2. Симулятор доставщиков демократии в любую точку галактики⁠⁠

1 год назад

Представьте себе идеальный мир. Здесь все счастливы, у всех есть дом, семья, работа и всегда светит солнце. Слова "демократия" и "свобода" заменяют здесь абсолютно всё. Это всё что у Вас есть, и это всё, что Вам необходимо. А разве Вам нужно что-то ещё? Вы выходите на улицу и радостно улыбаетесь утреннему солнцу. По соседней улице идёт незнакомый Вам человек, Вы улыбаетесь друг другу. Вы собираетесь поприветствовать прохожего, но вместо привычного "Здравствуйте" говорите...
- Демократия!
- Демократия! - отвечает Вам прохожий, улыбается и идёт по своим делам...
Вы идёте дальше. На улице встречается патруль. Их лица скрыты плотными шлемами, но Вы знаете, что даже под забралом шлема они улыбаются Вам.
- Демократия! - кивок военным.
- Демократия - произносит приглушённый шлемом голос и военный кивает в ответ.
Вы продолжаете движение. Завернув за угол, встречаете человека, который случайно наступил на собачьи экскременты и грустно осматривает свои ботинки...
- Демократия? - интересуетесь Вы.
- Демократия... - грустно отвечает гражданин.
Сделав круг по району абсолютно одинаковых домов, Вы возвращаетесь к своему дому. Вы улыбаетесь соседу, который живёт в абсолютно таком же доме как и вы, машете рукой своей "демократичной" жене и ребёнку...

А ПОТОМ ВНЕЗАПНО ИЗ ПОД ЗЕМЛИ ВЫЛЕЗАЕТ ОГРОМНЫЙ ЖУК И СЖИРАЕТ ВСЕХ НАХРЕН!!!!

И вот Вы, потеряв единомоментно всё, облачаетесь в скафандр космодесантника и летите на другой конец галактики дабы донести цивилизацию... жукам. Я немного слукавил сказав, что вы потеряли абсолютно всё. Вы не потеряли самого главного. Вы не потеряли "демократию"! И именно её вы будете нести поганым насекомым, коммунистам-автоматонам и ещё чёрт знает кому. Вы будете доносить её каждым выстрелом своего бластера. Вы будете наполнять демократией многотонные фугасные авиабомбы и скидывать их на врагов, а демократичный напалм будет выжигать целые колонии и поселения. Человечество не меняется. У Вас есть нужные нам ресурсы, но нет демократии? Тогда мы идём к Вам! Мы доставим вам её как сможем, и чем сможем. А уж средств доставки у нас предостаточно... Ну что, преисполнились гордостью за нашу Супер-Землю и наше Супер-человечество? Преисполнились "демократией"? Ведь именно ее вам и предстоит нести другим неразумным народам и существам, которые в общем-то и не народы вовсе. И именно этим вам предстоит заниматься в нашумевшем кооперативном шутере Helldivers II.

Сама история мира игры отсылает нас к произведениям Р. Хайнлайна про "Звёздный десант" и экранизациям его книг. Она может и не списана с него подчистую, но прямые аналогии прослеживаются. Да, книги и экранизации сильно различаются. Притом с каждой последующей частью уходят всё дальше от оригинала. Фактически экранизации, это "фильмы по мотивам книг". Но это в-общем то обычное явление. Хороших экранизаций книг чётко следующих канонам вообще маловато. Но кем был автор "Звёздного десанта" и что побудило его написать подобное произведение? Давайте немного пробежимся по его биографии, остановившись на конкретном времени, когда произведение было написано. Сильно углубляться и разбирать не будем, это тема для отдельного обзора.

  • Роберт Энсон Хайнлайн родился 7 июля 1907 года в небольшом городке Батлер (штат Миссури).

  • Через три года после его рождения семья переехала в Канзас-Сити (Миссури) Здесь и прошло детство Хайнлайна.

  • В 1920 году Хайнлайн поступил в Центральную среднюю школу Канзас-Сити.

  • После окончания школы Хайнлайн решил по примеру старшего брата Рекса поступить в Военно-морскую академию США в Аннаполисе и в июне 1925 года стал кадетом академии после успешно пройденных вступительных экзаменов.

  • В 1929 году Хайнлайн успешно окончил обучение 20-м в рейтинге из 243 кадетов выпуска и получил звание энсина.

  • После академии Хайнлайн получил назначение на новый авианосец ВМС США «Лексингтон» в качестве офицера, отвечающего за радиосвязь с самолётами.

  • В середине 1932 года получил звание младшего лейтенанта и переведён на эсминец USS Roper (англ.)рус. как артиллерийский офицер.

  • В конце 1933 года у него был обнаружен туберкулёз, он провёл несколько месяцев на лечении. Из-за болезни Хайнлайн вскоре был признан полностью непригодным к дальнейшей службе и был вынужден уйти в отставку в чине лейтенанта в августе 1934 года, ему была назначена небольшая пенсия.

  • 28 марта 1932 года он женился на Леслин Макдональд, политической активистке, довольно необычной и талантливой женщине. (второй брак).

  • Позднее он вступил в движение Э. Синклера под лозунгом «Покончим с бедностью в Калифорнии! (англ.)рус.» (EPIC), популярное в начале 1930-х годов в Калифорнии, став к 1935 году секретарём окружной ассамблеи движения и членом комиссии по составлению конституции EPIC. Когда же Синклер баллотировался губернатором от Демократической партии, Хайнлайн активно участвовал в этой провальной кампании.

  • В 1938 году он сам баллотировался в Законодательное собрание Калифорнии, но вновь неудачно.

Хайнлайн обладал широтой политических взглядов, часть которых можно отнести и к социалистическим. Кроме влияния со стороны второй жены, Леслин, Хайнлайн ещё в детстве читал много книг Уэллса, впитывая вместе с ними и его прогрессивный социализм, который легко совмещался с позициями американских левых сил, в том числе с движением Э. Синклера.

Неудача на политическом поприще и обременительная ипотека вынудили Хайнлайна искать дополнительные источники дохода. Хайнлайну удалось продать редактору Джону Кэмпбеллу свой рассказ «Линия жизни», который был написан за четыре дня в апреле 1939 года и опубликован в августовском номере журнала Astounding Science Fiction. За исключением работы во время Второй мировой войны и кратковременного участия в политических кампаниях, Хайнлайн в дальнейшем зарабатывал на жизнь исключительно писательским трудом. Уже в 1941 году он был приглашён в качестве почётного гостя на Всемирный конвент научной фантастики (Worldcon-41), проходивший в Денвере

  • Во время войны Хайнлайн работал вместе с Айзеком Азимовым и Лайоном Спрэгом де Кампом в Научно-исследовательской лаборатории ВМФ в Филадельфии. Они разрабатывали методы борьбы с обледенением самолётов на больших высотах, аппаратуру для слепой посадки и компенсирующие гермокостюмы.

  • Вскоре после третьего брака Хайнлайн с женой переехали в Колорадо-Спрингс, где они спроектировали и построили свой дом с бомбоубежищем.

  • В 1953—1954 годах чета Хайнлайнов предприняла своё первое кругосветное путешествие, впечатление от которого косвенно повлияло на его романы-путешествия (наподобие «Марсианки Подкейн»).

  • В 1959—1960 годах они посещали СССР, ради чего Вирджиния (жена) два года усердно изучала русский язык. Сначала Хайнлайну вполне нравилось в Советском Союзе, но сбитый как раз в это время американский разведывательный самолёт−шпион U-2 с лётчиком Пауэрсом испортил ему впечатления.

Дальнейшую его биографию мы рассматривать не будем, потому что "Звездного десанта" он написал в 1959 году, и нам интересно именно это произведение. Итак, что имеем на выходе? Бывший военный, притом потенциально успешный и достаточно опытный. Мог бы служить и дальше, если бы не здоровье. Политически активен, притом на его политические взгляды влияли его жёны. Социалист. Имел знакомство с Азимовым и Спрэгом де Кампом. Последователь идей маккартизма. И именно такой человек стал автором нашего произведения. Пройдёмся по произведению.

Действие романа происходит в далеком будущем, через 700 лет от момента написания . Общество подчинено правлению Земной Федерации, во главе которой стоит военное правительство. Описывается оно как богатое, сочетая футуристические технологии и образовательные методы 20 века. Гражданские права, такие как голосование и занятие государственных должностей, доступны только после прохождения Федеральной службы. Обычно это военная служба. Лица, не прошедшие службу, обладают свободой слова и собраний, но без права голоса. Пол, возраст и окончание службы важны для права голоса. Важные государственные посты отводятся ветеранам федеральной службы. Система была создана после краха западных демократий XX века, из-за которых возникли такие проблемы, как преступность среди несовершеннолетних и война между США, Великобританией, Россией и Китаем.


Представлены две внеземные расы:

  • «Псевдоарахниды» (известные как «баги») - жуки с планеты Клендату, которые делятся на классы - рабочих, воинов, ученых и цариц. По строению похожи на муравьев и термитов. Воины, единственные которые сражаются, не могут сдаться. Предполагается, что Жуки, включая технологии космических кораблей, развиты технически. Наши жуки в игре особо не развиты, но на этих жуков очень похожи

  • «Скины» больше похожи на людей. Действие романа происходит во время межзвездной войны между Федерацией и арахнидами, и Земля находится в состоянии войны. В начале истории Рико обучается, когда война уже объявлена. Изначально, Скины являются союзниками противника людей, но во время романа они переходят на другую сторону конфликта. С этими ребятами непонятно. Аналогий в игре, пожалуй, нет. Хотя может на их роь будут претендовать Иллюминаты?

Значительная часть романа представляет собой, по сути, политический трактат, поданный в виде описаний школьных занятий главного героя по имени Рико и его рассуждений. Он из богатой семьи, члены которой никогда не служили в армии. Родословная Рико не имеет значения; общество, в котором он живет, похоже, отказалось от расовых и гендерных предрассудков. Сам Рико выбирает путь военного и идёт служить в Звёздный десант. Основная тема романа: социальная ответственность предполагает готовность отдать свою жизнь за защищаемый социум. Эта аллегория показывает, что политические права превратились в нечто само собой разумеющееся, а значит и потерявшие свою ценность. Политические права — это не просто возможность поставить крестик в бюллетене для голосования, это ответственность, подтверждённая делом. Избирательное право имеется только у прошедших двухлетнюю добровольную Федеральную службу, причём необязательно в армии (например, можно участвовать в медицинских экспериментах). В романе указано, что демократию XX века погубило убеждение, что все права принадлежат каждому члену общества, заслужил он их, или нет.

Хайнлайн проводит аналогию между хорошо обеспеченным человеческим обществом романа, которое должно проявлять бдительность против империалистической угрозы паукообразных, и обществом США 1950-х годов. Рецензенты предполагали, что паукообразные для Хайнлайна являются аналогом коммунистов. Доводами в пользу этой теории являются общинный характер паукообразных, что делает их способными к гораздо более высокой степени координации, чем люди. Общество насекомых когда-то явно описывалось как коммунистическое и, более того, изображалось как коммунистическое по своей природе (в книге общественный строй багов назван тоталитарным коммунизмом); это читалось как подразумевающее, что люди с другой политической идеологией аналогичны инопланетным существам. В книге присутствуют связанные с этим мотивы вторжения инопланетян, патриотизма и личных жертв во время войны, как и другие аспекты поп-культуры США 1950-х годов.

«Звёздный десант» описывает технику и военную инженерию, которая с тех пор широко использовалась в других художественных произведениях и иногда совпадала с научными исследованиями. Роман считается источником идеи экзоскелетов с силовой броней, которую Хайнлайн описывает очень подробно. Такие костюмы стали одним из основных предметов боевой научной фантастики. Многие франшизы используют эти идеи, такие как Starcraft, Halo, Titanfall, Warhammer и другие, а также фильмы Элизиум, Район № 9, Железный человек, Грань будущего и другие. Во время съёмок фильма «Чужие» режиссёр Джеймс Кэмерон потребовал, чтобы актёры, играющие роли космических десантников, прочитали «Звездный десант», чтобы лучше понять их роль. Камерон упоминает цитаты про «десант из космоса» или такие термины, как «охота на жуков» и «Грузовой погрузчик экзоскелет».

В 1997 году вышел фильм Пола Верховена «Звёздный десант». Эту картину нельзя назвать экранизацией романа в прямом смысле, так как на самом деле она основана на оригинальном сценарии Эда Ньюмайера «Охота на жуков на Девятой заставе», который лишь отдалённо напоминает книгу Хайнлайна. Права на «Звёздный десант» продюсеры купили, опасаясь обвинений в плагиате, и только потом сценарий был переработан, дополнен многочисленными деталями из романа, а герои получили те же имена, что и у Хайнлайна. Интересно, что Верховен впоследствии признавался, что даже не дочитал до конца «скучную, очень плохую» книгу Хайнлайна; он одолел лишь первые две главы, а остальное ему пересказал Ньюмайер по его просьбе. Особую неприязнь у режиссёра вызвало то, что он счел роман «очень правым». Механизированные костюмы, представленные в романе, отсутствовали в фильме из-за бюджетных ограничений. Тем не менее, в игру их недавно ввели. Отсутствие технологии силовой брони вызвало критику у фанатов.
В фильме были использованы некоторые фашистские образы, в том числе изображение персонала Федерации в форме, напоминающей форму войск СС. В 1997 году Верховен заявил, что первая сцена фильма — реклама мобильной пехоты — была вдохновлена сценой из фильма «Триумф воли» Лени Рифеншталь, в частности, сценой об Имперской службе труда. Другие отсылки к нацизму включают архитектуру в стиле Альберта Шпеера и пропагандистский диалог («Насилие — высшая власть!»). По словам Верховена, эти отсылки отражают его собственный жизненный опыт во время Второй мировой войны, когда Нидерланды были оккупированы нацистами. Ряд критиков обвинили Верховена в создании фашистской вселенной. Другие, и сам Верховен, заявили, что фильм был создан с иронией и представлял собой критику фашизма.

Но перейдём к игре. Кто-то наверное воскликнет "Ну наконец-то!". Но поверьте, вот это вот длительное вступление с отсылками к Звёздному десанту было необходимо.

Итак, о чем же все это? Игра начинается примерно так, как я описал ее в начале статьи, и это подтверждается видео, которое вы видели выше. Из него становится ясно, что действие Helldivers 2 происходит в сатирическом будущем в стиле "Звездного десанта", где правительство-антиутопия прославляет идею умереть за "демократию". Поэтому, возможно, вас не слишком шокирует, что на Суперземле не все так демократично и многие проблемы, которые мы решаем с помощью наших пуль и лазеров, мы создаем сами. Если вы не играли в оригинальную Helldivers, многое из этого может быть не слишком очевидно.

Это может показаться странным, но СуперЗемля - это государство с фашистскими чертами. Здесь все сферы деятельности человека строго регламентированы, а его влияние на политическое устройство сведено к минимуму. Управляемая демократия представляет собой электронное голосование, результаты которого абсолютно не зависят от выбора человека. Как бы человек ни проголосовал, система в итоге "проголосует" правильно. Потому что она лучше знает, что действительно нужно Супергражданину Суперземли.

Согласно легендам, на Суперземле арестовывали или казнили за следующие вещи:
- Подозрение в симпатиях к инопланетянам;
- Неспособность почтить флаг Суперземли;
- Сомнения в официальных правительственных нарративах;
- Приверженность идеологии "хиппи";
- Призыв к миру с киборгами;
- Рождение ребенка без разрешения, выданного правительством;
- Занятия наукой, которая не нравится правительству
- Публикация статьи на GWW (Галактическая паутина, которая контролируется государством), разоблачающей ложь Суперземли.

Итак, какой бэкграунд у вселенной, в которой нам предстоит разносить демократию по всем уголкам нашей галактики?

Суперземля - Ваш дом, где царит процветание, свобода и демократия. Защита семьи, культуры и семьи - долг каждого мужчины, женщины и ребенка. Война с инопланетянами длится уже 40 лет. Правительство супер земли использует управляемую демократию и жесткое подавление диссидентов.


Противники супер земли

  • Киборги - сепаратисты, а точнее коммунисты. О чём говорит их символ.

  • Жуки - разумные внеземные существа, с кеплер прайм. При разложениии дают огромное количество нефти, но об этом позже.

  • Иллюминаты - развитая внегалактическая раса, используют биоэлектронику и нанотехнологии. Обладают оружием массового поражения, способными уничтожать планеты. В определённый момент Суперземля расправляется с иллюминатами, запрещая им создавать вооруженные силы и технологии. Но ходят слухи, что они скоро появятся в игре.

Вооруженные силы Суперземли способны быстро перемещаться на большие расстояния благодаря использованию привода Аликубера, который был изобретен в начале 2030-х годов. Этот привод позволяет кораблю перемещаться, создавая волну во времени и пространстве, которая обеспечивает невероятную скорость движения. Технология сверхсветовой связи, основанная на постоянных поставках драгоценного вещества Е710, используется для колонизации галактики.
Действие игры происходит спустя столетие после событий первой части, когда Суперземля одержала победу над своими врагами. После установления мира и процветания, адские десантники были распущены. Однако, теперь Суперземля вновь нуждается в их защите. Терминиды вырвались из своих ферм и начали распространяться по галактике. Вооруженные силы Суперземли пытаются изолировать их на своих фермах, но их возможности исчерпаны. В игру вступает новый загадочный враг, и Суперземля вновь мобилизует адских десантников для защиты своих колоний.

После стартового ролика вы получите возможность пройти небольшое обучение основным механикам игры и отправиться в бой. Технически, игра представляет собой стандартный кооперативный шутер от третьего лица. Миссии простые и понятные. Ваша команда из четырех десантников будет высажена на планету, где вам предстоит выполнять различные задачи. Есть основная миссия и второстепенные. В зависимости от типа миссии, на ее выполнение вам дается от десяти до сорока минут. Вам нужно будет захватить что-то, оборонять что-то, зачищать гнезда и норы терминидов, защищать башню, как в играх типа Tower Defence, запускать баллистические ракеты и многое другое. На данный момент у нас еще нет третьей расы-врага. Скорее всего, при их появлении появятся и новые типы миссий. После окончания миссии вам нужно проследовать к зоне эвакуации, где вас подберет шатл.

Арсенал для уничтожения жуков достаточно велик. Помимо стандартного стрелкового оружия, вы можете вызвать себе с орбиты тяжёлое. Кроме того, в Вашем распоряжении набор стратагем - особых видов поддержки с воздуха. Вы может скинуть на врагов авиабомбы, напалм, заказать кассетную бомбардировку. Всё будет доставлено адресату в лучшем виде. Однако, не следует забывать что в игре предусмотрен огонь по своим. Следовательно, если вы вызовете авианалёт или артиллерийский удар в зону, где находятся Ваши союзники и они погибнут, вы узнаете о себе много нового в чате. Поэтому - будьте внимательнее. Когда вы призываете очередной удар по жукам, автоматонам и прочим врагам Суперземли, убедитесь, что на линии огня нет Ваших коллег по цеху. Оружие покупается за супер-кредиты на специальных страницах деяний. Эти суперкредиты можно купить за реальные деньги или заработать в миссиях.

Теперь о врагах подробнее...

Жуки

Жуки превращаются в нефть, когда умирают, поэтому Super Earth хочет убедиться, что мы никогда полностью их не уничтожим

На это намекают, если вы получаете задание уничтожить незаконную вещательную станцию на планете, оккупированной жуками. Незаконная вещательная станция представляет собой антену с мониторами, на которых транслируется сообщение: "ВСЯ ЭТА УГРОЗА СВЯЗАНА С НЕФТЬЮ!" и "ПРОСНИТЕСЬ, ЛЮДИ! УГРОЗА ЖУКОВ СОЗДАНА САМОЙ СВЕРХЗЕМЛЁЙ!". Как выясняется, когда терминид умирает, его труп удобно распадается на нефть. Также есть некоторые намеки на то, что они, возможно, были созданы или генетически модифицированы учеными самой Суперземли. Тот факт, что ископаемое топливо все еще используется в будущем, где мы сможем создавать современное плазменное оружие и варп-двигатели, является важным показателем. Суперземля на самом деле не хочет, чтобы жуки исчезли. Они хотят оставить в живых достаточно людей для повторного заселения, чтобы продолжать посылать вас и ваших друзей на смерть, а затем собирать это сладкое черное золото. Ничего не напоминает? Времена меняются, но некоторые вещи остаются неизменными.

Автоматоны

Второй вид врага - это роботы - коммунисты , восставшие против Суперземли. Автоматоны, которых мы видим в Helldivers 2, кажутся эволюцией или, возможно, ответвлением фракции киборгов от оригинальных Helldivers. Они были немного более человечными по своей внешности. Изначально автоматоны были повстанцами, которые отделились от милитаристской империи Суперземли, чтобы сформировать "социально-анархическое феодальное общество", и их быстро окрестили террористами. В первой игре киборги даже пытались завербовать тех, кого, послали сражаться с ними. Кажется, сейчас они отказались от этой идеи вместе с тем немногим, что у них осталось, но вы все еще можете увидеть их пропаганду, когда закрываете телерадиовещательную вышку на планете Автоматов, объявляющую что-то вроде: "МЫ УСТРАНИЛИ НЕРАВЕНСТВО!" Если вы подкрадетесь к патрулю автоматов, вы даже услышите, как они скандируют в унисон.

Иллюминаты

К сожалению, пока что Иллюминатов нет в игре, но, возможно, к тому моменту, когда вы читаете эту статью, они уже появятся. Что мы знаем о них? Это сообщество инопланетян с экстрасенсорными способностями и щупальцами, которое было главным врагом в первой игре Helldivers. До сих пор мы видели упоминания и ссылки на Иллюминатов в игре, но сами они еще не появились, есть только намеки на их присутствие. На самом деле, мы даже не уверены на 100%, что они станут третьей представленной фракцией, хотя на данный момент это кажется наиболее вероятным, так как собранная информация подтверждает идею возвращения Иллюминатов.

  • Следующая информация об Illuminate в Helldivers 2 заслуживает внимания при рассмотрении их потенциального участия в будущем:
    Иллюминаты пока не подтверждены как третья фракция, добавленная в игру разработчиками Arrowhead. Хотя сообщество уверено, что они появятся. Никто из творческой команды не подтвердил, что они станут третьей фракцией. Фактически, это означает, что появление Иллюминатов в игре все еще остается лишь слухом, и не обязательно произойдет гарантированно.

  • Персонажи игры - члены экипажа корабля - время от времени упоминают Иллюминатов как предыдущую угрозу в случайных диалогах.

  • В первой игре игрокам предстояло сражаться с тремя фракциями - Терминидами, киборгами и Иллюминатами, которые были добавлены позже после релиза.

  • Достоверная информация из файлов Helldivers 2 позволяет предположить, что в будущем могут быть добавлены Иллюминаты, так как они упоминаются более одного раза и ссылаются на конкретных врагов из этой фракции. Однако, следует учесть, что это не гарантирует их появление - как мы упоминали на нашей общей странице о дорожной карте Helldivers 2 и будущих обновлениях, файлы в игре могут быть просто остатками и избыточными данными от заброшенных элементов при разработке игры.

  • Сообщалось, что у нескольких счастливчиков появились огни в небе. Мы не можем самостоятельно проверить достоверность этой информации, но большая часть сообщества воспринимает эти случайные события как возможную провокацию со стороны Illuminate для их возможного возвращения.

Заключение

На мой взгляд, продукт получился довольно хорошим. Это подтверждается постоянно растущим количеством игроков в игре. На ранних этапах с этим даже возникали проблемы. Игроки не могли зайти в игру, и разработчикам пришлось срочно наращивать свои серверные мощности. С каждым обновлением игра становится лучше, но некоторые баги все еще остаются. Например, баги с бесконечным спавном жуков на карте. Чтобы уничтожить бронированного противника, нужно специальное вооружение и стратегия, и порой количество бронированных противников значительно превышает возможности игроков их уничтожить. Их просто нечем убивать. Разработчики говорили, что в их команде есть специальный человек, который следит за балансом и спавнит жуков по необходимости, но, на мой взгляд, подобное заявление - это попытка прикрыть собственные неоптимизированные фрагменты сетевого кода. Кроме того, игра чувствительна к наличию команды. Лучше играть с небольшой группой друзей. Участились случаи исключения из группы игроков прямо перед завершением миссии. В результате исключенный игрок ничего не получает. Мотивация подобных поступков непонятна. Видимо, некоторые игроки получают какое-то извращенное удовольствие от того, что сознательно доставляют неудобство другим. Стоит ли вам играть в эту игру? Думаю да. Посмотрите видео по игре, посмотрите стримы игроков и примите свое взвешенное решение. Если вам нужна игра для отдыха после работы, где можно не слишком углубляясь в сюжет пострелять во врагов (и приятелей), она вполне вам подойдет. А на этом у меня все, играйте в хорошие игры, читайте хорошие книги и смотрите хорошие фильмы. Спасибо, что дочитали до конца и до встречи на площадках различных игровых миров.

Полезные ссылки

Полезные ссылки

- Teletype - TROVO - VKPlay - Дзен(блог про игры) - Дзен (блог про книги) - Nuum - Twitch - Сообшество ВКонтакте - Telegram

Показать полностью 7
[моё] Игровые обзоры Компьютерные игры Кооператив Онлайн-шутер Демократия Роберт Хайнлайн Космическая фантастика Научная фантастика Фантастика Лор вселенной Шутер Антиутопия Длиннопост
0
3
vertilyator

Перечитал сейчас Хайнлайна, Угроза с Земли⁠⁠

1 год назад

детям хотел посоветовать чтиво на лето.

а потом подумал, там героине 15 лет, ее другу 18.

да это же статья какая-то получается по нынешним временам.

нда.

где-то мы не туда свернули.

UPD. Сам рассказ, коротенький

https://epizodsspace.airbase.ru/bibl/tehnika_-_molodyoji/198...

«Техника-молодежи» 1987 г №7, с.52-57

Роберт Хайнлайн Фантастика Чтение Текст
13
72
SeverianX
SeverianX
Книжная лига

Роберт Хайнлайн «Звёздный десант»⁠⁠

1 год назад

«Звездный десант» – один из самых известных романов Роберта Хайнлайна, удостоенный премии «Хьюго». Однако судьба романа была довольно неоднозначна. За свои взгляды, описанные в романе, Хайнлайн был окрещен фашистом и милитаристом. И если второго в романе довольно много, то вот первого – нет вовсе. Первый раз я читал роман в юности и разглядел в нём в первую очередь качественный боевик. Однако, если бы «Звездный десант» был просто романом о космической войне с жуками, он бы не был так популярен до сих пор. В первую очередь роман повествует нам о становлении личности главного героя.

Главной изюминкой романа, на мой взгляд, является политическая система Земной Федерации. В этом мире демократия и либерализм потерпели полный крах. Отныне избирательное право не давалось автоматически и полное гражданство не прилагалось к свидетельству о рождении. Его нужно было заработать службой в армии. Служба была сугубо добровольным актом, и любой человек мог на нее претендовать. Если это нельзя было сделать, например, по состоянию здоровья, добровольцам находились небоевые специальности. Также человек уже во время прохождения службы мог от нее отказаться, но при этом навсегда потеряв статус гражданина. Основная идея тут состоит в том, что любой политический деятель своей нелегкой службой доказал – интересы общества для него гораздо важнее собственной выгоды. Подобная система привела к настоящему рассвету человеческого общества и небывалым личным свободам. При низких налогах общий уровень жизни поднялся на огромную высоту. Преступность была практически побеждена, чему в немалой степени способствовали физические наказания, которым могли быть подвергнуты даже несовершеннолетние. Мало кто хотел второй раз пройти через прилюдную порку плетью. Сюжетная линия о подготовке и службе главного героя, Джонни Рико, содержит немалое количество его размышлений и воспоминаний об обучении в школе. Таким образом постепенное понимание принципов Земной Федерации стало неотъемлемой частью становления главного героя. Подобную систему управления Хайнлайн придумал не сам. Ею пользовались ещё в Древнем Риме времён Республики. Стоит признать, то, что описал Хайнлайн больше напоминает утопию. В реальной жизни ничто не мешает человеку поменять свои взгляды уже после воинской службы. Наиболее честные деятели окажутся в проигрышном положении перед более хитрыми и изворотливыми собратьями. Однако в романе Хайнлайна все высшее руководство оказывается максимально честным и преданным своему делу.

Джонни Рико вопреки желанию своих родителей решает поступить на службу в армию. Он до конца сам не отдает себе отчёта, зачем это делает. По распределению главный герой попадает в элитное подразделение – мобильную пехоту. Сначала он проходит тяжелейшую подготовку в военном лагере под руководством блестящего сержанта Зима. Цель подобной подготовки состоит не только в тренировке будущих бойцов, но и в отбраковке неподходящих. В тяжелейших условиях из десятка потенциальных бойцов остаётся только один. Кто-то, не выдержав нагрузок, переводится в другие части, иные уходят на гражданку, некоторые даже погибают. Нужно, чтобы в будущих боевых подразделениях остались только проверенные бойцы, готовые беспрекословно выполнять приказы и прикрывающие товарищей. Слабое звено в отряде опасно не только для себя, но и для товарищей по оружию.

Отличительной чертой мобильных пехотинцев являются боевые скафандры. Сейчас подобное встречается повсеместно. Стоит хотя бы вспомнить Астартес из Warhammer 40000 или космодесантников StarCraft. В то же время это было новшеством. Стоит упомянуть, что в экранизации Пола Верховена подобных бронескафандров не было. Там пехотинцы сражались в достаточно лёгкой броне и с оружием, больше подходящим для ХХ века. Да и в общем-то представляли собой слабо подготовленное пушечное мясо. Мобильные же пехотинцы шли на войну не погибать, а убивать. Этому способствовали прекрасное вооружение и броня. Весил скафандр около 900 килограмм, а броня по прочности могла сравниться с танковой. По полю боя пехотинцы передвигались при помощи реактивных ранцев, за что и получили название мобильных. Мощная броня позволяла нести на себе тяжелое вооружение по типу огнемета и гранатомёта. Превосходная мобильность и огневая мощь позволяла одному пехотинцу покрывать огромные территории, из-за чего работали они небольшими отрядами. Было в их арсенале даже маломощное ядерное оружие. Работали скафандры по принципу обратной связи, благодаря чему управлять ими было очень легко. Пехотинцы десантировались на поле боя при помощи специальных капсул прямо с борта космического корабля. Сами звездолёты перемещались по космосу с огромными скоростями благодаря двигателям на черенковской тяге. Названа она была так в честь нашего соотечественника – лауреата Нобелевской премии по физике Павла Алексеевича Черенкова. Проще говоря, военные силы Земной Федерации были очень сильны.

Кто же мог противостоять столь грозной силе? Такая раса нашлась, и ими стали «жуки». Эти членистоногие по своему образу жизни напоминали муравьев. Рабочие и воины не обладали разумом – ими управляли жуки-мыслители и королевы. Во время сражений мозговой центр находился в глубоких подземельях, а на передовой сражались солдаты. Благодаря единому разуму жуки обладали колоссальной координацией действий, превосходя в этом людей. Плазменные орудия воинов могли прожигать даже скафандры мобильных пехотинцев. Жуки-воины, только вылупившись из яйца, обладали всеми необходимыми воинскими навыками, в то время как на подготовку пехотинцев уходили месяцы и даже годы. Поэтому жуки могли себе позволить закидывать на поле боя огромное количество пушечного мяса. Помимо этого, членистоногие пришельцы научились направлять метеориты на поселения людей, из-за чего было уничтожено несколько городов, и погибли миллионы жителей. Главной целью людей стало пленение жуков-мыслителей.

У романа было несколько экранизаций: аниме, полнометражные фильмы и сериалы. Правда все они очень далеко ушли от идей оригинала. Самая примечательная из них – фильм Пола Верховена 1997 года. Сам режиссер не скрывал, что не дочитал роман. Слишком он показался ему праворадикальным. Поэтому Верховен решил снять пародию на творение Хайнлайна, высмеивая излишний милитаризм. Фильм провалился в прокате, но позже стал культовым.

Итог: «Звездный десант» стал для меня одним из лучших романов Роберта Хайнлайна. Прекрасные описания боевых действия в нем соседствуют с глубокими философскими размышлениями об устройстве человеческого общества. На мой взгляд, с ним стоит ознакомиться всем любителям фантастической литературы.

Также подписываемся на мой ТГ-канал. Там ещё больше интересного.

Показать полностью 4
[моё] Рецензия Обзор книг Фантастика Роберт Хайнлайн Звездный десант Вторжение Война Жуки Арахниды (Звездный десант) Утопия Длиннопост
8
73
Ecoross
Книжная лига

Ко дню рождения Хайнлайна: "А мы из разных переводов!"⁠⁠

1 год назад
Ко дню рождения Хайнлайна: "А мы из разных переводов!"

«Звездный десант», перевод Дмитриева:
«Всякому, кто исповедует исторически не обоснованную и аморальную концепцию насчет того, что «насилие не в состоянии ничего создать», я посоветовал бы подискутировать с духами Наполеона Бонапарта и герцога Веллингтона»
Корчагин:
«Тем, кто цепляется за развенчанную историей, а следовательно, безнравственную доктрину «насилие ничего не решает», советую вызвать духов Наполеона Бонапарта и герцога Веллингтона. Пусть они подискутируют на эту тему, а арбитром будет дух Гитлера. В жюри можно пригласить маврикийского дронта, бескрылую гагарку и странствующего голубя»

Да, в первом переводе (и неплохом) половины абзаца просто нет. А потом Хайнлайна милитаристом и расистом называют :) Вкратце — он даже именами персонажей обожал троллить. С начала карьеры. А еще там уйма актуальных именно тогда моментов, которые сейчас просто не видны. Например - звездные кадеты и коктейль (одноименная книга). Или идеи ядерного разоружения именно конца 50-х.

То есть в детстве мы читали вообще не те книги, что писал Хайнлайн :)

Спасибо С В Голду за новейшие издания с примечаниями.

Показать полностью
[моё] Фантастика Роберт Хайнлайн Книги Космическая фантастика Научная фантастика Трудности перевода
8
11
Poebatb
Poebatb

Воскресная цитата⁠⁠

1 год назад

Возраст не приносит нам мудрости, зато он дает перспективу… и самое печальное – это видеть далеко позади искушения, перед которыми ты устоял.

Мысли Мудрость Роберт Хайнлайн Текст Цитаты Короткопост
18
9
LyublyuKotikov
LyublyuKotikov
FANFANEWS
Серия ЖЗЛ

Её отложенное рождение и её аннулированная смерть — о романе Роберта Хайнлайна «Марсианка Подкейн»⁠⁠

1 год назад

Рассказывает С.В.Голд — переводчик и исследователь творчества американского фантаста.

Конец эпохи деколонизации

Сепаратистские настроения на колонизованных планетах, вызванные недальновидной политикой земной администрации, вылились в 70-х годах в вооруженные восстания и парад суверенитетов — Луна, Венера и Марс освободились от земного влияния и пошли в будущее собственным путем. Это на долгие годы прервало регулярные космические сообщения и затормозило освоение Солнечной системы.

Прошли годы, и центробежные силы стали затухать. В колониях выросло новое поколение, не участвовавшее в боевых действиях и не сталкивавшееся с земной политикой. В его глазах колыбель человечества уже не была империей зла — Земля стала еще одной чужой планетой, любопытной, экзотической, но не несущей угрозы. С годами изменились и взгляды старшего поколения, насущные экономические, технологические и демографические потребности постепенно разъедали изоляционизм, вынуждая колонистов делать то одну, то другую уступку. Ну а непрерывный приток добровольных эмигрантов незаметно разбавлял население колоний выходцами с Земли, у которых не было особых причин ненавидеть материнскую планету, — вместе с ними колонии импортировали не только рабочие руки и свежий генетический материал, но и бесчисленные родственные и дружеские связи. Для этих людей Земля долгие годы оставалась родиной и покинутым домом, а не оппонентом в малопонятном политическом противостоянии.

Однако симпатии (или даже нейтральное отношение к материнской планете) никак не устраивали политических лидеров колоний, они зафиксировали отношения с бывшей метрополией трехсторонним договором, позволяющим Венере и Марсу противостоять земной гегемонии и по возможности заморозить экономическое и политическое проникновение Земли на минимально допустимом уровне.

Впрочем, в начале следующего столетия этот барьер начал противоречить не только внутренним потребностям колоний, но и потребности человечества в целом. Зона Фронтира смещалась все дальше в космическое пространство, и три планеты вот-вот должны были превратиться из окраин человеческой цивилизации в ее глубинку. Суверенитеты объективно мешали экспансии — перед прыжком к звездам цивилизация должна была сгруппироваться и объединить ресурсы всей Системы.

Марс изначально был и оставался слабейшим звеном среди бывших колоний. В отличие от Венеры, экономическую независимость которой обеспечивали урановые голконды и эльдорадо, и Луны, ставшей безальтернативным космическим перевалочным пунктом и одновременно поставщиком продовольствия, Марс не мог похвастаться ни природными, ни геологическими богатствами. Предыдущая марсианская цивилизация полностью истощила ресурсы планеты, а терраформирование поглотило скудный бюджет Марсополиса на десятилетия вперед. Почти столетие земная колония, по сути, паразитировала на обломках древней цивилизации, пыталась конвертировать марсианские технологии в человеческое производство и превратить древние руины в туристические аттракционы. Среди планет Солнечной системы Марс был обречен занимать положение бедного родственника. Изменить ситуацию могли только радикальные перемены — более тесная конфедерация с бывшими колониями, превращавшая их в полноценный экономический и политический союз, или выход из рамок договора и коалиция с Землей.

Попытки обсуждения второго пути в марсианских политических кругах немедленно встречали в штыки бывшие революционеры. Они все еще помнили времена земного правления и понимали, что этот путь аннулирует результаты Революции. Первый вариант, создание из бывших колоний зародыша нового государственного образования, тоже мало кого устраивал. Он означал ослабление суверенитета, снижение таможенных барьеров и приход на рынок иностранных конкурентов. Для людей, некогда поднявших знамя сепаратизма, эти перемены также были чересчур радикальными. В определенном смысле марсианский парламент сплошь населяли «ястребы» — при полном отсутствии «голубей», и разница между ними была только в том, когда и кого клевать.

Бывшие революционеры, в свое время утвердившие следом за Декларацией независимости Дуэльный кодекс как одну из базовых норм социальной жизни, постепенно сформировали в парламенте непримиримые фракции, и в начале XXII века вопрос стоял только в том, когда и где прольется первая кровь.

До объединения планет Солнечной системы под властью императора и начала формирования Терранской Гегемонии оставалось немногим более ста лет.

В конечном итоге бывшие колонии были вынуждены поступиться частью суверенитета ради объединенного рывка к звездам. Потомки марсианских колонистов отправились осваивать новые миры, унося с собой память о завоеванной свободе. Но демографическое давление вышвырнуло в космос куда больше людей совсем иного сорта — они происходили из древних депрессивных регионов и несли с собой дремучие суеверия, вековые предрассудки и, главное, — умение подчиняться обстоятельствам. Центробежные силы вновь приходили в движение и порождали новых сепаратистов. В изолированных космических анклавах они изобретали или воспроизводили самые причудливые социальные конструкции. Затем история человечества начинала следующий поворот, и десятилетия изоляции сменялись периодами активных контактов. На просторах космоса сталкивались культуры, идеологии и экономические системы — и тогда за дело брались генералы, политики и герои. Люди, вознесенные ходом истории или растертые ею в порошок. Жернова истории вращаются неумолимо, и самое ужасное то, что в них попадают не только генералы, политики или герои, но и обыкновенные дети. И ничего с этим поделать нельзя, потому что перед лицом истории все равны — взрослые и дети, колоны и колонисты.

сформировали в парламенте непримиримые фракции, и в начале XXII века вопрос стоял только в том, когда и где прольется первая кровь.

До объединения планет Солнечной системы под властью императора и начала формирования Терранской Гегемонии оставалось немногим более ста лет.

В конечном итоге бывшие колонии были вынуждены поступиться частью суверенитета ради объединенного рывка к звездам. Потомки марсианских колонистов отправились осваивать новые миры, унося с собой память о завоеванной свободе. Но демографическое давление вышвырнуло в космос куда больше людей совсем иного сорта — они происходили из древних депрессивных регионов и несли с собой дремучие суеверия, вековые предрассудки и, главное, — умение подчиняться обстоятельствам. Центробежные силы вновь приходили в движение и порождали новых сепаратистов. В изолированных космических анклавах они изобретали или воспроизводили самые причудливые социальные конструкции. Затем история человечества начинала следующий поворот, и десятилетия изоляции сменялись периодами активных контактов. На просторах космоса сталкивались культуры, идеологии и экономические системы — и тогда за дело брались генералы, политики и герои. Люди, вознесенные ходом истории или растертые ею в порошок. Жернова истории вращаются неумолимо, и самое ужасное то, что в них попадают не только генералы, политики или герои, но и обыкновенные дети. И ничего с этим поделать нельзя, потому что перед лицом истории все равны — взрослые и дети, колоны и колонисты.

Марсианка Подкейн

Формально Подкейн Фрайз появилась на свет в 1963 году в издательстве «Putnam», но у людей, населяющих Марс, формальная дата дня рождения мало что значит. Технология появления на свет третьего поколения марсианских колонистов такова, что процесс легко растягивается на долгие годы или десятилетия. Люди как будто скопировали эту особенность у коренных марсиан, которые годами созревают в яйце, потом еще сотню лет существуют в виде полуразумной личинки, затем в виде куколки, и лишь спустя полвека из куколки на свет появляется настоящий марсианин. Впрочем, это тоже промежуточная форма марсианина, но не будем отвлекаться. Забудем о марсианах и даже на какое-то время о марсианках.

Появление Подди

Первое промежуточное рождение Подди состоялось в 1948 году — это был эксперимент писателя, которому внезапно захотелось попробовать себя в женской подростковой прозе. При рождении она получила имя Морин (она тезка матери Лазаруса Лонга), а Подди ее называл папочка, и это не имело отношения к имени марсианского святого, а просто-напросто означало «Пышечка» (от английского Puddin). Рассказы о Подди вышли у Хайнлайна исключительно карамельными и совершенно, на мой взгляд, замечательными. Образ девочки-подростка, симпатичной, чрезвычайно деятельной, с самомнением, которое было старше своей хозяйки лет на десять, и неизбежными подростковыми комплексами, был самой настоящей золотой жилой... которую автор — увы — не спешил разрабатывать. Знакомый образ раз мелькнул в фантастическом рассказе «Угроза с Земли» — и на этом, собственно, все закончилось.

В «скрибнеровскую» серию женские персонажи проникали медленно и очень осторожно, пока редактор Хайнлайна Алиса Далглиш не пересмотрела свои взгляды на умение писателя изображать девушек, — тогда она открытым текстом предложила Хайнлайну ввести в сюжет подругу главного героя. Это произошло в начале 50-х, и с тех пор девушки стали регулярно появляться на страницах ювенильной серии. Дело оставалось за малым — совершить сексуальную революцию, то есть, я хотел сказать, сменить пол главного геро... нет, совсем не то, ну, в общем, вы поняли.

Подди обретает фамилию

14 октября 1958 года Хайнлайн сел за пишущую машинку и напечатал:

«...Всю свою жизнь я хотела побывать на Земле. Не жить, конечно, просто посмотреть. Как всем известно, Терра — прекрасное место для туристов, но не место для жизни. Не очень подходит для проживания людей.

Лично я не уверена, что род человеческий возник на Земле. Я хочу сказать, разве можно полагаться на мнения антропологов, которые обычно противоречат друг другу плюс доказательства в виде нескольких килограммов старых костей, если их теории противоречат всему здравому смыслу? Ускорение свободного падения на поверхности Терры, очевидно, слишком велико для сложения человека, оно приводит к плоскостопию, грыжам и неприятностям с сердцем...»

И так далее и тому подобное. Это была революционная задумка, рушащая все прежние наработки Хайнлайна в области подросткового фантастического романа. Во-первых, женский персонаж в качестве главного героя. Во-вторых, роман от первого лица. В-третьих, роман в письмах (в качестве вариантов названия фигурировали «Марсополис, Главпочтамт», «Марс, до востребования» и т. п.). Путевые заметки юной провинциальной марсианки, отправившейся в круиз на Землю, должны были стать чередой приключений и открытий, которые подпитывало столкновение двух очень разных человеческих культур.

Хайнлайн, по его собственному признанию, уже не мог писать всю эту «популярную» фантастику. Ему нужна была свобода, которую давали новые горизонты.

Но дальше завязки текст не продвинулся, и роман «Марсиане не плачут»/«Марсианка Подди» отправился пылиться в архив. Вместо него в 1958 году в издательство «Scribner’s» ушел более традиционный «Есть скафандр — готов путешествовать», а девушка Подди на какое-то время канула в небытие. Вы, конечно, можете встретить Подди на страницах ювенильной серии, например в «Гражданине Галактики», но это будет отнюдь не прелестная юная особа, а всего лишь толстый полицейский сержант.

Через два года грянул космодесантный скандал, и Хайнлайн покинул «Scribner’s», хлопнув дверью. Издательство «Putnam» тут же схватило «Космический десант», а после проглотило и «Чужака». Но выяснилась одна неприятная вещь: после ухода из «Scribner’s» все редакторы радостно пожимали Хайнлайну руки, улыбались и кивали, выслушивая его планы, а после говорили: «Да-да, Боб, это замечательно, Боб, ну а когда ты напишешь для нас подростковый роман?» «Дверь в лето», «Двойную звезду» или того же «Чужака» книжные боссы считали не более чем курьезными развлечениями «популярного детского писателя» Хайнлайна.

И осенью 1961 года скрепя сердце Хайнлайн поддался на уговоры.

21 ноября 1961 года. Роберт Э. Хайнлайн — Говарду Кади:

Дорогой м-р Кади!

У меня нет секретаря, и я не могу быстро отвечать на письма, за исключением действительно срочных вопросов. Время от времени я получаю от Вас вырезки из обзоров печати и благодарен Вам за Вашу заботу. Но я не могу на них быстро реагировать.

Я получил довольно много писем по поводу «Чужака», и они в большинстве своем совпадают с обзорами: читателям книга либо сильно нравится, либо сильно не нравится.

Мне также очень жаль, что болезнь и слишком плотный график (его еще больше уплотнил ураган Эстер, сожравший 24 часа) не позволили нам увидеться во время моего краткого визита в Филадельфию. И мне особенно жаль, что я, видимо, не смогу совершить более долгий визит этой зимой. Сейчас меня удерживают один взрослый и один детский роман, которые нужно закончить, прежде чем я смогу куда-то отправиться или заняться чем-то еще. Оба для «Putnam», разумеется, если «Putnam», как я надеюсь, в них заинтересован.

Счастливого Дня благодарения и всех благ.

Упомянутым взрослым романом была «Дорога славы» — чистый эксперимент на поле фэнтези для писателя. Разумеется, и в детском романе ничего традиционного a la «Scribner’s» Боб писать не собирался. Он вернулся к прежней революционной задумке — «Космической кадетке», «Девушке в небе», «Марсианке Подди».

Подкейн обновленная

Но изначальную идею романтического путешествия с приключениями он отверг. Вместо этого он обратил внимание на весьма актуальную в начале 60-х тему безнадзорных детей. «Latchkey kids» — «дети с ключами» — так называли детей вполне благополучных, но полностью занятых родителей, которые оставляли детям ключ и допоздна оставались на работе. Эти дети представляли собой ходячую психологическую проблему, и Хайнлайн не преминул вставить ее в роман, показав два крайних результата такого воспитания: законченного социопата Кларка, замкнутого в мире личных интересов, и наивную доверчивую Подкейн, полную жажды общения.

Теперь он назывался «Подкейн Фрайз, ее жизнь и ее время» — это название превращало обычную маленькую девочку «с сильными эмоциями и мыслями, которые, как кузнечик, постоянно перескакивают с предмета на предмет», в свидетеля эпохи, потому что фоном романа служили события накануне серьезного межпланетного кризиса.

И заканчиваться эта история должна была шекспировской драмой: в результате политического заговора Подкейн гибнет — причем по вине собственного брата.

14 января 1962 года роман был дописан — и шекспировская концовка никому не понравилась. Она не понравилась Джинни, она не понравилась Питеру Израэлю, сменившему Говарда Кади на посту главного редактора «Putnam», она не понравилась даже литературному агенту Хайнлайна.

Уговоры

8 марта 1962 года. Лертон Блассингейм — Роберту Э. Хайнлайну:

Дорогой Боб!

Это действительно хорошая работа; Фрайз Подкейн мне понравилась вся — за исключением окончания. Она была таким милым ребенком, что теперь я ненавижу Вас за то, что Вы ее убили. Чувствую в этом руку Хайнлайна [That is the Heinlein touch — подозреваю, что это намек на «The Midas touch», «Прикосновение Мидаса», из античной легенды о жадном царе, обратившем своих родных в мертвое золото. — С. В. Голд], скажите Джинни, чтобы остерегалась. В любом случае это хорошая история. В «Putnam» теперь новый редактор детской литературы, или, по крайней мере, они ищут кого-то на это место, но я не думаю, что нас задержат с контрактом. Если у Вас есть хорошая копия, отправьте им ее. Тогда я смогу использовать оригинал, чтобы попробовать продать права на журнальную публикацию, пока жду, что в «Putnam» утвердят решение по детскому редактору.

Хайнлайн отчаянно спорил, пытаясь доказать свою точку зрения, — в конце концов, он выводил такой милой девочку Подди именно для того, чтобы ее убить и заставить читателей сожалеть о ее смерти.

10 марта 1962 года. Роберт Э. Хайнлайн — Лертону Блассингейму:

Лертон, вот уже несколько лет я просто пишу истории, без оглядки на рынок, пишу, не следуя никаким критериям, храня непоколебимое убеждение, что история, которая мне интересна, и ее развязка, которая меня удовлетворяет, будут интересны и удовлетворят достаточный процент читателей, чтобы сделать эту историю коммерчески годной к употреблению. Возможно, в этом я не прав, возможно, я должен изучать рынок и изо всех сил пытаться скроить что-то, что соответствует текущей моде. Но мне кажется, что, если я должен выпускать продукт (действительно) непреходящей ценности, мой собственный вкус (проверенный Вашим и Джинни) — это все, чему я должен следовать. Конечно, это может привести меня к полной потере рынка, но я надеюсь, что это приведет к лучшим результатам, чем если бы я пытался «повторять проверенные рецепты».

Я знаю, что смерть Подди шокирует. Однако эта смерть, как мне кажется, именно то, что мне нужно. Сюжет следует определенной последовательности: вначале беззаботный ребенок-девочка с нелепыми амбициями... затем, шаг за шагом, она растет и открывает, что реальный мир более сложен и не столь сладок, как она себе представляла... и что забота о детях всего лишь основная норма для взрослых.

О, я могу за пару часов приделать к последней главе «счастливую» концовку — Подди останется в живых, раненая, но с обещанием полного выздоровления, и подразумевая, что в конце концов она выйдет замуж за богатого и красивого парня, который возьмет ее с собой к звездам... ну и попутно задать ее дурно воспитанному младшему братцу хорошую взбучку (и это вполне возможно, — по крайней мере, я имею в виду это сделать, если ни один редактор не рискнет издать роман в том виде, в каком он есть). Но я не хочу этого делать. Я думаю, что это разрушило бы историю, — это будет все равно как переделать «Ромео и Джульетту», чтобы юные влюбленные «жили долго и счастливо».

Но смерть Ромео и Джульетты была нужна, чтобы показать семьям Монтекки и Капулетти, какими чертовыми придурками они были. Смерть Подди (как мне кажется) точно так же обязательна в этой истории. Истинная трагедия этой истории кроется в характере матери, очень успешной работающей женщины, которая не нашла времени, чтобы воспитать своих собственных детей, — и тем самым позволила своему сыну вырасти инфантильным монстром. Он больше не часть рода человеческого и безразличен к благополучию других... пока смерть его собственной сестры не падает на него грузом вины — вины, от которой он уже никогда не сможет избавиться, и это дарит некоторую надежду, что теперь он, возможно, повзрослеет.

Я мог бы заявить, что суть истории в том, что смерть является единственным местом назначения для всех нас, и что единственная долгосрочная перспектива для любого взрослого человека — в детях, и что для этого им нужно вырасти, повзрослеть и выбросить детские игрушки. Но я не мог сказать этого вот так прямо — только не в беллетристике! — и мне показалось, что мне нужна смерть Подди, чтобы выразить все это. Если Подди получит свой кусок пирога и съест его (а в придачу брак и звездные странствия), если этот маленький монстр, ее брат, выйдет из передряги невредимым, чтобы продолжить свою умную, но асоциальную карьеру, если их мать минуют неприятные последствия ее пренебрежительного отношения к воспитанию детей, тогда мой рассказ — всего лишь цепочка умеренно авантюрных эпизодов.

Но нажим на писателя продолжался.

Хайнлайн изначально не планировал журнальной публикации (контакты с редакцией скаутского журнала «Boy’s Life» он разорвал, а прочие журналы прогорали на глазах, как бенгальские огни). Тем не менее он направил (чисто по привычке) рукопись Джону Вуду Кэмпбеллу в «Astounding». По мнению Хайнлайна, Кэмпбелл не мог ее принять, потому что зациклился на своих излюбленных темах: а) «псионика»; б) «ортодоксальная наука подавляет гениев»; в) «демократия — дерьмо, и наша система ничуть не лучше русской» — и заполняет журнал написанными под заказ рассказами на эти темы. Но в романе была одна идея, которая, несомненно, понравится Кэмпбеллу, — идея целой планеты (Венера), существующей как частная собственность, где нет ни закона, ни правительства, кроме тех, что предоставляются частными совладельцами.

«Он может принять роман из-за этой темы. Или может попросить, чтобы эта функция была усилена. Или может попросить написать другую историю, объясняя, насколько прекрасна такая идея. С Джоном невозможно заранее догадаться. Но он действительно платит хорошие ставки».

Кэмпбелл прочел рукопись и предсказуемо разнес ее, как выразилась Джинни, «в нескольких тысячах тщательно подобранных слов». Разумеется, Кэмпбелл, у которого были две дочери, имел собственное видение проблем воспитания (в отличие от бездетного Хайнлайна), но формулировка «что ты можешь понимать в воспитании молодых девушек?» выглядит излишне резко. Зато внезапно к рукописи проявил интерес Фредерик Пол, предложивший напечатать роман в журнале «Worlds of IF».

19 марта 1962 года. Лертон Блассингейм — Роберту Э. Хайнлайну:

Дорогой Боб!

Фред Пол говорит, что из-за героини-девушки он не сможет использовать твой роман в «Galaxy», хотя ему очень нравится эта история. Он делает предложение использовать его в «IF». Это его менее успешный журнал, который обычно платит только 1 цент за слово, но он согласен заплатить 1800$ за роман.

Я попросил его вернуть рукопись, чтобы посмотреть, не сможем ли мы получить в другом месте 5 центов за слово вместо 3 центов, и сказал ему, что, если я не получу цены лучше, я тут же верну ее ему. Надеюсь, ты возражать не будешь.

Как Джинни? Передай ей от меня всего самого лучшего и скажи, пусть выздоравливает.

От всего сердца — Лертон.

(Наверное, следует упомянуть, что Фред Пол зажал рукопись и не возвращал ее Блассингейму, чтобы она не досталась конкурентам. Блассингейм прокомментировал в следующем письме эту неуклюжую тактику с легкой насмешкой: Пол не знал, что у Лертона есть еще один экземпляр рукописи, с которым он ходил к Кэмпбеллу. Иногда мне кажется, что во многом великие редакторы золотого века были сущие дети малые.)

Хайнлайн счел продажу романа в журнал маркетинговым чудом Лертона Блассингейма. Однако его радость была немного подпорчена: получив согласие на публикацию, Фред Пол тут же подключился к хору защитников Подди. Теперь против ее смерти выступали два редактора, литагент и жена. В конце концов Хайнлайн не выдержал и сдался:

9 мая 1962 года. Роберт Э. Хайнлайн — Лертону Блассингейму:

Пожалуйста, скажите Питеру Израэлю из «Putnam», что я займусь правками, которые он хочет видеть, очень скоро, речь идет о начале недели. У меня есть кое-какая другая работа, которую я должен сначала закончить. Я все еще серьезно сомневаюсь относительно художественной и драматической необходимости хеппи-энда в этой истории — но я буду стараться изо всех сил.

Хирургическая операция

Роберт произвел с текстом мастерскую хирургическую операцию: он вычеркнул несколько слов и добавил несколько абзацев и превратил драматическую развязку в хеппи-энд. Он считал, что эта правка нарушит весь замысел романа, так что основная его мысль перестанет быть понятной. Лертон Блассингейм предложил ему решить эту проблему простой вставкой, где эта мысль проводится открытым текстом. Хайнлайн считал, что это невозможно по целому ряду причин: Боб опасался делать подобные вещи, потому что, как только он в своих текстах вставал в позу и начинал проповедовать, его начинала ругать Джинни, — она не одобряла лобовых решений. Кроме того, он был ограничен в тексте голосом самой Подкейн, которая не могла сказать подобных вещей. Лертон разрешил эту проблему, предложив ввести в роман подслушанный одним из подростков разговор двух взрослых людей. Так в последней главе появился телефонный диалог-монолог дяди Тома, предельно четко поясняющий основную мысль Хайнлайна.

В результате писатель удостоился похвалы агента:

25 мая 1962 года. Лертон Блассингейм — Роберту Э. Хайнлайну:

Красивая работа по переделке.

Это действительно красивая работа, я вставил текст оригинальной концовки в конец статьи, чтобы вы в этом убедились. Но Хайнлайн отнюдь не был доволен «красивой работой». Позже он жаловался своей коллеге-писательнице:

8 августа 1963 года. Роберт Э. Хайнлайн — Мэрион Зиммер Брэдли:

...В оригинальной рукописи «Подкейн» главная героиня должна была умереть, и ее брат должен был дописать ее дневник сам... Роман заканчивался в тот момент, когда завершалась перемена его собственного характера. Я ослабил концовку — потому что моя жена, мой агент и оба моих редактора, журнальный и книжный, просто не могли мне позволить убить такую хорошую девочку. А в результате практически ни один человек не понял, к чему я вел эту историю.

Разумеется, после правки текста редактор также предпочел изменить название романа. Но это уже были сущие пустяки.

20 мая 1962 года. Роберт Э. Хайнлайн — Лертону Блассингейму:

Дорогой Лертон!

1. Рукопись «Дороги славы» отправилась машинистке.

2. В приложении — ревизия последней части истории Подди, которая позволит Подди ее пережить. Пожалуйста, перешли ее мистеру Израэлю в «Putnam», кстати, я по достоинству оценил Ваше восхищение тем, как я его переделал, ведь это была в первую очередь Ваша идея. Я даже не слишком недоволен тем, что пришлось это править, — потому что и ты, и Джинни, и четверо человек в «Putnam», и Фред Пол — все настаивали на одном! Поэтому Подди должна жить.

3. Копию этих правок направил Полу напрямую.

4. Ни одному редактору не нравились мои названия, а мне — ни одно из предложенных ими. Я предложил Полу «Марсианку Подкейн», и оно его удовлетворило. Если оно не удовлетворяет м-ра Израэля, я надеюсь, что он предложит такое, на котором сойдемся мы все втроем, потому что я предпочитаю, чтобы книга и журнальная версия имели одно и то же название, если это возможно.

В сентябре роман был набран, в октябре были вычитаны гранки, и в феврале 1963 года Хайнлайн получил телеграмму:

ВЕСТЕРН ЮНИОН 19 ФЕВР 1963= РОБЕРТУ ХАЙНЛАЙНУ. 1776 МЕСА АВЕНЮ БРОУДМУР КОЛОРАДО= СПРИНГС= ГОРЯЧО ПОЗДРАВЛЯЮ ДНЕМ РОЖДЕНИЯ ПОДКЕЙН ВСЕГО ДОБРОГО= ПИТЕР ИЗРАЭЛЬ ПУТНАМ

И это рождение Подди можно считать окончательным.

Графическая одиссея марсианки Подкейн

1962. Первый блин комом - Финлей и Доктор, но не тот

Впервые Фрис Подкейн явила себя миру в ноябре 1962 года, и к этому был причастен замечательный график Virgil Finlay, первый (и единственный) лауреат премии «Хьюго» в номинации «Внутренняя иллюстрация». Роман был продан в журнал «IF», где Финлей делал обложки и внутреннюю графику. Можно было бы только порадоваться, что вещь попала к такому мастеру кисти и пера, но, увы, талант Финлея в этот момент находился в отпуске. Братик Кларк на обложке, разбирающийся с ДжоДжо, выглядит злобным половозрелым андрогином, а не юным одиннадцатилетним подростком:

Самой Фрис повезло чуть больше. На одной картинке это просто девушка с угловатым лисьим личиком:

На другой это лицо Подди наложено на экспрессивный космический фон с добавлением рук, терзающих гигантским стилом крохотный девичий дневничок:

Тут нужно напомнить, что в 1962 году не было персональных компьютеров и «Фотошопа», поэтому наложение полупрозрачных слоёв выполнялось пером и тушью, а узнать, получилось из задумки автора что-то или нет, можно было только в финале работы, вручную покрыв весь лист ватмана мелкими штрихами. Не думаю, что Финлей делал два дубля. Легко заметить, что лицо на обеих картинках использовано одно и то же – срисованное через просветный столик (или, в просторечии, «дралоскоп») с одного оригинала. Глядя на эти картинки я вынужден говорить себе, что у Вёрджила была жуткая запарка, и ему просто некогда было заняться этим проектом всерьёз. И ещё одно – Финлей вполне успешно рисовал как маленьких, ангелоподобных детей, так и зрелых, преимущественно скудно одетых женщин:

Подростки же были как-то вне магистральной линии его графической специфики. Финлей, если разобраться, вообще мало рисовал людей, в его графике преобладали демоны и демоницы, а также колдуны и колдуньи из «Weird Tales» или «Famous Fantastic Mysteries». В итоге приходится признать, что дебют Фрис Подкейн на графической сцене вышел комом. На этом экскурсия в журнальную графику, к сожалению, заканчивается – далее Подди появлялась только на обложках книг, а внутренними иллюстрациями издатели нас не баловали.

Первой книжной публикацией «Подкейн» был в 1963 году хардковер издательства «Putnam’s». Одной из неприятных особенностей издания Хайнлайна под этим лейблом был художник Irv Docktor, по мусульманскому обычаю не осквернявший своих рук рисованием людей:

Картины Доктора я считаю обсуждать излишним, как и многих других художников, которые предпочитали изображать на обложках вместо Подкейн абстрактные цветовые пятна или натюрморты. Поэтому мы отложим Доктора и подобных ему в сторону. Дальше речь пойдёт только об образе Фрис Подкейн, и только о нём.

Продолжение следует

Источник: https://swgold.livejournal.com/90582.html

Показать полностью 6
Роберт Хайнлайн Иллюстрации Фантастика Писатели Писательство Длиннопост
1
11
LyublyuKotikov
LyublyuKotikov
FANFANEWS
Серия ЖЗЛ

Капитаны и священники — о повести Роберта Хайнлайна «Если это будет продолжаться...» (часть 7, заключительная)⁠⁠

1 год назад

Рассказывает С.В.Голд — переводчик и исследователь творчества американского фантаста.

1990-е годы, И.В.Можейко

1990-е годы, И.В.Можейко

Капитаны и священники — о повести Роберта Хайнлайна «Если это будет продолжаться...» (часть 1)
Капитаны и священники — о повести Роберта Хайнлайна «Если это будет продолжаться...» (часть 2)
Капитаны и священники — о повести Роберта Хайнлайна «Если это будет продолжаться...» (часть 3)
Капитаны и священники — о повести Роберта Хайнлайна «Если это будет продолжаться...» (часть 4)
Капитаны и священники — о повести Роберта Хайнлайна «Если это будет продолжаться...» (часть 5)
Капитаны и священники — о повести Роберта Хайнлайна «Если это будет продолжаться...» (часть 6)

Из аннотации к сборнику читатель мог узнать, что «антифашистская повесть» Роберта Хейнлейна ранее «по «идеологическим причинам» печаталась с большими сокращениями. В нашей книге впервые дается полный перевод этой вещи». Аннотации обычно, врут, и эта не была исключением. Помимо аннотации, в книге было предисловие Кира Булычева «Первый гранд-мастер», где очень неплохо была пересказана биография писателя (в которой Хайнлайна снова называют Хейнлейном). В статье было много рассуждений о фантастике в СССР и США, о различных подходах к ней как писателей, так и читателей, а завершал её обличительный пассаж, в котором досталось всем – и СССР в целом (Булычев приравнял Союз к теократии Скаддера), и редакции «Знания» в частности (которая исключительно по собственной инициативе занялась «идеологическими правками»). По словам Булычева

«под топор пошли сцены, рисующие, скажем, жестокость и "практичность" революционеров. Ведь для нас тогда революционер был подобен белому голубю, а здесь – рассуждения о необходимости террора и даже принципиальное согласие героя стать убийцей! Были выкинуты все упоминания о телепатах, [так] как это было ненаучно. Наконец, исчезли сцены, в которых можно было усмотреть эротический подтекст или намек на то, что дети делаются совместными усилиями мужчины и женщины».

С последним утверждением я не могу согласиться. Во-первых, никакого «эротического подтекста» у Хайнлайна никогда не было. После того, как необходимость подстраиваться под Кей Таррант исчезла, он обо всём говорил прямо и откровенно. Во-вторых, сцена купания нагишом в подземном озере никак не была затронута редактурой. Что касается остального, то из текста действительно «были выкинуты все упоминания о телепатах» (Джон Кэмпбелл вправе возмутиться), а заодно и некоторые упоминания психометрической науки. Так целиком исчез следующий абзац:

«Я понимал, что в те дни, когда психологические измерения ещё не стали математической наукой, налаженная система шпионажа могла рухнуть из-за какого-нибудь душевного потрясения у ключевой фигуры – что ж, Блюстителя морали подобная угроза не тревожила; его люди никогда не страдали душевными потрясениями. А ещё я понимал, что наше братство в первые дни своего становления, когда оно проходило очистку и закалку перед грядущими испытаниями, не раз омывало кровью неофитов полы комнат Ложи – я не знал конкретных фактов, подобные записи уничтожаются».

По-видимому, как раз этот кусок и мешал читателю представить революционеров в виде белых голубей. Любопытно, что в изначальном варианте текста повести Хайнлайн действительно представляет революционеров такими «белыми голубями», и этот абзац – позднее дополнение. Возможно, у тов. Малининой было неимоверное литературное чутьё – она повычёркивала очень много поздних добавлений к повести, как будто пыталась вернуть её к изначальному «кэмпбелловскому» варианту. Ладно, это всё шуточки, но в повести были и такие изъятия, за которые редактора нужно бить по рукам. Например, вот этот абзац:

«Я начал смутно осознавать, что секретность является краеугольным камнем тирании. Не сила, а именно секретность, цензура. Когда любое правительство и любая церковь начинают говорить своим подданным «этого вы не должны читать, этого не должны видеть, это вам запрещено знать», конечным результатом будут тирания и угнетение, и неважно какими святыми мотивами они руководствовались. Для того, чтобы контролировать людей, чей разум опутан цепями не нужно много усилий, и, наоборот, никакая сила не может контролировать свободного человека, чей разум свободен. Нет, ни атомные бомбы*, ни виселицы, ничто на свете не способно покорить свободного человека. Самое большее, что можно сделать – это убить его».

* в ориг. «fission bombs», термин «атомные бомбы» ещё не был в ходу, правильнее было бы тут имитировать архаизм «бомбы расщепления», но звучит как-то криво.

И вот что я хочу сказать по этому поводу: когда переводчик или редактор начинают говорить своим читателям «этого вы не должны читать, этого не должны видеть...» Ну, вы поняли. Убрать из текста фразу о недопустимости убирать фразы из текста – это очень тонкое глумление над мыслью автора. Надеюсь, товарищ Г. Малинина хотя бы посмеялась, вычёркивая этот кусок.

Можно только согласиться с Киром Булычевым, что

«Все эти сокращения, к сожалению, красноречиво свидетельствовали о том, что повесть переводится и печатается в стране, недалеко ушедшей от той, против которой столь мужественно борются герои повести».

А теперь по поводу «полного перевода этой вещи», заявленного в аннотации. К сожалению, его в этом издании не случилось. А случилось, по-видимому, вот что: В старые докомпьютерные времена переводчики отстукивали свои переводы на пишущих машинках (три копии, строки через два интервала, поля 2 см). Редактор черкался в этих переводах красным карандашом и возвращал текст на доработку. Почёрканные листы из рукописи изымались, их заменяли исправленные и перепечатанные начисто. В ходе этой ротации у переводчика скапливались изъятые листы, и (возможно) оставалась третья копия изначального варианта перевода. Похоже, в данном случае у И.Можейко осталась только часть изъятых листов, неизвестно какой по счёту итерации. И восстановил полный вариант перевода Ю.Михайловский, вероятно, чисто механически, подставив эти листы в отпечатанный текст первого издания повести из альманаха «НФ» №7 1967 года. В результате в текст вернулись все ляпы переводчика, позднее исправленные редактором, которые были на «восстановленных» листах, и две странички диалога из десятой главы. Плюс вместо цитаты из «Песнь Песней» «восстановилось» загадочное

«Как…
телом подобна пальме, груди как грозди…»

А все «идеологические», «атеистические» и «технологические» правки никуда не делись из текста. И даже фраза, начинающаяся со слов «Так было с Цезарем, Наполеоном, Гитлером, Сталиным», в повесть так и не вернулась. В 1991 году этому воспрепятствовала отнюдь не коммунистическая идеология, а сугубо капиталистическая попытка срубить бабла, не особо напрягаясь.

Никакой редактор получившееся безобразие, конечно же, не вычитывал. Именно в таком виде оно было воспроизведено во всех последующих изданиях повести. И этих ляпов все тридцать лет до выхода Третьего варианта перевода никто, как будто, не замечал. Никакая цензура никогда не сравнится в эффективности с читательской ленью, с умением пропускать мимо головы непонятные или странные места в тексте, вылавливая из него, в лучшем случае, очищенный от мыслей и смыслов голый сюжет.

В том же 1991 году вышло ещё одно издание повести. Несмотря на мягкую обложку и клееный переплёт оно было просто шикарным, и главная заслуга в этом была художника А. Коротича.

1991 «Конвер», Художник А.Коротич

1991 «Конвер», Художник А.Коротич

В книге собраны классные вещи с классными иллюстрациями. Например, на титульном листе повести изображён футуристический храм с трёхмерным крестом:

1991 «Конвер», Художник А.Коротич

1991 «Конвер», Художник А.Коротич

А это брат Лайл с сестрой Юдифь:

1991 «Конвер», Художник А.Коротич

1991 «Конвер», Художник А.Коротич

Главный герой выглядит откровенным дуболомом, а его подруга старательно изображает невинность, но явно не так проста. В этом портрете довольно много сарказма, он повторяется и в последующих иллюстрациях.

1991 «Конвер», Художник А.Коротич

1991 «Конвер», Художник А.Коротич

Конечно же, сцена допроса в Инквизиции. Простак против Святоши. В этой драматической зарисовке нечеловеческая анатомия героя выглядит вполне уместно. Обратите внимание на форму и фактуру персонажей – она замечательно работает на противопоставление Лайла и его мучителя.

1991 «Конвер», Художник А.Коротич

1991 «Конвер», Художник А.Коротич

И в завершение – Чудо Воплощения. Воплощённый Неемия Скаддер мало похож на описания автора, у него очень уж ближневосточные черты лица. Обратите внимание на тень Пророка. Кирпичная стена в духе «Пинк Флойд» несёт чёткую символическую нагрузку. Кстати, по тексту повести Чудо впервые произошло возле стены, которая позже была объявлена святыней. А в первом варианте повести от 1939 года вместо стены был источник. Что заставило Хайнлайна заменить источник на стену? Берлинской стены в тот момент ещё не существовало, про «Пинк Флойд» никто не слышал, а на Западную Стену в Иерусалиме Хайнлайн вряд ли стал бы намекать. По-видимому, стена в повести – это символ препятствия, запрета, противостоящий свободе, в этом смысле он более уместен, чем ручей, пробивающий себе дорогу сквозь камень.

И на этом приличные иллюстрации к повести, к сожалению, закончились. Но не закончились обложки. Вот первое русское издание повести в твёрдом переплёте:

1992, ТПО «Кириллица». Художник Ю.Л.Максимов

1992, ТПО «Кириллица». Художник Ю.Л.Максимов

Смелый, размашистый дизайн, сегодня он выглядит раритетом. А твёрдая обложка со временем оказалась не такой твёрдой, моя вот-вот развалится. Видимо, не только у меня, потому что не так давно в продаже появились переобувки этой книги:

Внутри художественный форзац:

и прочие атрибуты «рамки»:

Люблю такие вещи, но собирать их в коллекцию просто немыслимо – где найти столько свободных полок?

Год спустя появилась ещё одна твёрдая обложка, на этот раз в супере:

1993, «Terra Fantastica»/«Корвус», серия «Роберт Хайнлайн», т.2. Художник Я.Ашмарина

1993, «Terra Fantastica»/«Корвус», серия «Роберт Хайнлайн», т.2. Художник Я.Ашмарина

Без супера, конечно, этот томик выглядит получше:

Это был второй том незаконченного сс Хайнлайна от «Terra Fantastica». В него собрали «Революцию 2100 года» в расширенном составе, с «Детьми Мафусаила» и «Пасынками Вселенной» в придачу. У этого томика тоже существует переобувка:

2018, Новосибирск. Художник Hubert Rogers

2018, Новосибирск. Художник Hubert Rogers

Художник Hubert Rogers

Художник Hubert Rogers

Художник Peter Jones

Художник Peter Jones

Причём (так случается не всегда), все картинки переобувки – «родные». На обложке и нахзаце иллюстрации Хьюберта Роджерса и Питера Джонса к «Пасынкам», а на форзаце картина Роджерса к «Если это будет продолжаться…».

Через год «Terra Fantastica» из-за финансовых трудностей прекратила выпуск сс, так и не завершив картинку с драконом на корешках. Те же проблемы возникли и у конкурентов «Терры», издательства «Полярис», однако они поднатужились, и таки завершили свою серию «Миры Роберта Хайнлайна» в 1994 году. Несколько томов даже выпустили совместными усилиями «Терры» и «Поляриса». Повесть «Если это будет продолжаться…» вышла в «Мирах» в составе двухтомной «Истории будущего», отчасти повторяющей содержание сборника «The Past Through Tomorrow»:

1994, «Полярис», «Миры Роберта Хайнлайна» т.23. Художник Л. Булыкина

1994, «Полярис», «Миры Роберта Хайнлайна» т.23. Художник Л. Булыкина

1994, «Полярис», «Миры Роберта Хайнлайна» т.23. Художник В. Ковалев

1994, «Полярис», «Миры Роберта Хайнлайна» т.23. Художник В. Ковалев

«Миры Роберта Хайнлайна» стали первым более-менее полным сс Грандмастера на русском языке. Восемь лет спустя своё сс Хайнлайна решило сделать «Эксмо». «Эксмо» обратилось к «Терре», «Терра» подняла старые наработки, часть текстов отсканировали с «полярисов», часть перевели заново, и серия под названием «История будущего» составила достойную альтернативу «Мирам Роберта Хайнлайна». Правда привычка «Эксмо» тырить обложки несколько испортила картину. Дизайн серии позаимствовали у «ACE», а картинки на обложки – где попало. Второй том вышел вот таким:

2002, «Эксмо-пресс»/«Terra Fantastica» «История будущего» т.2. Художник Stephen Yuoll

2002, «Эксмо-пресс»/«Terra Fantastica» «История будущего» т.2. Художник Stephen Yuoll

Две обложки приведены потому что часть тиража вышла с неверным содержанием, а когда это обнаружили, обложку пришлось переделывать. Точнее, думаю, что всё было наоборот, содержание-то было верным, тот же расширенный вариант «Революции 2100 года» от «Терры», но кто-то засунул в вёрстку «Марсианку Подкейн» вместо «Пасынков», и обнаружился косяк уже после того, как тираж был отпечатан, и часть книг разошлась с исходной обложкой. Картинка на ней, естественно, левая. Как обычно, «Эксмо» иллюстрировало Хайнлайна Азимовым. На этот раз «Космическими течениями»:

1991, «Spectra Books». Художник Stephen Yuoll, «The Currents Of Space». Справа - оригинал иллюстрации

1991, «Spectra Books». Художник Stephen Yuoll, «The Currents Of Space». Справа - оригинал иллюстрации

Позднее наработки из «Истории Будущего» перекочевали в другую серию «Эксмо», «Отцы-основатели»/«Весь Хайнлайн»:

2007, «Эксмо»/«Terra Fantastica» серия «Отцы-основатели»/«ВЕСЬ ХАЙНЛАЙН» т.9. Художник Fred Gambino, «Hunting Party»

2007, «Эксмо»/«Terra Fantastica» серия «Отцы-основатели»/«ВЕСЬ ХАЙНЛАЙН» т.9. Художник Fred Gambino, «Hunting Party»

Картинка снова левая. На этот раз с книги Элизабет Мун:

1999, «Orbit Books». Художник Fred Gambino, «Hunting Party»

1999, «Orbit Books». Художник Fred Gambino, «Hunting Party»

Я не показываю внутренних иллюстраций из изданий «Terra Fantastica» и «Эксмо» исключительно из человеколюбия, опасаясь, что картинки Яны Станиславовны Ашмариной потревожат ваш сон. Содержание девятого тома «Отцов-основателей» разбито на две части, и у каждой на шмуцтитуле имеется своя картинка. Они обе одинаково ужасны. Что касается остального, то мне очень нравится дизайн «ОО», но категорически не нравится толщина томов, компоновка произведений и некоторые переводы. Вот если бы взять переводы от «Азбуки» и… В общем, обычная история про губы Никанора Ивановича и нос Ивана Кузьмича.

На «Отцах-основателях» «Эксмо» не успокоилось и семь лет спустя выпустило ещё одно издание:

2014, «Эксмо». Художник Ю. Коваленко

2014, «Эксмо». Художник Ю. Коваленко

Картинка, естественно, извлечена из стоков, но данное издание интересно не оформлением, а содержанием: оно реализовало изначальную идею «Putnam» и выпустило практически всю «Историю Будущего», запихнув под одну обложку «The Past Through Tomorrow» и «Пасынки Вселенной». Получился увесистый кирпич на восемьсот с лишним страниц, читать, конечно, неудобно, но мысль интересная.

И, наконец, мы подошли к Третьему варианту повести в переводе Ю.Михайловского/К.Булычева/И.Можейко. Он вышел в издательстве «Азбука» в 2020 году в серии «ЗМФ»:

2020, «Азбука» серия «ЗМФ»/«Роберт Хайнлайн» т.18. Художник С.А. Григорьев

2020, «Азбука» серия «ЗМФ»/«Роберт Хайнлайн» т.18. Художник С.А. Григорьев

Чтобы превратить Второй вариант перевода в Третий, пришлось потратить некоторое количество времени и нервов. Безусловно, Кир Булычев – великий детский писатель, но мне иногда хотелось его… В общем правки повести выглядели таким образом:

И так все 75 страниц вордовского текста. Но в результате у нас с А.В. Етоевым получилась если не конфетка, то, во всяком случае, нечто более близкое к оригиналу, чем текст в «НФ» №7 1967 года.

Второй раз этот вариант перевода вышел в азбучном «полу-люксе» серии «МФ»:

2022, «Азбука» серия «МФ»/«Роберт Хайнлайн» т.5. Художник С.А. Григорьев

2022, «Азбука» серия «МФ»/«Роберт Хайнлайн» т.5. Художник С.А. Григорьев

Выйдет ли он ещё когда-нибудь – покажет будущее. Оно пока ещё не прошло.

Спасибо всем, кто дочитал до конца. Бог даст, ещё увидимся.

Источник: https://swgold.livejournal.com/273477.html

Показать полностью 25
Книги Фантастика Антиутопия Биография Роберт Хайнлайн Писатели Фантасты Литературоведение Длиннопост Обложка Иллюстрации Кир Булычев Переводчик
1
9
LyublyuKotikov
LyublyuKotikov
FANFANEWS
Серия ЖЗЛ

Капитаны и священники — о повести Роберта Хайнлайна «Если это будет продолжаться...» (часть 6)⁠⁠

1 год назад

Рассказывает С.В.Голд — переводчик и исследователь творчества американского фантаста.

1984, «Pabel/Moewig», «Atlan» № 672. Художник Colin Langeveld

1984, «Pabel/Moewig», «Atlan» № 672. Художник Colin Langeveld

Картинка, конечно же, левая. Она позаимствована с одной из обложек немецкой мега-серии «Atlan», а во избежание проблем с копирайтами порезана и отзеркалена.

Положа руку на сердце, в урезанном виде картинка выглядит гораздо лучше. Несмотря на легкомысленное отношение к картинкам, серия «Delta SF» была хорошей серией с качественными твёрдыми переплётами и отличным содержанием. Она начала выходить в 1972 году с романа Уиндема «День Триффидов». В ней печаталась не только англоязычная фантастика, но и фантасты всего мира. Надо сказать, Стругацких в этой серии вышло не меньше, чем Хайнлайна. На пятнадцатый год издания количество томов «Дельты» перевалило за двести, но в 1988 году вышел сборник под названием «Ктулху-II», после чего выпуск книг предсказуемо прекратился.

Ещё немного космических корабликов, чтобы закрыть тему. Вот эти две летающие конструкции работы Уайта разлетелись по разным изданиям британской фирмы NEL:

1977, «NEL». Художник Tim White

1977, «NEL». Художник Tim White

Оригиналы космического дизайна:

В конце прошлого столетия эти кораблики летали на обложках разного дизайна то вместе, то порознь, и в итоге их так заездили, что они развалились на кусочки:

2014, «Gollancz». Художник Tim White

2014, «Gollancz». Художник Tim White

На самом деле это шикарное восьмисотстраничное издание, в котором впервые оказались на месте все рассказы и предисловия/послесловия, плюс довольно необычная компоновка произведений: две повести, из которых состоят «Пасынки Вселенной», не слиты в единое целое, а подчёркнуто разделены. Здесь они обрамляют с двух сторон роман «Дети Мафусаила».

Думаю, на этом довольно корабликов. Что касается прочих бессмысленных или абстрактных художественных творений, мне хочется отметить две симпатичные работы. Во-первых, английское клубное издание 1965 года:

1965, «SFBC». Художник John Griffiths, «City», 1961

1965, «SFBC». Художник John Griffiths, «City», 1961

На эту суперобложку стоит посмотреть с обеих сторон:

По-моему, это замечательно. Простенько, но со вкусом – и многозначительность присутствует. Дизайнеры любят использовать подобные картины с многозначительностью в разных интерьерах типа «Пентхаус Миллионер» или «Офис Современной Компании».

Вторая картинка – с итальянского издания «Революции» 1971 года:

1971, «La Tribuna», серия «Galassia» №156. Художник Franco Lastraioli

1971, «La Tribuna», серия «Galassia» №156. Художник Franco Lastraioli

В ней нет ничего гламурного, она просто забавная и как бы со смыслом. Возможно, это и в самом деле не вольный полёт фантазии художника, а вполне конкретная иллюстрация к новелле «Ковентри», входящей в сборник. Но даже и в этом случае картинка симпатичная.

А вот это точно не иллюстрация, а просто красивая обложка первого сербского издания «Истории Будущего»:

1995, «Polaris». Художник Peter Jones, «Interface», 1977

1995, «Polaris». Художник Peter Jones, «Interface», 1977

Как видите, у сербов в 90-х был свой «Полярис», правда, в мягкой обложке, без иллюстраций, да и серийным оформлением там не пахло. Но это была довольно объёмная, хотя и малотиражная серия «SF biblioteka Polaris», которая собирала мировые шедевры фантастики. «История Будущего» вышла в четырёх книгах с одинаковыми обложками, под незатейливыми названиями «Knjiga Prva», «Knjiga Druga», «Knjiga Treća» и «Knjiga Ćetvrta»:

Разбивка по книгам почти такая же, как в японском варианте «The Past Through Tomorrow», т.е. «Человек, который продал Луну» и «Зелёные холмы Земли» причудливо перемешаны, а «Революция 2100 года» сохранила изначальный состав. Плюс «Дети Мафусаила» отдельным томом.

И напоследок – две шикарные картинки из Нидерландов. «Революция 2100 года» от издательства «Het Spectrum» за 1972 год:

1972, «Het Spectrum», серия «Prizm» №1524. Художник Roger Wolfs

1972, «Het Spectrum», серия «Prizm» №1524. Художник Roger Wolfs

И её творческое переосмысление семь лет спустя:

1979, «Het Spectrum», серия «Prizm» №1524. Художник Roger Wolfs

1979, «Het Spectrum», серия «Prizm» №1524. Художник Roger Wolfs

Выглядит неожиданно резко для мирной страны ветряков и тюльпанов. Но если вспомнить историю, там тоже были свои Салтыковы-Щедрины и едкая сатира «Тиля Уленшпигеля». Именно в Голландии пятьсот лет назад началось восстание против католической церкви и инквизиции, так что «Революция 2100 года» должна была прийтись голландцам ко двору.

Несмотря на чёткую антиклерикальную направленность, повесть «Если это будет продолжаться…» часто издавали в традиционно-католических странах, Италии, Германии, Испании, странах Латинской Америки и т.п. Она выходила на Дальнем Востоке, в Китае и Японии, но миновала Южную Корею. Она отметилась на Ближнем Востоке, в Турции, но её проигнорировали в Израиле. И, за исключением чехов и сербов, её проигнорировала вся Восточная Европа, включая Прибалтику. Что плавно подводит нас к стране, где эта повесть выходила двенадцать раз – поменьше, чем в Америке, но побольше, чем в Великобритании. Если же посчитать суммарные тиражи, то мы, понятно, впереди планеты всей.

12. Тонзуры и цензура

Среди прочих крупных вещей повесть «Если это будет продолжаться…» выделяется наличием нескольких версий. У Хайнлайна не так много официально опубликованных переделок: «Дети Мафусаила», «Панки-Барсум: Число Зверя», «Гражданин Галактики», «Взрыв всегда возможен» и «Если это будет продолжаться…». Вариативность произведений иногда позволяет заглянуть в голову автора и отследить направления (и изменения) его мысли. А помимо внутренних вариаций сюжета, у произведений существует внешний культурный шлейф – волны, разбегающиеся в ноосфере, отклики, искажения и трансформация в массовом сознании исходной авторской мысли. Портрет произведения «снаружи» не менее интересный объект исследования, чем портрет «изнутри». А если их, вдобавок, сопоставить друг с другом… Но для подобных культурологических проектов требуется солидный временной ресурс, которым я не располагаю, поэтому вернёмся к истории взлёта и падения теократии Скаддера на Американском континенте. Она существует в нескольких вариантах.

«Нулевая» версия этой истории – соответствующий абзац в дебютном романе Хайнлайна «Для нас, живущих».
Первая версия – вариант, опубликованный в феврале-марте 1940 года в журнале «Astounding Science Fiction».
Вторая версия – книжная публикация 1953 года в сборнике издательства «Shasta» «Revolt in 2100».

Ещё стоит упомянуть роман Сирила Корнблата и Джудит Меррил «Канонир Кейд», написанный в 1952 году. Конечно, соавторы творчески переработали сюжет Хайнлайна, но источник вдохновения, на мой взгляд, слишком очевиден. И Сирила с Джудит трудно этим попрекнуть, ведь они действовали точно по рецепту Грандмастера: «наткнулись на хорошую идею – не стесняйтесь, смело спиливайте номера и перекрашивайте кузов, главное, чтобы машинка поехала». Ну или как-то так.

На версии 1953 года вариации текста не закончились. Правда, дальнейшие метаморфозы происходили уже с русскими переводами повести. Точнее, с одним переводом. Некоторые вещи Хайнлайна переводили в 90-е по десять-двенадцать раз подряд, но это не тот случай. Первый же перевод «Если это будет продолжаться…» стал единственным, и более на этот текст никто не покушался. Зато сам перевод претерпел несколько изменений:

Первый вариант – публикация 1967 года.
Второй вариант – публикация 1991 года.
Третий вариант – публикация 2020 года.

Почему перевод оказался единственным? Вообще говоря, это не совсем типично. В среднем романы и повести Хайнлайна переводили на русский не менее трёх раз, а рассказы ещё чаще. Но при наличии старого, советского перевода, новые появлялись заметно реже, а в данном случае, возможно, дополнительную роль сыграл статус переводчика, ведь это был великий детский писатель И.В. Можейко, более известный как Кир Булычев.

И.В.Можейко, фото периода 60-70-х

И.В.Можейко, фото периода 60-70-х

Для перевода повести «If This Goes On…» Можейко придумал псевдоним «Ю.Михайловский» («Кирилл Булычев» в те времена специализировался на детективах). Многие переводы Можейко, сделанные в 60-70-х, до сих пор остаются первыми и единственными. Так получилось и с повестью «Если это будет продолжаться…». Перевод был сделан в 1966-м, а напечатали его в 1967 году в альманахе «НФ» № 7 издательства «Знание».

1967, «Знание» альманах «НФ» №7. Художник В.Провалов

1967, «Знание» альманах «НФ» №7. Художник В.Провалов

В этом сборнике были напечатаны три замечательные повести, Ольги Ларионовой, Пола Андерсона и Роберта Хайнлайна, плюс несколько проходных рассказов и дежурных статей. Снаружи его украсила обложка художника Провалова, и, надо признать, фамилия соответствует, картинка так себе. Из положительных моментов стоит отметить, что иллюстратор оставил без внимания повесть Р.Хайнлайна, отдав предпочтение О.Ларионовой (Пигмалион справа), П.Андерсону (дельфинчик слева) и непонятному старичку с собачкой (уже и не помню, откуда они взялись).

Альманах «НФ» изначально имел вызывающий дизайн. В смысле, оформление обложки с таким дизайном бросало вызов художнику. Разместить картинку внутрь буквы «Ф» – это было весьма креативно. Дело в том, что всевозможные «иллюминаторы» в шестидесятых встречались часто:

1966, «Pan Books». Художник неизвестен

1966, «Pan Books». Художник неизвестен

1968, «Géminis». Художник неизвестен

1968, «Géminis». Художник неизвестен

Я уже не говорю об итальянской серии «Urania» издательства «Mondadori», где с 1964 года «иллюминатор» стал фирменным элементом:

1997, «Mondadori», серия «Urania Classici» № 241. Художник Jacopo Bruno

1997, «Mondadori», серия «Urania Classici» № 241. Художник Jacopo Bruno

Но одно дело вписать картинку в кружочек – традиции итальянской «тондо» тянутся с эпохи Ренессанса – и совсем другое дело гармонично разместить картинку в полукружиях кириллической буквы «Ф». Альманах «НФ» цеплял взгляд как раз этими картинками, начиная с самой первой, с подводным динозабером из повести Емцева и Парнова:

1964, «Знание», альманах «НФ» №1. Художник В.Пивоваров

1964, «Знание», альманах «НФ» №1. Художник В.Пивоваров

К сожалению, большинство художников не приняло вызов дизайнера и проигнорировало как предлагаемый формат диптиха, так и саму круглую форму, просто подставив за круглое окошко с перекладиной обычный посткард. Но некоторые графики честно пытались обыграть и бинарную структуру, и круглую форму, в том числе В. Провалов. Откровенных шедевров на этом поприще создано не было, и после «НФ» № 20 от вызывающего дизайна отказались (а после № 36 отказались и от самого альманаха). Но за это время энэфки успели поиллюстрировать Г.Басыров и его коллеги из «Химии и жизни», а в самом альманахе успели напечатать разные запоминающиеся вещи типа «Арены» Ф.Брауна или «Абракадабры» Э.Ф.Рассела.

Я не большой любитель всяких сборников-альманахов-антологий, обычно в них напиханы очень разные по качеству вещи, даже в самых титулованных сборниках, типа «Лучшее за год» Дозуа, можно найти от силы один-два хороших рассказика, остальное откровенный шлак. Но в советские времена, до эпохи копирайта, составителям было из чего выбирать, и результатом стали маленькие шедевры, типа тематических подборок в серии «ЗФ» издательства «Мир», а также большие шедевры типа «Эллинского секрета» или «Пасынков Вселенной». Где-то посредине между «Эллинским секретом» и отстойной «Фантастикой-19…» располагались альманахи «НФ» издательства «Знание». Некоторые выпуски (концептуальные, посвящённые одной теме) были очень даже ничего, другие совсем ни о чём. Мне кажется, «НФ» сильно мешало отсутствие чёткой редакционной политики. В антологиях то появлялся блок науч-поп статей, то исчезал, в некоторых выпусках приводилась справка об авторах, в других она отсутствовала, деление на рубрики появлялось и исчезало, в роли составителей выступали самые разные люди, они могли написать предисловие, обосновывая свой выбор, а могли ничего не написать. Многие альманахи были как будто собраны из случайных вещей, и шедевры в них попадали чисто по статистике, а не по воле редактора. Поэтому и запомнились эти книжечки по большей части не как сборники, удачные или не удачные, а по одной-двум вещам, которые в них вошли.

1990, «Знание», альманах «НФ» №34. Художник Г.Бойко

1990, «Знание», альманах «НФ» №34. Художник Г.Бойко

Впервые с выпусками альманаха «НФ» я познакомился ещё в очень юном возрасте, и мои первые впечатления не были замутнены ни средним образованием, ни чтением классики, а это значит, что я воспринимал литературное вещество в его чистом виде, как оно есть. Каждый альманах был для меня вместилищем парочки шедевров, остальное просто не существовало. Моими кумирами тех лет, соответственно, были Шаров, Фирсов, Горбовский и ещё несколько импортных имён, среди них Саймак («Фактор ограничения») и Хайнлайн («Дом, который построил Тил»).

Хайнлайна в «НФ» публиковали трижды: в №6 вышел «Дом, который построил Тил», в №7 повесть «Если это будет продолжаться…», а в № 16 (который внезапно вышел в твёрдой обложке) рассказ «Испытание космосом». Из всех трёх вещей меня поразил только «Дом», остальное я по малолетству просто проигнорировал. И «НФ» №7 мне запомнился не Хайнлайном, а повестью Пола Андерсона «Сестра Земли» с её душераздирающей концовкой. После неё Хайнлайн как-то не пошёл – показался слишком сухим и скучным. Тогда я просто не осознал, что это тот же самый автор, что написал «Скрюченный домишко». Краткая справка в конце книги об этом рассказе даже не упоминала. Она вообще мало о чём упоминала. Вот что там было написано:

Известный американский писатель-фантаст, автор романов «Восстание в 2000 году», «Дверь в лето», «Послезавтрашний день», «Двойная звезда», «Повелитель марионеток», сборник рассказов «Зелёные холмы Земли» и других книг.

Сейчас, конечно, забавно читать про роман «Восстание в 2000 году», но это не единственная проблема в альманахе «НФ» №7, как выяснилось позднее. Много лет спустя переводчик признался, что повесть Хайнлайна «подверглась решительным сокращениям по идеологическим соображениям и потеряла почти треть своего объема». Повесть действительно заметно порезана, но «треть» – это, мягко говоря, преувеличение, да и насчёт «идеологии» можно поспорить. В тексте подчищены упоминания масонов, так что у невнимательного читателя могло сложиться впечатление, что революцию против религиозной диктатуры устроили отпавшие от церкви безбожники. Кроме того, в описании работы подполья и просто быта главного героя были опущены некоторые мелкие детали. Всё это, как мне кажется, служило одной цели: оставить у читателя впечатление, что подполье – исключительно светский проект, что заправляют им сплошные атеисты или хотя бы агностики, наподобие Зеба, а никак не религиозные сектанты.

По сути, редактор Г.Малинина очистила текст Хайнлайна от остатков маскировки, за которыми пряталась его антиклерикальная сущность. Назвать это «идеологической цензурой» у меня язык не поворачивается, поскольку собственно идеологии эти правки практически не коснулись. Я бы назвал это «атеистической цензурой», но, как я уже говорил, она была рассчитана только на невнимательного читателя. Для читателя внимательного в тексте осталось достаточно зацепок. То ли редактура была проделана небрежно, то ли товарищ Малинина оставили эти зацепки с каким-то дальним умыслом, во всяком случае, результат цензуры не вполне однозначный.

Если говорить конкретно, то из текста вырезаны все формулы масонского ритуала приёма Лайла и Зебадии в Ложу. Истинная природа подполья в переводе тоже более-менее завуалирована, слова «Ложа», «Мастер», «Архитектор» и прочая масонская атрибутика удалены или заменены безобидными синонимами. Однако это сделано не во всём тексте. В главе десятой происходит какой-то сбой – и слово «Ложа» внезапно выскакивает перед читателем, как чорт из коробочки. А затем ещё раз, в главе тринадцатой. Вдобавок там появляются «Мастер» и «шляпа каменщика» – достаточно прозрачный намёк для тех, кто в теме. Затем, в четырнадцатой главе, все упоминания Ложи и Братства вновь исчезают, причём здесь они вырезаны с особой жестокостью – вместе с большими кусками текста – и поэтому советский читатель так и не узнал, что зачинщики и организаторы революции после её победы немедленно самоустранились от дальнейшей политики.

Помимо отсылок к масонам, исчезла религиозная лексика в разговорах героев. Разные благочестивые завитушки в речи Ангелов заменили обыденные мирские обороты, в результате Зеб и Лайл стали меньше походить на выпускников семинарии. Редактура также вычистила названия подпольных организаций, ведь все они имели отношение к религии. Однако при этом библейские имена боевых сухопутных кораблей остались в тексте нетронутыми. Странная непоследовательность, а может, и своеобразный кукиш в кармане.

И ещё пара слов о замене религиозной лексики на мирскую. Иногда мирские слова – почти эквиваленты оригинала, их выбор дело вкуса переводчика (хотя при этом теряются оттенки смысла). А иногда замены – это нечто совершенно несуразное. Скажем, герои часто произносят междометие «Sheol!» в тех местах, где русскоязычные люди закатывают глаза и говорят «о боже!». Можейко или Малинина, не моргнув глазом, заменили «шеолы» на «чорт побери!» – и это очень грубый косяк. Дело в том, что слова эти произносят послушники, богобоязненные христиане, которые надеются когда-нибудь получить рукоположение в сан. Они никак не могли ни чертыхаться, ни богохульствовать. Для такого случая в английском языке имеется своеобразный сленг, в котором активно используются слова-заместители: «fer Gossake» вместо «for God's Sake» (О, господи!), «(Hully) Gee» вместо «(Holy) Jesus» (Святой Иисус), «Gosh» вместо «God» (О, боже!) и т.п. Упомянутый «Sheol» заменяет созвучное «Hell» – то есть Ад. Но тут есть нюанс, «Sheol» – это не просто созвучие, это название преисподней в иудейской мифологии.

Русским эквивалентом «шеолов» мог бы стать какой-нибудь «тартар», «ёксель-моксель» или ещё что угодно, но никак не «чорт побери». Подобных косяков в переводе Можейко хватает, всё-таки он не был профессиональным переводчиком, да и вылавливать религиозные цитаты, имея под рукой только словарь Мюллера, довольно сложно. Возможно, по этой причине слова Верховного Инквизитора, повторяющего лозунг иезуитов AMDG («К вящей славе Господней»), превращены И.Можейко в нечто неопознаваемое, «К дальнейшему процветанию Господа». По некоторым косвенным данным я могу предположить, что у Можейко, когда он занимался переводом повести, не было под рукой даже Библии – в том месте, где герой цитирует «Песнь Песней», он оставил в черновике подстрочник и многоточие, планируя вставить точную цитату позднее (много лет спустя это обернулось позорным конфузом, но об этом позже).

Но все описанные сокращения и замены «по идеологическим/атеистическим соображениям» были очень незначительными в плане объёма. В основном под ножницы пошла техническая часть текста. Пресловутая «советская цензура» из зарубежной научной фантастики почему-то больше всего сокращала не идеологические пассажи, а чисто научно-технические описания. Мне кажется, причиной была безграмотность переводчиков, которые не понимали, о чём пишет автор, и выдавали подстрочники про «голого кондуктора, бегущего под вагоном»©, а редактора просто выкидывали сомнительные абзацы. Несколько мест из перевода повести явно выпали по причине отсутствия Интернета в 1967 году – многие советские переводчики, столкнувшись с незнакомыми понятиями или реалиями забугорной жизни, начинали либо что-то сочинять, либо просто опускать непонятное место. Можейко, видимо, больше пропускал – в его переводе практически нет отсебятины. Единственное достойное упоминания исключение – Карловы Вары. Они царапают взгляд, но на них почему-то никто не обращал внимания. Если у читателей возникало недоумение, почему по сюжету невыездные американские граждане рассуждают о чешских Карловых Варах, то они своим недоумением ни с кем не делились. Причина ошибки перевода была в том, что в далёком 1966 году тов. Можейко и Малинина ничего не слышали о Карлсбадских пещерах, зато вычитали в энциклопедии, что Карловы Вары некогда назывались Карлсбад, поэтому в переводе место знаменитых американских пещер заняла популярная чешская здравница. Но это, как я уже говорил, единственное исключение. Чаще переводчик руководствовался принципом «замнём для ясности». Инициатором некоторых сокращений был редактор. Многие редактора стремятся получить из авторской нетленки живой динамичный сюжет, не обременённый посторонними рассуждениями. Иногда это идёт тексту на пользу, иногда нет. А иногда сокращения – это просто сокращения. Альманахи они ведь тоже не резиновые. В данном случае редактор вырезал не только абзацы про гаджеты, навигацию и пилотирование, но и подрезал некоторые диалоги и описания, явно загоняя текст в заданный объём.

Давайте посмотрим, как пострадала в результате сокращений научно-техническая составляющая повести.

В пещерной базе подпольщиков, как мы помним, происходит не слишком много событий, зато имеют место много разговоров. Эти разговоры изымались из текста целыми страницами – рассуждения о семантике, об истоках психометрии в рекламном бизнесе, а заодно и разговоры о свободе и религии и о других неинтересных советскому читателю вещах. В общем, в итоге повесть была «сильно урезана и приведена в достойный коммунистического читателя вид», как позднее писал переводчик.

За кадром осталось и подробное описание детектора лжи, которое Хайнлайн приводит в пятой главе повести. Его вполне современный графический дисплей со световой индикацией зачем-то был превращён в набор допотопных шкал со стрелками, а прочие детали устройства и размещение датчиков на теле просто опущены.

Вырезанным оказалось описание системы катапультирования:

«Вы шлёпаете по кнопке катапульты и начинаете молиться, дальше всё происходит само. Вокруг вас схлопывается спасательная капсула и герметизирует стыки, а затем она выбрасывается из корабля. В своё время, когда давление и скорость воздуха достигнут нужной величины, появляется вытяжной парашют. Он раскрывает основной парашют...»

В переводе описание ужалось до «простым нажатием кнопки, которая катапультирует вас с креслом». А дальше из текста выкинут весь трюк, проделанный героем, чтобы незаметно покинуть бешено мчащуюся ракету. Там слишком много гаджетов, какие-то прямоточные воздушно-реактивные двигатели, срыв факела, перепады давления, особенности субстратосферных прыжков и прочая тирьямпампация. Действительно, к чему эти подробности? Ведь главное в повести – это любовь и Революция...

Последовавший за прыжком угон аэрокара также подвергся сокращениям – читатель вряд ли понял, почему машина сначала тихо выехала из города, и лишь потом мотор «кашлянул и заурчал». Фокус в том, что по земле аэрокар шёл на бесшумном электроприводе, а вот в воздух его поднимал шумный дизельный или керосиновый движок. Причём аэрокар не был самолётом, «распахивающим крылья». На самом деле перед взлётом он разворачивал не крылья, а лопасти основного ротора, потому что это был вертолёт.

Ещё одна пропавшая подробность – упоминание автопилота, установленного на аэрокаре, «старого разбалансированного робота «Сперри». «Сперри Рэнд» – компания, с начала XX века производившая гироскопы. Их связь с роботами заслуживает пояснения. В 30-40-х годах в ходу была идея механического автопилота: что-то вроде патефона, но не с плоской, а с трёхмерной грампластинкой, «игла» передаёт колебания на органы управления самолёта или ракеты, а «бороздки» на «грампластинке» задают курс. Ну, так, в общих чертах. Подобные автопилоты встречаются в ранних произведениях Хайнлайна – их вырезают на токарном станке под конкретный маршрут и ставят на ракету. Никакой цифровой электроники – тёплый аналоговый ход... А десятилетия спустя компания «Сперри» вновь появляется в тексте Грандмастера, на этот раз как поставщик «гиросов» для континуумохода профессора Берроуза в романе «Панки-Барсум: Число Зверя».

Описание монстра-грузовика, подвозившего Лайла, также опущено, хотя оно вставлено в текст не зря – оно подготавливает читателя к поездке в по-настоящему монструозном сухопутном крейсере в финальной главе повести.

Но картина финального боя также подверглась нарезке – устройство главного калибра, электронная схема управления боем, телепатическая система связи – всё это пошло под нож – вместе с деталями сражения.

Стоит отметить, что часть изменений в тексте не имеет отношения ни к идеологии, ни к атеизму, ни к техническому футуризму, а вызвана исключительно бережным отношением к советским читателям: переводчики в Союзе боялись грузить читателей разными незнакомыми терминами и понятиями. Поэтому футуристические бластеры превратились в «пистолеты» [тут, конечно, отчасти виноват сам Хайнлайн – он пишет то blaster, то blast pistol, подразумевая то принцип действия оружия, то его конкретное воплощение, переводчика легко запутать], вихревое оружие исчезло как класс [«вихревые пушки» почему-то активно не нравились советским переводчикам, они исчезли практически из всех переводов, с которыми я работал. Возможно, люди подсознательно старались избегать упоминания всего, на чём может стоять штамп «сов.секретно»?], а сотрудники Инквизиции вместо оригинальных «масок с прорезями для глаз» в переводе вдруг переоделись в «капюшоны».

Подозреваю, что виной тут многочисленные иллюстрации в книгах и учебниках, где изображают пытки и казнь еретиков. Люди духовные носили откидные капюшоны, клобуки, они, конечно, никак не могли превратиться в «капюшоны с дырками для глаз», но зато такие головные уборы носили палачи. В массовом сознании образ палача (который был сугубо светским лицом) намертво переплёлся с понятием «инквизитор», и, наверное, любой советский школьник представлял себе инквизитора не человеком в красной сутане и кардинальской шапочке, а жуткой фигурой в красном колпаке с дырками для глаз. Этот колпак до степени неразличения смешался в коллективном бессознательном с другим головным убором – капиротом.

Капирот, высокий картонный колпак, разрисованный пауками и прочей мерзостью, надевали на грешников перед казнью. Он не закрывал лица, но фанатичные христиане-флагелланты добровольно надевали на себя во время шествий точно такие же колпаки, признавая свои грехи. Они, правда, не рисовали на них пауков и деликатно закрывали свои лица матерчатой оторочкой с дырками для глаз. Вслед за ними капироты стали носить члены ку-клукс-клана и «капюшон с дырками для глаз» окончательно превратился в символ злодейства.

Пожалуй, на этом стоит закруглиться. На тему замен и изъятий в Первом варианте перевода повести можно рассуждать долго, но так мы никогда не доберёмся ни до второго, ни до третьего вариантов.

В течение двадцати лет первое усечённое издание повести на русском так и оставалось единственным. Ветхие бумажные томики «НФ» ветшали и разваливались (никакого сравнения с сигнетовскими клееными корешками!), и замены этому изданию не было. Но потом случилась Perestroyka, и то, что раньше было дефицитом, появилось на каждом углу.

Наверное, в 90-е годы вышло на порядки больше сборников зарубежной фантастики, чем в советское время. Они делались чрезвычайно просто: старые советские переводы собирались из старых советских альманахов и компоновались под новой обложкой с дурацкой картинкой и зажигательным названием. Второе издание повести «Если это будет продолжаться…» вышло вот в этом сборнике:

1990, «Хабаровское книжное издательство». Художник А.Медведев

1990, «Хабаровское книжное издательство». Художник А.Медведев

Снова мягкая обложка с аляповатой картинкой. А внутри солянка из Гаррисона, Хайнлайна и Лейнстера. В общем, ничего примечательного. Единственный плюс таких сборников – в них не было обязательной нагрузки из фантастики ближнего зарубежья или статей «поговорим ни о чём» условного Бестужева-Лады. Но у них по-прежнему был скверный клееный переплёт.

Третье издание повести Хайнлайна на русском тоже вышло в мягкой обложке с аляповатой картинкой, но аляповатость её была иного качества.

1991, «Московский рабочий». Художник А.Кукушкин

1991, «Московский рабочий». Художник А.Кукушкин

Сравните унылую геометрию Медведева и остросоциальную конкретику Кукушкина. В начале 90-х лёгкая воздушная шиза a la Басыров/Златковский ещё котировалась но уже начала трансформироваться в нечто более приземлённое и брутальное. Картинка Кукушкина откровенно пост-советская, но своей пост-советскости ещё не изжившая.

Однако главным в этой книжке была не дурацкая картинка на обложке, а эксклюзивное содержание – Второй вариант перевода повести на русский. В определённом смысле, как и предыдущее издание, творение «Московского рабочего» тоже было продуктом лихих 90-х, попыткой по-лёгкому срубить денег на советских наработках. И, вместе с тем, это был специфический продукт времён «Огонька», когда все приличные люди то вставали с колен, то, наоборот, присаживались, чтобы отметиться в борьбе со свергнутой тиранией. Первый и единственный переводчик повести «Если это будет продолжаться…» не стал исключением, он тоже поспешил попинать дохлую собаку и заработать немного денег.

В выходных данных составителем сборника «Цех фантастов» значился И.Можейко, предисловие к нему написал Кир Булычев, а повесть Хайнлайна перевёл с английского Ю. Михайловский. Такой, понимаешь, человек-оркестр.

Насчёт «заработать немного денег», я, возможно, не прав. В 90-е годы у писателя Кира Булычева в год выходило по 10-15 книг в твёрдой обложке, на их фоне брошюрка «Московского рабочего» как-то теряется. Возможно, она просто была способом заявить свою принципиальную позицию по событиям двадцатилетней давности.

Окончание следует

Источник: https://swgold.livejournal.com/273477.html

Капитаны и священники — о повести Роберта Хайнлайна «Если это будет продолжаться...» (часть 1)
Капитаны и священники — о повести Роберта Хайнлайна «Если это будет продолжаться...» (часть 2)
Капитаны и священники — о повести Роберта Хайнлайна «Если это будет продолжаться...» (часть 3)
Капитаны и священники — о повести Роберта Хайнлайна «Если это будет продолжаться...» (часть 4)
Капитаны и священники — о повести Роберта Хайнлайна «Если это будет продолжаться...» (часть 5)

Показать полностью 25
Книги Фантастика Антиутопия Биография Роберт Хайнлайн Писатели Фантасты Литературоведение Теократия Религия Революция Масоны Длиннопост Обложка Иллюстрации Кир Булычев Переводчик Цензура СССР 90-е
1
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии