Какой переводчик лучше? Google или Yandex? ( по мотивам смешных переводов)
На самом деле вопрос актуален, так как очень многие , либо не видят между ними разницы, привыкнув пользоваться каким то одним переводчиком, либо склонны придерживаться мысли : " ну.. это же типа гугл... там яндекс, посмотрю в гугле - это же гугл"
Хотел уже написать этот пост больше месяца, все ленился. Но после поста @Roalife уже выбора не было.
По моему опыту - однозначно Яндекс. Сравнение актуально только для перевода с английского на русский и наоборот. Видимо, сказалось что Яндекс - наша компания, понимающая русский язык.
1) Начну с Орланов))
Видел коммент @Russian.Militarian , но все-таки обобщу на одном примере
Okay Google, как будет Орлан на английском?
Yandex, твое мнение?
2) Предложения.
А именно как тот или иной переводчик способен перевести английские предложения так, чтобы это походило на русскую речь, да и вообще было понятно. ( В принципе тут актуально даже для тех кто просто хочет понять перевод понравившейся песни)
Пример : предложение с разным грамматическим подходом двух языков. Я выбрал такое
Preparing a faith as strong as iron chains
В английском конструкция as...as используется для сравнения предметов, людей и мест, которые имеют одно качество или свойство ( например, он такой же добрый, как она . Или - она также приятно пахнет как хвоя)
Google переводчик выдал следующее:
Yandex
Во первых теперь мы действительно видим сравнение, а именно сравнение сильной веры с железной цепью. Кроме того, обособление слова "сильный" запятыми показывает что внутри переводчика действительно происходит анализ того, что он видит на английском языке.
Думаю, большинство хоть немного дружащих с английским языком, знают что запятые - куда более редкое явление в английском языке, чем у нас.
С помощью двух крючков заменено несколько дополнительных слов.
РЕШАЮЩИЙ АРГУМЕНТ - ПЕРЕВОД ТЕКСТА
Дабы сильно не утомлять, текст маленький, но показательный
Я преднамеренно не стал анализировать большие тексты с русского на английский, так как не приходилось проверять это эмпирическим путем. Ограничимся Орланами. Подозреваю, что здесь как Гугл так и Яндекс будут городить достаточно чуши. Но подозреваю, что у Яндекса ее будет немного легче.
P.S. Ни в коем случае не реклама Яндекса.
Как поисковик, на мой взгляд, Гугл полезнее раз так в 10)))
Яндекс-переводчик. Новое.
Интервью Елизаветы Ивтушок с Дэвидом Талбот.
Руководитель Яндекс.Переводчика Дэвид Талбот — о новой гибридной системе перевода.
Четырнадцатого сентября компания «Яндекс» запустила новую версию своего переводчика. Главным нововведением является внедрение гибридной системы, которая умеет выбирать между нейронным машинным переводом и статистической моделью. Об особенностях и перспективах нового Яндекс.Переводчика, а также о том, сможет ли машинный перевод вытеснить живых переводчиков, мы побеседовали с британским компьютерным лингвистом и разработчиком Дэвидом Талботом — новым руководителем сервиса
Вот как это работает. Предположим, у нас есть на входе какое-то предложение и мы переводим его с помощью обеих моделей. Если бóльшая часть слов из одного варианта перевода соответствует словам, которые были в обучающей выборке, то классификатор выбирает именно этот вариант и запоминает особенности, сделавшие этот перевод хорошим.
И наоборот, классификатор отбрасывает вариант, если он плохой. Например, частая проблема нейронного перевода — это повтор слов. Если в переведенном предложении повторяются слова, значит, такой перевод нам не подходит — и классификатор делает выбор в пользу статистической модели.
Довольно интересное интервью.
Касательно последней таблички перевода текста - не кажется ли Вам, что это весьма литературный, или ,если хотите, фривольный перевод, который будет мешать в некоторых частных случаях.
Я не такой большой специалист в данном вопросе, но все же...
https://nplus1.ru/material/2017/09/14/yandex-machine-transla...
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.