Творческий перевод.
Эту историю я когда-то прочитал в газете.
В одном институте на провели эксперимент. Группу студентов рассадили в аудитории и дали задание перевести на английский язык русские пословицы.
Потом студентов вывели и запустили вторую группу с задачей: перевести на русский то, что сотворила первая группа.
Пословица «Дурная голова ногам покоя не даёт» после двойного перевода превратилась в «Недостаток ума придаёт силы ногам».
Медицина..
Здравствуйте. Если я в данный момент учусь на медико-профилактическом факультете( в одном университете) могу ли я перевестись на « лечебное дело» или «педиатрия» (в тот же университет) ? Если да, то на каком курсе и какие экзамены мне придётся сдавать?
Трудности перевода
Знакомый пишет диплом. Завтра защита, последняя ночь, так что все средства хороши. Далее с его слов:
Ну у меня много текста, теории всякой. Хотя все еще меньше чем надо. И к нему есть требование по уникальности. И у меня 15 процентов, а надо 80 минимум. Т.е. он находит такой же текст на других сайтах и такой у сук, плагиат. Мне посоветовали перевести текст в переводчике на китайский и обратно. Не помогает. Ну вернее "Учет лекарств в плей маркете" превратился в "Поиск наркотиков в игровом магазине." Да, это уникально получится, конечно, но бля. "Готовые к употреблению наркотики (наркотики, наркотики, наркотики);" в оригинале были "готовые лекарственные средства (лечебные препараты, лекарства, медикаменты).