Вопрос на засыпку
Я много лет использую для чтения книг приложение CoolReader. Оно меня полностью устраивает в качестве читалки. Более того, когда я не могу отыскать или ленюсь искать аудиокнигу в качественной профессиональной озвучке (а глазки уже не те и устают), я использую это же приложение для прослушивания книг с помощью встроенного в приложение движка TTS (text-to-speech).
Так можно вполне комфортно слушать книги даже без интернета и не скачивая довольно увесистые по объему аудиокниги. По умолчанию в приложении используется движок от Google. У меня еще и бесплатный самсунговский TTS подгружен, но гугловский мне нравится больше. Там есть четыре-пять опций голосов.
Так вот в чем закавыка... Не знаю, с какого перепугу, но движок воспринимает некоторые слова в конце предложений (с точкой на конце) как сокращения и произносит отсебятину, например:
Самое странное, что я не могу понять принципа. Часто это географические прибамбасы, типа
"... пришел исполнить долг." превращается в "долготу",
"...вернулся в Шир." в "широту"
или
"... проблема была в нем." превращается в "немецкий"
и прочая белиберда.
Кто-нибудь в курсе, это вообще лечится как-то? Можно как-то отключить такие "додумки" TTS?
Спасибо.
Моя первая озвученная аудиокнига
Всем привет, друзья! Меня зовут Сергей. Я профессиональный актёр, диктор. Уже более 10 лет я озвучиваю книги, стихотворения и др. Проще написать, что я не озвучиваю) На этот сайт я заходил, что ни будь почитать. И вот решил поделиться здесь своим опытом и историями связанными с озвучиванием. Возможно кому то это будет интересно)Итак поехали-мой первый пост на Пикабу!
Сегодня речь пойдёт о том как я получил в работу первую книгу и о том как весело я её озвучивал)
Это было примерно в 2015 году. Я уже несколько лет работал у микрофона по студиям и так же благодаря поддержке моей прекрасной жены купил профессиональный микрофон, звуковую карту и наушники для работы дома. Но книги ещё к этому моменту ни озвучивал. То ли потому что, просто как то не глядел в эту сторону. А возможно ни глядел потому ,что не знал как подступиться к озвучке "целой большой книги". Как актёрски это делать у микрофона(говорить за рассказчика и всех остальных персонажей: мужчин, женщин, стариков и детей)я уже умел. Кстати мой первый озвученный и один из любимых мной рассказов великого О'Генри "Последний лист" можно послушать здесь akniga.org/...t-9А вот хватит ли у меня сил на длинную дистанцию? На скажем 100-200 страниц книги? В этом я не был уверен. И что ещё очень важно, чтобы браться за такие большие объёмы у диктора точно должно быть оборудовано пространство для записи, то есть в идеале это должна быть отдельная оборудованная комната или хотя бы мааааленкая дикторская кабинка ,обязательно с вентиляцией. Вот ,а теперь начинается самое интересное в моей истории)
В тот момент я снимал со своей женой комнату 12 кв. метров в коммунальной квартире в районе Новогиреево в Москве. Комнат всего в квартире было три и в каждой из них кто то жил. И вот однажды мне пишет представитель автора, не помню как она меня нашла, и предлагает записать большую книгу, фантастику. Называется книга "Коллектив Майнд". Автор Василий Клюкин. Ну и я не долго думая, даже не подумав как технически я буду это делать, соглашаюсь. Забегая вперёд скажу, что это уже после того как я озвучил книгу и у меня её принял представитель автора я почитал про самого автора. И узнал что это очень талантливый и далеко не бедный человек. Можете ради интереса почитать про него(Василий Клюкин). Я это к чему? Я тогда согласился делать книгу за какую то умеренную сумму. Возможно знай я о том кто автор я бы попросил на тот момент чуть больше денег за свою работу. Сразу хочу прояснить ,возможно этот пост будут читать авторы. Сейчас я работаю по фиксированной цене за озвучку книги, не зависимо от размеров кошелька автора. Просто та первая книга очень не просто мне далась и будь оплата за неё чуть больше, мне было бы как то по веселее)В общем соглашаюсь я на озвучку этой книги. И...начинаю её озвучивать. Кабинки дикторской у меня тогда не было. Её просто некуда было бы в пихнуть в комнату в 12 кв. метров. Мы сами то туда еле впихивались)Поэтому я ,как и многие мои коллеги, торжественно открыл дверцы шкафа, поставил ближе к одежде микрофон на стойке. Сверху накрыл себя, микрофон и дверцы шкафа одеялом и приступил к записи!)И вот вроде бы всё идёт хорошо. Я ещё даже не успел посинеть от недостатка воздуха(с вентиляции то там не особо хорошо как вы понимаете),как вдруг неожиданно для меня у холодильника ,которому лет больше чем моему папе, включается режим тарахтения!...Что делать? Дальше писать книгу не возможно. Микрофон всё это тарахтение очень чутко улавливает. Что делать, что делать...Отключаю к чертям холодильник, ныряю в шкаф и увлечённо продолжаю писать фантастическую книгу! Там как раз самая завязка пошла)Через какое то время я понимаю, что стою в луже с водой. Ну правильно холодильник то решил что его размораживают и потёк. В общем и так пока я писал 200 или сколько уж не помню страниц книги, так я размораживал периодически холодильник, когда он начинал тарахтеть. Сразу напишу, что куда то в другое пространство, например на кухню его поставить было не возможно, например на туже кухню. Всё пространство, каждый метр квартиры был поделен между хозяевами...Кроме этого в квартире была сильная слышимость и когда соседи смотрели телевизор или громко разговаривали приходилось прерываться с записью книги. Просто когда ты настроен и у тебя книга хорошо идёт(дикторы меня поймут),тогда очень жаль , если что то (какие то звуки)начинают мешать записи и приходиться прерываться).Спустя примерно две недели книга была готова. Я сдал её по моему даже раньше оговоренного срока и жду вердикта от заказчика...
И вот представитель автора пишет, что мол:" Сергей здравствуйте! Ваша работу принимаем. Но, есть одна мааленькая ошибка, которую надо исправить! В тексте вы произносите "КоллектИв Майнд". А надо произносить "КоллЕктив Майнд", так как это произносится по-английски!"... В общем оказалось ,что в книге эти два слова "Коллектив Майнд" встречается в каждой главе ни по разу. Во всей книге их было штук сорок! И мне пришлось их все переписывать .Попадать в настроение и ритм кусков озвучки, в которых они встречались. Внутри себя, честно говоря, я негодовал и считал это несправедливостью, что я должен это всё исправлять и что меня не предупредили. Дело в том(если я ничего не путаю. А я не путаю),что эти два слова на протяжении всей книги были написаны по-русски -"Коллектив Майнд" . И я их и читал по-русски. Если бы они были написаны по-английски "Collective mind",то я бы произносил их по-английски, с ударением на "Е". Меня никто об этом не предупредил. Это был урок для меня на всю жизнь. Всегда пред озвучкой уточнять у автора все ударения и произношения ,в которых ты сомневаешься, чтобы потом не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы).Скажу вам, что я критично отношусь к своей работе и здесь результатом озвучки я остался доволен. Книгу у меня приняли и работу оплатили в итоге... Хотя конечно сейчас ,спустя 8 лет ,послушав запись книги ,я слышу какие то неровности в своём исполнении, и некоторую неопытность по сравнению с собой сегодняшним. Но уже тогда наметились какие то основные принципы в работе. А именно: желательно заранее ознакомиться с сюжетом книги, чтобы понимать к чему идёт история. И потом повести за собой, своей подачей слушателя. Заранее "увидеть" как выглядят и говорят герои книги. Придумать каждому из них какую то речевую особенность. Ну и ряд других моментов. И в той озвучке 2015 года уже был нерв и неравнодушие к истории. Но вот уже прошло много лет с 2015 года. А аудиоверсия в моём исполнении или на худой конец в чьём то ещё, так и не появилась в интернете. Почему? Для меня загадка...Ради интереса набрал в поисковике и то тут то там ,на разных ресурсах лежат одна-две озвученных мной главы это книги. На этом всё. И напоследок. Тем кто любит читать фантастику, попробуйте почитать эту книгу. По мне так очень интересно и динамично.
Фильм "Война и Мир" Бондарчука без французского
Недавно возникло желание пересмотреть "Войну и Мир" Бондарчука-старшего, будучи уже в возрасте 30+, со всем своим взрослым пониманием сюжета, отношений между людьми, интриг и прочего. И вдруг столкнулся с пониманием того, что годы пришли, а я остался "простым быдлом", которое до сих пор не может воспринимать хоть фильм, хоть книгу с непереведенными французскими репликами. Причем в детстве это особенно отбивало желание, так как в моем издании сноски с переводом были в конце книги, из-за чего я в итоге читал роман только фрагментарно.
Суть. Прошли годы, а я все равно не понимаю почему этот роман до сих пор сохранен исключительно "первозданным" (с репликами на французском). С годами я узнал и понял, такие вещи, как "оригинал", "перформанс" "видение автора". Да, можете сразу кидать в меня ссаными тряпками за одну только мою мысль об этом, но время, когда русская знать мыслила и говорила на двух языках, ушло, а раз так - текст должен быть полностью разобран в понятном для читателей виде, помимо подлинного оригинала. Хотя бы в школе. Особенно, по-моему, было подло снимать фильм - также, под копирку с романа, без перевода диалогов даже субтитрами! Зачем???
Осознав, в итоге, свою быдляцкую сущность, включил Яндекс перевод видео онлайн, выбрал в нем вручную французский язык и насладился просмотром "Войны и Мир" с нормальным, прям качественным, закадровым переводом всех французских реплик, которые были прям точно распознаны и переведены с выражением. Спасибо научно-техническому прогрессу, думающему о простом быдле.